CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语对照:鼓励企业吸纳高校毕业生、农民工就业政策发布会

天之聪教育 2020-03-02 国新办 2414次

胡凯红:

Hu Kaihong:

女士们、先生们,大家上午好。欢迎出席国务院联防联控机制举办的新闻发布会。今天我们请来了人力资源和社会保障部副部长游钧先生,教育部副部长翁铁慧女士,请他们向大家介绍积极鼓励吸纳高校毕业生、农民工就业的相关政策,并回答大家关心的问题。首先有请游部长做介绍。

Good morning, ladies and gentlemen! Welcome to the press conference being held by the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council. Today, we have Mr. You Jun, vice minister of the Ministry of Human Resources and Social Security, and Ms. Weng Tiehui, vice minister of the Ministry of Education with us. They will brief us on policies about encouraging employment of college graduates and rural migrant workers, as well as take questions on this issue. First, I'll give the floor to Minister You.

游钧:

You Jun:

谢谢。各位媒体朋友,大家上午好。就业是最大的民生工程、民心工程、根基工程,党中央、国务院始终高度重视。特别是在当前疫情防控工作最吃劲的情况下,习近平总书记作出重要指示,部署统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,强调全面强化稳就业举措,把恢复和稳定就业作为当前一项重要任务,特别是对重点群体的就业工作提出了明确要求,强调要注重高校毕业生就业工作,让他们顺利毕业、尽早就业;鼓励低风险地区的农民工尽快返岗复工,优先做好贫困地区农民工返岗就业工作。李克强总理连续主持召开国务院常务会议,研究部署多措并举稳企业稳就业,明确鼓励吸纳高校毕业生和农民工就业的措施。

Thank you! Good morning media friends. Employment is a major issue that affects our lives and is a grassroot project that concerns everyone. The CPC Central Committee and the State Council attach great importance to this issue, especially at this critical moment as we give the final push in combatting the COVID-19 epidemic. President Xi Jinping has recently given important instructions to advance the work on coordinating the prevention and control of COVID-19 along with emphasizing economic and social development, and enhancing measures to keep employment stable in all sectors. President Xi pointed out that getting people back to work and stability in the job market is a top social priority, and he gave clear instructions on ensuring employment for some key groups of people. It has been emphasized to attach importance to the recruitment work on fresh college graduates, ensuring they can graduate smoothly this year and find employment as early as possible. Migrants workers working in low epidemic risk areas are encouraged to return to their places of work earlier, and proper arrangements will be made to help farmers from poverty-stricken areas to return to their work or find jobs. Chinese Premier Li Keqiang has presided over several consecutive executive meetings of the State Council to research and deploy various measures to keep enterprises and employment stable, making it clear of the need to encourage providing employment for college graduates and migrant workers.  

党中央、国务院的密集部署,充分体现了对高校毕业生、农民工等重点群体就业的高度重视和悉心关怀。当前,疫情不可避免地对经济带来较大冲击,自然对就业也产生了影响,特别是高校毕业生和农民工的就业。人社部将把稳就业作为重中之重,积极作为,主动担当,紧紧围绕稳定经济增长扩大就业、支持企业发展稳定就业、突出重点群体保障就业、优化培训服务促进就业、加强就业援助兜牢底线等重点工作,综合施策、协同发力,以更加精准的政策措施、更加有力的工作举措,帮助高校毕业生、农民工等重点群体尽早就业、及时返岗,努力降低疫情对就业的影响,努力确保就业局势总体稳定。  

The detailed arrangements of the CPC Central Committee and the State Council show their deep care and concern for college graduates and migrant workers. The epidemic outbreak inevitably has a huge impact on the economy, and it naturally affects employment, especially for college graduates and farm workers. The Ministry of Human Resources and Social Security takes stabilizing employment as its top priority. We will take active measures and responsibility to: expand economic development so as to offer more employment opportunities, support the development of all enterprises to secure their employment, ensure employment opportunities for some key groups, optimize training services to help people seek employment, and enhance employment seeking help and support to make it one of our basic tasks. With comprehensive policies and integrated efforts, we hope to implement more concrete and targeted policies and measures to help college graduates and migrant workers find jobs, or return to work, with the aim of minimizing the effect of the epidemic on employment and ensure stable employment.

我先作这些简单介绍。谢谢。

This concludes my brief introduction, thank you.

胡凯红:

Hu Kaihong:

谢谢游部长,下面请翁部长做介绍。

Thank you, vice minister You! vice minister Weng will now give a brief introduction.

翁铁慧:

Weng Tiehui:

谢谢主持人。女士们、先生们,媒体朋友们,大家上午好。新冠疫情发生以后,党中央、国务院高度重视和关心高校毕业生就业,习近平总书记作出了一系列重要指示,要求多措并举做好高校毕业生等群体就业工作。李克强总理也多次专题部署。

Thank you. Good morning media friends, ladies and gentlemen. After the COVID-19 outbreak, the CPC Central Committee and the State Council has attached great attention to the college graduate employment issue. General Secretary Xi Jinping has given a set of instructions requiring us to take all necessary measures to ensure employment for college graduates, and Premier Li Keqiang has also made some specific arrangements. 

