CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

十八大报告中英对照(十一)

天之聪教育 2015-01-09 新华网 467次

 

中文原声视频
 
 
英文同传视频
 
十一、继续促进人类和平与发展的崇高事业
XI. Continuing to Promote the Noble Cause of Peace and Development of Mankind
 
  当今世界正在发生深刻复杂变化,和平与发展仍然是时代主题。世界多极化、经济全球化深入发展,文化多样化、社会信息化持续推进,科技革命孕育新突破,全球合作向多层次全方位拓展,新兴市场国家和发展中国家整体实力增强,国际力量对比朝着有利于维护世界和平方向发展,保持国际形势总体稳定具备更多有利条件。
 
The world today is undergoing profound and complex changes, but peace and development remain the underlying trends of our times. The global trends toward multipolarity and economic globalization are deepening. Cultural diversity is increasing, and an information society is fast emerging. New breakthroughs are in the making in the scientific and technological revolution. Global cooperation is expanding at multiple levels and on all fronts. Emerging market economies and developing countries are gaining in overall strength, tipping the balance of international forces in favor of the maintenance of world peace. All this has created more favorable conditions for ensuring general stability in the international environment.
 
  同时,世界仍然很不安宁。国际金融危机影响深远,世界经济增长不稳定不确定因素增多,全球发展不平衡加剧,霸权主义、强权政治和新干涉主义有所上升,局部动荡频繁发生,粮食安全、能源资源安全、网络安全等全球性问题更加突出。
 
On the other hand, the world is still far from being peaceful. The global financial crisis is producing a far-reaching impact on the world. World economic growth is overshadowed by growing factors of instability and uncertainty, and imbalance in global development has widened. There are signs of increasing hegemonism, power politics and neo-interventionism, and local turmoil keeps cropping up. Global issues such as food security, energy and resource security and cyber security are becoming more acute.
 
  人类只有一个地球,各国共处一个世界。历史昭示我们,弱肉强食不是人类共存之道,穷兵黩武无法带来美好世界。要和平不要战争,要发展不要贫穷,要合作不要对抗,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,是各国人民共同愿望。
 
Mankind has only one earth to live on, and countries have only one world to share. History teaches us that the law of the jungle will not lead to the coexistence of human society and that the arbitrary use of force cannot make the world a better place. To pursue peace, development and cooperation and oppose war, eliminate poverty and avoid confrontation in order to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity - this is what the people of all countries long for.
 
  我们主张,在国际关系中弘扬平等互信、包容互鉴、合作共赢的精神,共同维护国际公平正义。平等互信,就是要遵循联合国宪章宗旨和原则,坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,推动国际关系民主化,尊重主权,共享安全,维护世界和平稳定。包容互鉴,就是要尊重世界文明多样性、发展道路多样化,尊重和维护各国人民自主选择社会制度和发展道路的权利,相互借鉴,取长补短,推动人类文明进步。合作共赢,就是要倡导人类命运共同体意识,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展,建立更加平等均衡的新型全球发展伙伴关系,同舟共济,权责共担,增进人类共同利益。
 
We call for promoting equality, mutual trust, inclusiveness, mutual learning and mutually beneficial cooperation in international relations and making joint efforts to uphold international fairness and justice. In promoting equality and mutual trust, we should observe the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and support equality among all countries, big or small, strong or weak, rich or poor. We should advance democracy in international relations, respect sovereignty, share security, and uphold world peace and stability. In promoting inclusiveness and mutual learning, we should respect diversity of civilizations and development paths, respect and safeguard the rights of all peoples to independently choose their social system and development path, learn from others to make up for our shortcomings, and advance human civilization. In promoting mutually beneficial cooperation, we should raise awareness about human beings sharing a community of common destiny. A country should accommodate the legitimate concerns of others when pursuing its own interests; and it should promote common development of all countries when advancing its own development. Countries should establish a new type of global development partnership that is more equitable and balanced, stick together in times of difficulty, both share rights and shoulder obligations, and boost the common interests of mankind.
 
  中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定不移致力于维护世界和平、促进共同发展。
 
China will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit and strive to uphold world peace and promote common development.
 
