CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:丁薛祥在联合国气候变化巴库大会世界领导人气候行动峰会上的发言

新华网 2024-11-21 17次

微信截图_20241121155418.png

在联合国气候变化巴库大会世界领导人气候行动峰会上的发言

Remarks at the World Leaders Climate Action Summit

习近平主席特别代表、中共中央政治局常委、国务院副总理 丁薛祥

H.E. Ding Xuexiang, Special Representative of President Xi Jinping, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, and Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2024年11月12日,阿塞拜疆巴库

Baku, November 12, 2024

尊敬的各位同事,

女士们,先生们,朋友们:

Distinguished Colleagues,

Ladies and Gentlemen, Friends,

很高兴作为中国国家主席习近平的特别代表,出席世界领导人气候行动峰会。首先,我谨荣幸地转达习近平主席对阿塞拜疆举办峰会的良好祝愿。习近平主席高度赞赏阿塞拜疆作为COP29主席国为推动全球气候治理作出的积极努力和贡献,并预祝大会取得圆满成功!

It gives me great pleasure to attend the World Leaders Climate Action Summit as the special representative of Chinese President Xi Jinping. First of all, I am honored to convey President Xi Jinping’s best wishes to Azerbaijan for hosting this Summit. President Xi Jinping highly commends the positive efforts and contributions made under Azerbaijan’s Presidency to promoting global climate governance, and wishes COP29 a full success.

今年是《联合国气候变化框架公约》生效实施30周年。站在新起点,我们要携手推动巴库大会取得令人满意的成果,不负国际社会的热切期盼。为此,我谈3点看法和建议。

It has been 30 years since the United Nations Framework Convention on Climate Change entered into force. Standing at this new starting point, we need to work together for satisfactory outcomes of COP29 to live up to the keen expectations of the international community. To this end, I would like to make three propositions.

第一,加强全球气候治理,共同但有区别的责任原则是基石。发达国家应当展现更大雄心和行动,履行率先减排义务,提前碳中和时间,发展中国家也要在能力范围内尽最大努力。中方将提交覆盖全经济范围、包括所有温室气体的2035年国家自主贡献,努力争取2060年前实现碳中和。

First, the principle of common but differentiated responsibilities is the cornerstone for strengthening global climate governance. Developed countries need to increase climate ambition and action, take the lead in fulfilling emission reduction obligations, and move up the timeline for carbon neutrality. Developing countries also need to do our best within our capabilities. The Chinese side will submit its 2035 nationally determined contributions that are economy-wide and cover all greenhouse gases, and strive to achieve carbon neutrality before 2060.

第二,解决气候变化问题,归根结底要靠发展方式的彻底变革。中国电动汽车、锂电池、光伏产品等优质产能,为世界绿色发展提供了重要助力。国际社会应共同努力,以公平、有序、公正的方式加速能源转型,维护新能源产业链供应链稳定,促进绿色产品和技术的可及与革新,加快培育新质生产力。

Second, the complete transformation of growth models is the fundamental solution to climate change. China’s high-quality production capacity, as exemplified by its manufacturing of electric vehicles, lithium batteries and photovoltaic products, provides a significant boost for the green development of the world. The international community should work together to accelerate energy transition in an equitable, orderly and just manner, keep the industrial and supply chains of new energy stable, facilitate the accessibility and innovation of green products and technologies, and foster new quality productive forces at a faster pace.

第三,提升应对气候变化能力,资金和技术是关键支撑。2016年以来,中国提供并动员项目资金超过1770亿元人民币,有力支持其他发展中国家应对气候变化。我们呼吁发达国家加大对发展中国家的资金支持和技术转让,期待这次大会达成更有力度的新资金目标,为下阶段全球气候行动提供信心和保障。

Third, funds and technology are critical to improving the capacity to tackle climate change. Since 2016, China has provided and mobilized more than RMB177 billion yuan of project funds in support of other developing countries’ climate response. We call on developed countries to increase financial support and technology transfer for developing countries, and expect more ambitious funding targets to be set at COP29, so that confidence and guarantees can be provided for global climate response in the next stage.

中方愿同各方一道,以构建人类命运共同体理念为引领,合力保护人类共同的地球家园,共建清洁美丽世界。

China will work with all parties to uphold the vision of building a community with a shared future for mankind, make concerted efforts to protect Earth, our common home, and jointly build a clean and beautiful world.

谢谢大家!

Thank you.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部