今年全国普通高校毕业生874万人,就业工作原本压力就不小,加之突发疫情影响,毕业生就业压力增大。教育部把毕业生就业摆在突出位置,与有关部门一起尽最大努力拓宽就业渠道、增加升学机会、开展精准指导服务。要积极推进的重点工作主要是以下四个方面: 

There will be 8.74 million college graduates this year, placing enormous pressure on the job market, and the employment challenge has become more difficult with the outbreak of the epidemic. The Ministry of Education has placed employment of college graduates at the top of its work agenda, and we are providing targeted guidance to students, while also working hard with other ministries and departments to explore employment opportunities for them, or provide more further-study options after their graduation.

We are actively pushing forward with our work in the following four aspects.

一是最大限度增加就业机会。我们与人社部一起着力稳住大学生就业岗位基本面,刚才游钧部长已经从人社部的角度介绍了,怎么样把大学生就业主要的几块能够稳住,所以基本面的稳住很重要。除此以外,我们还将重点加大基础教育、基层医疗、社区服务等领域招录。加大政策倾斜,鼓励更多应届毕业生参军入伍。会同有关部门实施好大学生基层就业的各类项目,鼓励更多高校毕业生面向基层就业。

Firstly, we are trying our utmost to increase employment opportunities. We are working closely with the Ministry of Human Resources and Social Security to secure employment for college graduates, something which was explained by vice minister You Jun. We are working together to stabilize the situation. Meanwhile, we are emphasizing the increase of employment of college graduates in the sectors of basic education, basic medical service and community service. University graduates are also encouraged to join the army. We are working with related departments to offer more grassroot organization employment opportunities to college graduates and encourage them to consider these options.

二是拓展毕业生升学深造渠道。根据党中央、国务院决策部署,综合考虑高校办学承载能力,以及同时考虑支撑国家战略所需学科、经济社会发展紧缺专业等因素,在保证研究生培养质量的前提下,着力扩大今年硕士研究生招生规模。同时,结合职教本科、应用型本科这些类别学校的建设,我们已经花了比较大的力气来加强这方面的建设,围绕社会服务管理新业态发展等对一线技术人才的需求,这个需求量是很大的,所以我们这次顺应这个需求,积极扩大普通高校专升本的规模。

Secondly, we seek to provide more channels for graduate students to apply for higher education. According to the decisions and plans of the CPC Central Committee and State Council, and considering the education and research capacity of colleges and universities, the academic disciplines needed to support national strategic development, and the shortage of school majors required for economic and social development, we are making great efforts to expand post-graduate student enrollment this year, on the premise of guaranteeing them a quality education. Meanwhile, we have already put great emphasis on some vocational education and applied skill education courses to meet the need for technicians in social services and management. The growing demands for such technicians will result in large numbers of students upgrading from junior college diploma students to undergraduates. We'll facilitate the transition. 

三是多种途径开拓招聘渠道。我们已经与有关行业主管部门举办了12场网上大型招聘活动,我们跟有关行业部门的合作还将继续,已经在筹备的还有18场全国性的(活动),同时要求各省市各高校大力增加紧贴区域经济社会发展需求、专业匹配度高的岗位来进行网络招聘会。除了各级政府和学校以外,我们还寻求与社会招聘网站合作,也是疫情发生以后着力做的事情,已遴选了5家规模大、岗位与毕业生匹配度高的企业(前程无忧、智联招聘、BOSS直聘、中华英才网、猎聘网),我们跟这5家企业合作,他们都将开辟校园招聘专区,而且全部免费为大学毕业生提供高质量服务。考虑到毕业生对用人单位可信度的关切,我们要求这些企业严格审核岗位信息,确保真实可靠准确。我们跟这些企业紧密合作,教育部今天正式推出“24365全天候网上校园招聘”服务,就是每天24小时、全年365天服务不打烊,我们希望创造条件,不见面也能招聘,也可签约认定。

Thirdly, we are exploring more recruiting opportunities for college graduates. We have already launched 12 online campus recruitment services in cooperation with other administrative departments, and 18 other national scale recruitment activities are being prepared. We also require local governments to launch online recruitment and offer working posts in accordance with their regional, social and economic development situation. In addition we seek cooperation with job-hunting websites, a major trial after the COVID-19 outbreak. We have already selected five large commercial job-hunting portals including 51job, zhaopin, Bosszhipin, ChinaHR and liepin, and they will all set up a special free campus recruitment section, and offer their high quality services. Considering the graduate students' concern for the credibility of employers, we require these websites to strictly verify the job information published to ensure their accuracy and reliability. We have formed close relationships with these enterprises. The Ministry of Education formally launched the "24365 Online Campus Recruitment Service" today, offering 24-hour daily service all year round. We hope to create an environment which can enable both the job seeker and provider to confirm employment without having to meet each other.  

四是更加精准提供指导服务。我们要求每所高校必须关心关爱每一位毕业生,要求学校就业指导教师和辅导员,甚至所有的硕士生、博士生导师都要密切关心每一位毕业生的毕业和就业工作,要求以“一人一策”等方式加强个性化指导,尽最大的努力向毕业生推荐符合其个人特点的岗位,我们还会积极引导毕业生找准职业定位,合理调整预期,希望每个人尽快找到合适自己的岗位。

Fourthly, we will provide specific and targeted guidance for students in their job seeking. We require all colleges and universities to show care and concern to each individual college graduate. Career advisors, instructors, and even all supervisors for postgraduate and PhD students should pay close attention to the issue of job-seeking and employment of college graduates. Each student will receive individual guidance. The best efforts will be made to recommend the most suitable job for each graduate according to their interests and characteristics, providing guidance and adjusting their career expectancy. We hope they all find suitable employment in the shortest possible time. 