  中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策。我们坚决维护国家主权、安全、发展利益,决不会屈服于任何外来压力。我们根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,秉持公道,伸张正义。中国主张和平解决国际争端和热点问题,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁,反对颠覆别国合法政权,反对一切形式的恐怖主义。中国反对各种形式的霸权主义和强权政治,不干涉别国内政,永远不称霸,永远不搞扩张。中国将坚持把中国人民利益同各国人民共同利益结合起来,以更加积极的姿态参与国际事务,发挥负责任大国作用,共同应对全球性挑战。
 
China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly pursue an independent foreign policy of peace. We are firm in our resolve to uphold China’s sovereignty, security and development interests and will never yield to any outside pressure. We will decide our position and policy on an issue on its own merits and work to uphold fairness and justice. China is committed to peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, opposes the wanton use of force or threat to use it, opposes any foreign attempt to subvert the legitimate government of any other countries, and opposes terrorism in all its manifestations. China opposes hegemonism and power politics in all their forms, does not interfere in other countries’ internal affairs and will never seek hegemony or engage in expansion. China will continue to keep in mind both the interests of the Chinese people and the common interests of the people of all countries, get more actively involved in international affairs, play its due role of a major responsible country, and work jointly with other countries to meet global challenges.
 
  中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。中国致力于缩小南北差距,支持发展中国家增强自主发展能力。中国将加强同主要经济体宏观经济政策协调,通过协商妥善解决经贸摩擦。中国坚持权利和义务相平衡,积极参与全球经济治理,推动贸易和投资自由化便利化,反对各种形式的保护主义。
 
China will unwaveringly follow a win-win strategy of opening up and promote robust, sustainable and balanced growth of the global economy through increased cooperation. We are committed to narrowing the North-South gap and supporting other developing countries in enhancing their capacity for self-development. China will strengthen coordination with other major economies on macroeconomic policy and resolve economic and trade frictions with other countries through consultation. China upholds the principle of balancing rights with obligations. We will take an active part in global economic governance, promote and facilitate free trade and investment, and oppose protectionism in all its forms.
 
  中国坚持在和平共处五项原则基础上全面发展同各国的友好合作。我们将改善和发展同发达国家关系,拓宽合作领域,妥善处理分歧,推动建立长期稳定健康发展的新型大国关系。我们将坚持与邻为善、以邻为伴,巩固睦邻友好,深化互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。我们将加强同广大发展中国家的团结合作,共同维护发展中国家正当权益,支持扩大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权,永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。我们将积极参与多边事务,支持联合国、二十国集团、上海合作组织、金砖国家等发挥积极作用,推动国际秩序和国际体系朝着公正合理的方向发展。我们将扎实推进公共外交和人文交流,维护我国海外合法权益。我们将开展同各国政党和政治组织的友好往来,加强人大、政协、地方、民间团体的对外交流,夯实国家关系发展社会基础。
 
China is committed to growing friendship and cooperation in all fields with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will improve and grow our relations with developed countries by expanding areas of cooperation and properly addressing differences with them; and we will strive to establish a new type of relations of long-term stability and sound growth with other major countries. We will continue to promote friendship and partnership with our neighbors, consolidate friendly relations and deepen mutually beneficial cooperation with them, and ensure that China’s development will bring more benefits to our neighbors. We will increase unity and cooperation with other developing countries, work with them to uphold the legitimate rights and interests of developing countries and support efforts to increase their representation and voice in international affairs. China will remain a reliable friend and sincere partner of other developing countries. We will actively participate in multilateral affairs, support the United Nations, G20, the Shanghai Cooperation Organization, BRICS and other multilateral organizations in playing an active role in international affairs, and work to make the international order and system more just and equitable. We will take solid steps to promote public diplomacy as well as people-to-people and cultural exchanges, and protect China’s legitimate rights and interests overseas. We will conduct friendly exchanges with political parties and organizations of other countries and encourage people’s congresses, national and local committees of the Chinese People’s Political Consultative Conference, local governments and people’s organizations to increase overseas exchanges so as to consolidate the social foundation for enhancing China’s relations with other countries.
 
  中国人民热爱和平、渴望发展,愿同各国人民一道为人类和平与发展的崇高事业而不懈努力。
 
The Chinese people love peace and yearn for development. We are ready to work with the people of other countries to unremittingly promote the noble cause of peace and development for mankind.
点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部