中国禽业公司火灾源于安全过失
Safety Lapses Blamed in Chinese Fire
Chinese authorities on Thursday blamed basic safety lapses for the deaths this week of 120 poultry workers in one of the nation's deadliest fires in recent years.
中国有关部门周四说,本周发生的一起火灾事故是因安全过失而起。这次事故造成120名禽业工人死亡,是中国近年来死亡人数最多的事故之一。
Two senior executives at the north China processing plant, Jilin Baoyuanfeng Poultry Co., were detained as part of the ongoing criminal investigation, according to government statements. As they begin to detail reasons for the inferno, authorities are also working to allay anger among families of the dead and 77 people injured.
政府发布的声明说,吉林宝源丰禽业公司的两名高级管理人员被刑拘,这是正在进行的刑事调查的一部分。有关部门一边要查出大火的详细原因,一方面还要努力平息死亡工人和77名受伤工人的家属的怒火。
The four-year-old plant was built with combustible materials, lacked extinguishers and had too few escape routes, most of which were locked, according to government statements that largely confirm survivor accounts reported immediately after the disaster.
声明说,宝源丰禽业公司建成四年的厂房是用易燃材料修建的,缺乏消防设施,逃生通道太少,且大都上了锁。这些内容大体上与火灾事故刚刚发生后一些幸存者的说法相符。
Workers reported difficulty escaping the six-hour inferno, sparked around dawn Monday and possibly fueled by ammonia used in equipment cooling. They said the plant went dark inside as smoke billowed around. On Thursday, the government confirmed exits were locked and no evacuation instructions were ever provided to the 300 or so who worked there.
工人们当时说,他们难以逃离火场。这场大火是周一黎明时分燃起的,工厂制冷设备所用氨气可能助长了火势。工人们还说,在浓烟弥漫之际,工厂内一片漆黑。政府周四证实,工厂的逃生通道被锁闭,厂里的300名左右工人从未接受过逃生培训。
The plant's safety procedures were 'a total mess,' Yang Dongliang, director of a body directly under the State Council, the State Administration of Work Safety, said Thursday. In comments carried by the official Xinhua news agency, he said unnamed government authorities share fault.
国家安全生产监督管理总局局长杨栋梁周四说,该公司安全生产管理极其混乱。官方媒体新华社援引他的话说,政府的管理和监督责任不可推卸。
'As the main body of work-safety enforcement, the company bears ultimate responsibility for the accident, while the government is also responsible for its management and supervision duties,' said Mr. Yang.
杨栋梁说,企业的安全生产主体责任不可逃脱,政府的管理和监督责任不可推卸。
The structure's materials and layout created 'an enormous fire hazard,' Gao Guangbin, the top Communist Party official in Changchun, the nearest big city to the plant which was located in the city of Dehui in Jilin Province, said in a government statement this week.
长春市委书记高广滨本周在一份政府声明中说,厂房因建筑材料和布局存在巨大的火灾隐患。长春是距工厂所在地德惠市最近的大城市。
On Thursday, Changchun Mayor Jiang Zhiying accepted a level of blame to the investigation team being led by the central government, according to a statement from the government there. Mr. Jiang pledged cooperation with the investigation.
长春市政府的一份声明说,长春市市长姜治莹接受了事故调查组的批评,这一调查组由中央政府领导。姜治莹保证会配合调查工作。
For many in China, the accident was the latest to highlight widespread risks in the country's workplaces, on its roads and in other areas of daily life.
对许多中国人来说,这一事故是凸显出中国工作场所、道路交通和其他日常生活领域普遍存在安全风险的最新例证。
Before he embarked on a multination tour that will bring him to the U.S., Chinese President Xi Jinping last week pledged to address the country's 'deep-rooted' safety problems. He kicked off a campaign, according to Xinhua, aimed at correcting safety shortfalls 'in a systematic, integrated and lawful manner to ensure people's livelihoods, social order and the country's long-term stability.'
中国国家主席习近平在启程出访美国等国前承诺,要解决中国根深蒂固的安全问题。据新华社报道,习近平发起了一场旨在消除安全隐患的行动,希望通过这场系统性、综合性并依法开展的行动,来保障人民群众的生活、社会秩序和国家的长期稳定。
After Monday's chicken-plant fire, authorities also worked to calm nerves. Counselors were dispatched to meet with each affected family. But authorities also warned they wouldn't tolerate 'mass incidents,' a reference to protests.
周一的禽业公司火灾发生后,有关部门还努力安抚群众的紧张情绪。心理顾问被派到每个受火灾影响的家庭。但相关部门也警告说,不会容忍发生群体性事件。所谓群体性事件是指抗议活动。
Information about victims has been slow to emerge. On the Internet, one user published what he said was a list of those admitted to several hospitals in Changchun and Dehui. Hospital workers contacted by telephone this week said they weren't authorized to speak.
有关遇难者的信息迟迟没有公布。在互联网上,一位网民公布了一份据他说是被长春和德惠数家医院接收的伤者名单。记者本周通过电话接触到的医院工作人员说,他们没有得到发表言论的授权。
Photos of the Baoyuanfeng Poultry plant show a building charred to its steel frame.
宝源丰禽业公司工厂的照片显示,建筑物被烧得只剩下钢架。
Authorities took steps toward punishing the company, freezing Baoyuanfeng Poultry's bank account and detaining its chairman, Jia Yushan, and its general manager, Zhang Yushen, as part of the criminal investigation, according to Xinhua.
据新华社报道,有关部门采取了处罚该公司的措施,作为刑事调查的一部分,冻结了公司银行账号,拘留了公司董事长贾玉山和总经理张玉申。