我就先报告这些,下面我愿意回答大家的提问。

That concludes my introduction and I am now open to questions.

胡凯红:

Hu Kaihong:

谢谢翁部长。现在开始提问,提问前先通报所代表的新闻机构。

Thank you, vice minister Weng! Now, we'll open the floor for questions. Please identify your news outlet before asking questions.

澎湃新闻记者:

The Paper: 

今年高校毕毕业将达到874万人,同比增长40万,今年的毕业生加上去年尚未就业的存量,这是一个庞大的群体。当前高校毕业生正处于求职就业的关键节点,请问新冠肺炎疫情对他们就业有什么影响?下一步,教育部、人社部门采取什么措施帮助高校毕业生就业?  

This year, there will be up to 8.74 million students graduating from colleges and universities, a year-on-year increase of 400,000. Including the graduates from last year, there will be a large group hunting for jobs. Now, it's a pretty critical period for college graduates to look for jobs. I'd like to ask for the opinions of ministers about the influence of the COVID-19 outbreak on their employment prospects? And what measures will the Ministry of Education and Ministry of Human Resources and Social Security take to help their employment?

翁铁慧:

Weng Tiehui: 

谢谢您的提问。确实新冠肺炎疫情发生以后,对高校毕业生的就业产生了挑战,因为一般毕业就业都是双向选择,毕业生要跟用人单位见面,很多信息都是通过校园招聘、社会招聘,但是新冠肺炎疫情发生,确实是挑战更大了。要真正妥善做好今年高校毕业生的就业工作,拓展就业渠道还是最关键的,要有岗位、有渠道,这是基础,也可以说是我们的关键环节。教育系统将会同有关部门在下面五个方面拓宽就业渠道:

Thank you for your questions! The COVID-19 outbreak has indeed posed challenges to the employment of college graduates. As employment means a two-way selection, graduates need to meet their future employers via campus recruitment and social recruitment events. However, the COVID-19 outbreak has made the events impossible to be convened. To facilitate their employment, expanding channels of employment will be our priority. First, posts and channels should be made available. This is the key focus of our job. Together with other relevant departments, the education sector will endeavor to expand channels of employment through the following five aspects:   

第一,面向国家战略。虽然新冠肺炎疫情对就业市场造成了比较大的冲击,但是新动能的发展和传统动能的改造升级实际上蕴藏了大量的就业机会。我们将积极鼓励毕业生到国家重大工程、重大项目、重要领域就业,这在原来的渠道上占有一定比例,但是我们觉得还不够高,我们还想继续在这方面加大力度,相信疫情过了以后,国家战略需要高校毕业生人才。

First, serve national strategies. Despite the impact of the COVID-19 outbreak on the job market, the booming development of emerging industries and transformation of traditional industries promise a great potential for job opportunities. We'll actively encourage college graduates to work for major national projects, programs, and key industries which have contributed quite a lot of jobs in the past. But I think the proportion is still not high enough, so we'll continue to work on expanding jobs in these fields. We believe after the epidemic our national strategies will demand more talents.   

第二,扩大重点领域的招聘。鼓励各地加大重点领域招聘,比如中小学的教师,特别是急需教师的高中和幼儿园,高考改革以后,高中教师结构性缺乏,需要开辟更多这样的岗位。同时我们还要落实应届公费师范生全部入编入岗,今年我们将会重点督察。

Second, increase job offers in key fields. We encourage recruitment in some key fields across the country, for example posts for teachers of primary and middle schools, in particular teachers for high schools and kindergartens. Since the reform of the college entrance examination, the country has faced a structural shortage of high school teachers. So we need to provide more posts of this kind. Meanwhile, we'll also ensure that all government-funded students of normal schools will find a teaching job and be incorporated into the authorized national teaching group system once they graduate this year. And we'll strengthen supervision on this aspect.   

第三,引导基层就业。基层是青年人成长成才的大学校,也是吸纳毕业生就的主阵地,教育部门将继续实施好农村教师特岗计划,配合有关部门继续组织实施好大学生村官、三支一扶、西部计划等基层就业项目。同时,会同有关部门出台优惠政策,鼓励中小微企业吸纳大学生就业。可以给大家报告的是,中小微企业是大学生就业的主阵地,我看了看前三年的情况,前三年差不多有六成的就业大学生是到中小微企业去的。游部长刚才也介绍了,人社部门以及其他部门为中小微企业的发展创造了条件,给了很多的保护,这也是党中央、国务院的决策,把这些政策落实好,会对今年大学生就业有极大的支撑和帮助作用。

Third, we will guide graduates to work at grassroots work units. They are the main platform for absorbing graduates a great platform for young talents to reach their prime. The education sector will continue to implement the program to encourage university graduates to work at rural schools in poverty-stricken regions, and in the meanwhile cooperate with relevant departments to organize and implement grassroots employment programs to encourage graduates to head for the western region to support local development and rural areas to be village heads or work in agriculture, education, health care, and poverty-stricken sectors. At the same time, together with relevant departments, we'll introduce preferential policies to encourage small and medium-sized enterprise (SMEs) to employ more graduates. We can say those SMEs are the major employers for fresh graduates. Based on data of the past three years, almost 60 percent of fresh graduates chose to work for SMEs. Just now vice minister You also indicated that the Ministry of Human Resources and Social Security and other departments have also provided guarantees of different kinds to SMEs to fuel their development. All these originate from decisions made by the CPC Central Committee and the State Council. Better implemention of these policies will greatly boost employment of university graduates this year.   

第四,鼓励入伍参军。配合中央军委国防动员部通过优化指标分配,提前体检等举措,征集更多的应届毕业生。每年国家征兵超过一半是大学生,今年这方面继续增加。同时,主要向毕业生倾斜。过去是在校学生都可以,今年更大力度鼓励毕业生参军入伍,毕业生的积极性也很高。

Fourth, encourage enlistment. We'll coordinate the National Defense Mobilization Committee of CPC Central Military Commission to help enlist more fresh graduates by optimizing distribution of quotas, bringing forward health examination and some other measures. Actually more than half of the enlisted servicemen each year are college students. This year the proportion will increase. Meanwhile, fresh graduates will be the key group for enlistment. In the past, all college students were eligible for the enlistment. This year, we'll take measures to encourage fresh graduates to be enlisted, who are also showing strong interest in being in the service.  

第五,丰富新就业形态。目前我国新就业形态发展迅速,其中含有大量的像服务预定、技术开发、内容付费等新的就业形式,我们将鼓励毕业生到这类生产性、生活性服务业以及民生急需的教育、医疗、养老等领域就业创业。教育部将继续会同有关部门开拓更多的就业渠道。谢谢。

Fifth, diversify employment modes. Currently, new employment modes are booming in our country, represented by tailored services, technological development, and paid online contents services. We encourage graduates to work in these productive and life services sectors as well as fields closely related to our livelihood like education, health care, and elderly care, which need more human resources. The Ministry of Education will continue to cooperate with other departments to expand more channels for employment. Thank you!

游钧:

You Jun:

我补充一下,高校毕业生就业关系到个人的前程、家庭的幸福和国家的未来。今年的高校毕业生规模又创历史新高,达到874万,加上往年离校未就业的毕业生,所以总量的压力是非常大的。我们在去年秋招启动时就联合教育部提早部署,出台一系列的政策措施,让人社部门的就业服务提早进入校园。

I'd like to add some words here. Their employment is related to the young college graduates' career prospects, family's well-being, and the country's future. This year, our country's fresh graduates will number 8.74 million, another record high. Coupled with the unemployed graduates of previous years, the total number is pretty large, creating quite high pressure. Last fall, when starting the recruitment campaign, together with the Ministry of Education, we rolled out a raft of policies and measures to facilitate their employment; we have also made the human resources and social security service available on campus quite early on.   

但今年疫情突发,对高校毕业生的求职带来非常大的影响。这个季节正值春季招聘的黄金季节,过去有“金三银四”的说法。疫情的突发,导致了整个市场招聘需求的下滑,线下的招聘活动停止,众多的毕业生求职受阻,实习中断,不少毕业生感到焦虑,对此我们感同身受,十分牵挂。

However, the epidemic outbreak is exerting a quite big impact on college graduates' job hunting. These days happen to be the golden season for spring recruitment. There is the popular saying of "golden March, silver April." Now, the raging epidemic has led to the drop of the requirements for human resources in some fields and suspension of off-line recruitment events. Therefore, due to the frustration in their job hunting, many graduates have shown their anxiety. We sympathize with their feelings and are very concerned about the situation. 

党中央、国务院高度重视高校毕业生的就业工作,习近平总书记又专门作出了指示批示,要求高校毕业生能够顺利毕业,尽早就业。所以,我们会同教育部等部门积极应对形势的变化,迅速调整、推出一系列的政策和举措。

The CPC Central Committee and the State Council have attached great importance to employment of college graduates and President Xi Jinping in particular gave instructions, requiring efforts to ensure their smooth graduation and early employment. For that, coordinating with other departments like the Ministry of Education, we have swiftly adjusted and introduced a series of policies and measures to cope with the new changes in job markets.  

一是拓宽就业渠道。加快完善落实就业创业政策,鼓励企业吸纳一批,引导基层就业一批,支持创业带动一批,并协同做好机关事业单位的招聘考录工作,千方百计挖掘提供充分的就业机会。

First, expanding employment channels. We'll quicken the improvement and implementation of employment and entrepreneurship policies, to encourage companies to absorb graduates, guide graduates to work in the grassroots units, support some of them to start their own businesses, and facilitate their application for posts in governmental departments and public institutions, leaving no stone unturned in our efforts to aid their employment.   

二是优化招聘服务。加大线上招聘,启动“e路同行、职等你来”网络招聘活动,推出线上指导,组织百名职业指导师开设就业指导的“云课堂”。提早谋划,一旦疫情解除,迅速组织动员全国各级各类公共就业服务机构、市场服务机构,密集推出行业化、特色化的现场招聘。

Second, optimizing recruitment services. We'll introduce more online recruitment events, and offer online guidance and counseling by organizing hundreds of career supervisors to present "cloud-based classes." Once the epidemic comes to the end, career service agencies and market service institutions of all kinds across the country will be mobilized to introduce specialized on-site employment activities in high density. 

三是扩大见习规模。今明两年将组织百万毕业生见习,丰富他们的实践经验,提升他们的就业能力,增强他们的市场竞争能力。对企业开放见习岗位的,给予3-12个月的政策补贴。

Third, expanding probation opportunities. This year and next year, we plan to organize millions of graduates to work for trial period, trying to enrich their work experience, improve their eligibility for employment, and enhancing their competitive capacity in the job market. For enterprises that provide such posts, they'll receive policy subsidies for 3-12 months.     

四是强化困难帮扶。对离校未就业的毕业生,尽早与教育部门对接信息,开展实名服务,重点关注建档立卡贫困家庭、零就业家庭的毕业生,实行“一对一”的帮扶举措,政策服务全兜底。 

Fourth, emphasis on targeted help. For those graduates who have not found jobs after leaving their schools, they can register with the education authorities that will provide them targeted help with focus on those graduates from a registered poverty-stricken household or a family with no one holding a job.   

与此同时,我们将始终关注湖北高校和湖北籍的毕业生,积极会同有关方面采取有针对性的援助措施,给他们提供平等的就业机会。总之,我们将尽最大的努力,助力毕业生就业创业施展才华,成就梦想。谢谢。

Meanwhile, we'll always give focus to graduates of Hubei's colleges and universities and those from Hubei. We'll actively cooperate with the relevant departments to take targeted assistance measures to give them help and create equal employment opportunities for them. All in all, we'll do our best to aid our graduates to land their jobs or start their businesses, thus making them able to tap into their talent and realize their dreams. Thank you!

中央广播电视总台央视新闻记者:

CCTV News:

我的问题提给游钧部长,央视新闻网友比较关注农民工就业的问题,此前国务院常务会议上提到了积极扩大农民工就业,加大稳岗和就业补助,拓宽就地就近就业渠道。请问当前农民工就业情况怎么样?面临什么困难?人社部在促进农民工就业方面有哪些举措和考虑?谢谢。  

My question is for vice minister You Jun. CCTV News' netizens have shown their great concern about the employment of migrant workers. A meeting of the State Council discussed issues about expanding employment of migrant workers, increasing subsidies for their employment, stabilizing their posts, and widening channels to facilitate their employment in their hometowns or places near their hometowns. So how is the overall situation of migrant workers' employment? What difficulties are they facing in seeking employment? And what measures and plans has the Ministry of Human Resources and Social Security introduced? Thank you! 

游钧:

You Jun:

谢谢你的提问。农民工是我国产业工人的主体,2019年总量已达2.9亿人,其中有1.7亿人外出务工,包括7500万人跨省务工。总体看,因为农民工的就业一线普工多,灵活就业多,所以受疫情的影响更为直接。对此,习近平总书记高度重视,多次就做好农民工就业工作作出重要批示指示。我们将贯彻总书记的指示要求,在做好疫情防控的前提下,主要通过“六个一批”来促进农民工就业。

Thanks for your questions! Migrant workers have constituted the major body of our country's industrial workers. In 2019, their total population reached 290 million, out of which 170 million worked outside their hometowns including 75 million not working in their home provinces. On the whole, most of them are front-line workers, showing great flexibility in their employment, which make them bear the brunt of epidemic. For that, General Secretary Xi Jinping has attached great importance to their employment, and given instructions multiple times about the issue. We'll implement General Secretary Xi's instructions and promote employment of migrant workers on the premise of ensuring epidemic control and prevention based on the following six aspects:  

一是支持返岗复工一批。当前东部一些企业的用工还是短缺,而中西部地区农民工滞留在家乡,所以我们建立点对点、一站式的服务通道,通过专车专列包车厢等方式,成规模、成批次组织低风险地区的农民工尽快返岗复工。

First, support work resumption of some workers. At present, some enterprises in east China still face labor shortages. Meanwhile, many migrant workers are held up in their hometowns in the central and western regions. Therefore, we have set up one-stop point-to-point service channels to help those migrant workers from low-risk regions to be back to work in a spaced-out scale in succession via such means as chartered buses, chartered trains, or train carriages.  

二是帮助招聘录用一批。持续开展线上的招聘活动,大力推行网上面试、视频招聘,组织开展定向的劳务协作,帮助企业新招录一批农民工。

Second, help recruitment. We'll continually carry out online recruitment activities, promote online interviews and recruitment by video, and organize targeted labor service cooperation, helping enterprises to recruit migrant workers.   

三是动员投身农业解决一批。引导返乡农民工就地参加春耕备耕,参与农业基础设施建设,到新型农业经营主体就业。

Third, encourage employment in agriculture. We'll guide returned migrant workers to participate in local spring farming, preparations for plowing and sowing, and construction of agricultural infrastructure; and encourage them to find jobs in new agricultural businesses.   

四是鼓励重大项目吸纳一批。深入挖掘当地重大工程、重大项目的用工潜力,鼓励优先吸纳本地农民工和贫困劳动力。

Fourth, encourage employment in major projects. We'll further tap the employment potential of local major projects, and encourage related firms to absorb local migrant workers and people in poverty.   

五是扶持创业带动一批。为懂技术、懂市场的农民工提供线上的创业培训、创业服务和资金支持,鼓励农民工创业就业。

Fifth, support entrepreneurship. We'll offer online entrepreneurship training, service, and capital support for those migrant workers who know techniques and the market, encouraging them to start their own businesses. 

六是开发公益岗位安置一批。对暂时无法外出、生活困难的农民工,开发一批环卫保洁、防疫消杀等临时性公益岗位托底安置,保障他们的基本生活。

Sixth, create posts in public sectors. For those poor migrant workers who can't go to other places to find jobs for the time being, we'll try to create temporary public posts like cleaning, disinfecting, and epidemic prevention, to guarantee their basic living.  

农民工就业关系到经济发展、社会稳定和民生改善,我们将多措并举,尽最大努力稳定和扩大农民工就业。谢谢。

Migrant workers' employment is closely related to economic development, social stability, and improvement of people's livelihood. We'll introduce a variety of measures and try our best to stabilize and expand their employment. Thank you!

CNBC记者:

CNBC:

关于对稳就业、稳工资有什么样的支持?谢谢。

What kind of support is there for stabilizing employment and employees' salaries? Thank you

游钧:

You Jun:

谢谢你的问题,我想你是想了解一下在当前疫情下,部分企业面临生产经营困难,部分劳动者面临收入减少的风险,怎么样稳定和谐的劳动关系。我们主要做好三方面:

Thank you for your question, I think you want to know how to maintain stable and harmonious labor relations under the current situation, where some enterprises are facing production and operation difficulties and some workers are facing the risk of income reduction. We will mainly start from the following three aspects:  

一是鼓励企业和职工同舟共济、共克时艰,指导企业和职工通过协商,采取调整薪酬、缩短工时、轮岗轮休等方式来稳定岗位。

First, we will encourage enterprises and their workers to stand together to overcome the current difficulties. We will guide both sides to stabilize their posts through negotiations on adjusting salaries, shortening working hours, and rotating days off.  

二是政策帮扶到位。通过社会保险费的减免、缓缴,失业保险金的返还、援企稳岗等补贴来减轻企业的负担,使企业不裁员或者少裁员。

Second, we will provide some policy support. We will lighten the burden of enterprises by exempting , reducing, or delaying the payment of social insurance premiums, returning unemployment insurance compensation and providing subsidies for enterprises with stable, so that enterprises will not lay off employees or reduce the number of layoffs.  

三是指导督促确实需要裁员的企业,依法规范裁员,防止违法裁员,切实保障劳动者的合法权益。谢谢。

The third is to supervise and guide enterprises that really need to lay off employees to regulate layoffs according to laws and regulations, in a bid to prevent illegal layoffs, and so effectively protect the legitimate rights and interests of workers. Thank you.

 

中国日报记者:

China Daily:

2月25日,国务院常务会推出鼓励吸纳高校毕业生和农民工就业的多项措施,其中扩大今年硕士研究生招生和专升本规模的措施引起了广泛关注,能否请翁部长介绍一下具体情况。谢谢。  

On February 25, the Standing Committee of the State Council introduced a number of measures to encourage the employment of college graduates and migrant workers. Among them, the measures to expand the enrollment of postgraduate students and that increasing the number of students upgrading from junior college diploma to university degrees have attracted wide attention. I would like to ask vice minister of Education Weng Tiehui for more details on this. Thank you.

翁铁慧:

Weng Tiehui:

谢谢您的提问,扩大今年硕士研究生的招生和专升本的规模,是党中央、国务院统筹考虑我国经济社会发展大局,立足当前,着眼长远,作出的一项重大的战略决策。教育部将认真贯彻落实党中央、国务院的决策部署,抓好有关工作的落实。

Thank you for your question. The expansion of the enrollment of postgraduate students and increasing of the number of students upgrading from junior college diploma to undergraduate degree is a major strategic decision made by the CPC Central Committee and the State Council, with the overall situation of China's economic and social development in mind. It is based on the current social situation and has a long-term aim. The Ministry of Education will do relevant work to implement those decisions and arrangements.

首先,科学确定分校招生规模的方案。教育部在国家发展改革委等相关部门的大力支持下,综合考虑经济社会发展需求、财政支撑的情况,以及高校办学条件等因素,精准测算全国现在有44万左右的研究生导师、1.2万个硕士研究生学位授予点,尤其是近年来新增2000多个硕士点的培养能力和承载能力,科学确定分校招生的规模,重点向中西部地区和东北地区的高校倾斜。今年我们基本做了一个测算,扩大硕士研究生招生的规模同比比去年可能会增加18.9万,同时扩大普通高校专升本的规模,同比争取增加32.2万人。接下来,我们分省分校的方案在贯彻落实当中是非常重要的,而且要科学施策,根据培养能力,在确保培养质量的前提下,确定分校招生规模方案。

First, we will make rational plans on the size of  enrollment for different universities. With the strong support of the National Development and Reform Commission, the Ministry of Education will take comprehensive considerations of the national economic and social development demands, the financial support, and the conditions of running colleges in different places. At present there are around 440,000 postgraduate supervisors, and 12,000 programs for Master's degree. In recent years, more than 2,000 new graduate programs have been added. Based on our capability, we will determine the recruitment scale of different universities, giving more opportunities to universities in central, west and northeast China. This year, we have made a basic calculation and found out that the enrollment of postgraduate students may increase by 189,000 compared with the number of last year. The number of students upgrading from junior college diploma to undergraduate degree will increase by 322,000 compared with that of last year. Next, it is important to implement measures to make specific plans for different provinces and universities, which shall be carried out scientifically, match their education capacity and ensure their education quality.  

二是重点投放服务国家战略和社会民生急需领域。投放到什么专业为主,除了培养能力以外,我们还要看社会需求,几年后就业不成问题,主要投放在服务国家战略和社会民生急需的领域,现在这些领域都是非常缺人才的。研究生计划增量,重点投向临床医学、公共卫生、集成电路、人工智能等专业,而且以专业学位培养为主,以高层次的应用型人才专业学位为主。专升本的计划增量,将投向职教本科和应用型本科,主要向这些学校增加名额,向预防医学、应急管理、养老服务管理、电子商务等专业倾斜。我们调研下来,这些专业今后一段时间社会需求比较旺盛。

Second, we will focus on areas that serve the national development strategy and meet the urgent needs of people's well-being. We will guide those enrolled students to choose subjects that meet social needs so that after their graduation, employment will not be a problem. At present, there is a shortage of talent in areas that serve the national development strategy and meet the urgent needs of people's well-being. The increased graduate programs will focus on clinical medicine, public health, integrated circuits, artificial intelligence and other fields, which mainly focuses on the training of professional degrees, especially application-oriented high-level professional degrees. The students upgrading from junior college diploma to undergraduate degrees will be guided to vocational education and application-oriented programs. Their future job positions will be in the fields of preventive medicine, emergency management, elderly care service management, e-commerce and other majors. These majors will be in high demand in the future according to our research.  

三是我们会严把招生和培养的质量关。教育部将指导各有关招生单位以质量为核心,严格招生培养管理,扩招以后必须要高质量完成招生和培养任务。谢谢。

Third, we will be very strict with the enrollment and the quality of the courses. The Ministry of Education will guide related colleges to take quality as the core and to strictly recruit and cultivate students. Thank you.

新华社记者:

Xinhua News Agency:

新华社记者:请问翁部长,之前教育部提到,会根据疫情发展情况审慎制定今年高考方案,请问现在有没有最新的进展?今年的高考会不会延期?谢谢。

I would like to ask vice minister Weng Tiehui, you mentioned earlier that the Ministry of Education would carefully formulate the plan for this year's college entrance examination based on the development of the epidemic. What is the latest on this? Will this year's college entrance examination be postponed? Thank you. 

翁铁慧:

Weng Tiehui:

谢谢您的提问。高考关系广大考生和家庭的切身利益,也是我们国家社会生活当中的一件大事,教育部高度重视,正在按照中央的要求,密切关注疫情发展变化的情况,综合研判各方面因素对考试组织工作的影响。

Thank you for your question. The college entrance examination, or Gaokao, concerns the vital interests of students and their families, and is also a major event in the social life of our country. The Ministry of Education attaches great importance to it. In accordance with the requirements of the central government, we are paying close attention to the development and changes of the epidemic and comprehensively studying and judging the impact of various factors on the organization of the examination.  

一方面,我们正会商有关部门及各地方研判疫情发展情况,研判疫情走势。

On the one hand, we are consulting with relevant departments and local governments on the development of the epidemic.  

另一方面,我们也在组织专家评估疫情对考试组织、考场防疫、交通出行、命题制卷及中学教学等各方面因素的影响,全力保障广大考生和涉考工作人员的生命安全和身体健康。这是我们必须要做到的事情,所以我们会密切关注。

On the other, we are also organizing experts to assess the impact of the epidemic on examination organization, examination room epidemic prevention, transportation, test preparation and printing, middle school teaching and other factors, so as to ensure the safety and health of every examinee and every staff member. This is something we must do. We'll keep close watch on it.  

我们了解到,高三学生以及家长特别关切高考方案,我们也会密切关注高三学生和家长们的关切,稳妥审慎研究制定今年高考具体实施方案和相关工作安排,我们将及时向社会公布。谢谢。

We have learned that students about to take the Gaokao and their parents are particularly concerned about the Gaokao plan. We will also pay close attention to their concerns. We will carefully study and formulate specific implementation plan and relevant w ork arrangements for this year's Gaokao. Thank you.

香港经济导报记者:

Hong Kong Economic Herald:

请问面对新冠肺炎疫情影响,建档立卡贫困劳动力目前的就业情况如何?有哪些困难和问题?相关部门将采取什么样的举措去帮扶?谢谢。 

In the face of the impact of the novel coronavirus epidemic, what is the current employment situation of the labor force living in poverty? What are the difficulties and problems? What measures will relevant departments take to help them? Thank you.

游钧:

You Jun

谢谢你的提问。一人就业、全家脱贫,增加就业是最有效最直接的脱贫方式。去年全国共有2000多万贫困劳动力外出务工,其中有四成是跨省务工,突发的新冠肺炎疫情,对我国经济带来冲击,对就业产生影响,自然也波及到贫困劳动力。目前,他们当中有的还无法外出返岗,有的就业机会减少,还有的收入下降,就业扶贫整体面临不小的压力。

Thank you for your question. The most effective and direct way out of poverty is to increase employment for a family member, which will mean lifting the whole family out of poverty Last year, there were more than 20 million poor laborers working away from home, among which 40 percent were migrant workers working in other provinces. The sudden outbreak of the novel coronavirus had an impact on China's economy and employment and naturally had affected the poor labor force. At present, some of them have not been able to return to work and some employment opportunities and income have declined. Poverty reduction by providing employment is facing great pressure now.  

习近平总书记对此高度重视,专门强调要帮助贫困劳动力有序返岗,支持扶贫龙头企业、扶贫车间尽快复工,吸纳当地就业。近期,人社部会同国务院扶贫办加大就业扶贫的政策支持力度,围绕“五个优先”“两个重点”来发力。

CPC General Secretary Xi Jinping has attached great importance to this issue, stressing the importance of helping impoverished labor workers return to work in an orderly manner, of supporting leading enterprises and workshops to resume work and offer employment opportunities as soon as possible to help alleviate poverty. The Ministry of Human Resources and Social Security will work with the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development to increase policy support for employment and poverty alleviation, focusing on the "five priorities" and "two focuses."  

“五个优先”:一是优先复工。积极推动带贫效果显著的扶贫龙头企业、扶贫车间、合作社等经营主体优先复工复产,带动贫困劳动力就业增收。二是优先外出。将贫困劳动力作为有组织劳务输出的优先保障对象,做好人员组织,交通运输,安全防疫等工作,实现“点对点、一站式”集中运送到岗。三是优先吸纳。鼓励防疫物资、生活必需品生产相关重点企业,以及各类涉农经营主体优先吸纳贫困劳动力,落实好各项补贴政策。四是优先安置。开发一批防疫相关临时性公益岗位,对受疫情影响无法离乡、无业可扶、无力脱贫的贫困劳动力予以托底安置。五是优先服务。将贫困劳动力作为线上春风行动的重点服务对象,加强关心关爱,实施“一对一”帮扶,做到服务无盲区、关怀全送到。免费开展线上培训,提升贫困劳动力的技能水平。

"Five priorities" : First priority is to resume productions. We will encourage model enterprises, workshops, cooperatives and other business entities that have achieved significant results in reducing poverty to resume work and production quickly, so as to increase the employment and income of the impoverished laborers. Second, priority to going out. We will give priority to the poor laborers when it comes to sending organized laborers to other places. We will do our best in personnel organization and transportation, ensure their safety, guarantee epidemic prevention and control, to realize "point-to-point, one-stop" centralized delivery of them to their posts. Third, priority given to absorbing impoverished labor force. We will encourage key enterprises involved in the production of epidemic prevention materials and daily necessities, as well as all types of agriculture-related businesses, to give priority to the absorption of impoverished laborers, and implement various subsidy policies. Fourth, priority to provide temporary work opportunities. We will develop a number of temporary public welfare posts related to epidemic prevention, and provide unconditional support for the impoverished laborers who cannot leave their hometown due to the epidemic, have no job, and cannot lift themselves out of poverty. Fifth, priority to provide services. We will take the impoverished laborers as the key target of the online Spring Breeze Action, implement a "one-to-one" plan, so that there is no blind spot, and provide care for all. Free online training will also be provided to upgrade the skills of impoverished labor workers.  

“两个重点”:一是对三区三州等深度贫困地区,政策资金要倾斜,岗位投放更密集,劳务输出更有序。二是对湖北等疫情严重的地区,更加注重关心关怀,在资金上、政策上、保障上给予照顾。

"Two focuses" : First, we will focus our work on areas in extreme poverty in Tibet, Xinjiang, Qinghai, Sichuan, Yunnan and Gansu, we need to allocate more government funds, create more jobs, and provide labor services in other areas in a more orderly manner. Second, we will pay more attention to areas where the epidemic is most severe, such as Hubei Province, and support them in terms of funds, policies and guarantees.  

当前形势下,疫情防控要抓紧,就业扶贫不放松,所以我们将按照党中央、国务院的决策部署,不“缓”不“等”,全力做好就业扶贫工作,努力减轻疫情对贫困劳动力就业增收的影响。谢谢。

Under the current situation, the prevention and control of the epidemic should be intensified, and employment and poverty alleviation should still be our focus. Therefore, in accordance with the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, we will do our best to reduce the impact of the epidemic on the employment of impoverished laborers. Thank you.

中国教育电视台记者:

China Education Network Television:

我们知道,每年春季都是高校毕业生求职的高峰期,当前由于疫情防控高校还没有开学,各地各高校也都暂停了各类现场招聘活动。请问翁部长,在这样的情况下,教育部如何帮助毕业生找到合适的就业岗位信息?谢谢。

We know that spring every year is the peak time for college graduates to hunt jobs. At present, as the epidemic prevention and control is still underway, universities have not started their new semester yet, thus on-site recruitment is suspended accordingly. May I ask vice minister Weng, what steps, under such circumstances, the Ministry of Education will take to help college graduates access suitable job information? Thank you.  

翁铁慧:

Weng Tiehui:

谢谢您的提问,2月5日,我们与有关部门联合印发了通知,暂时停止教育系统举办的各类高校毕业生现场招聘活动。现场招聘活动在高校毕业生就业季当中尤其重要,现在疫情防控期间,现场招聘面临实际困难。在保障招聘工作不受到大的影响、稳住大学生就业岗位基本面的前提下,我们认为,做好信息对称,花大力气把岗位信息输送到每个学生身边去,非常重要、至关重要。为此,我们积极做了以下工作。

Thank you for your question. On February 5, we, together with related administrative departments, jointly issued a notice to temporarily suspend all kinds of on-site recruitment for college graduates. On-site recruitment is particularly significant for college graduates during the employment season. However, the current epidemic prevention and control has made it impossible to carry out on-site recruitment. On the premise of guaranteeing the overall recruitment work and ensuring the posts for graduates, we think that it is vitally important to keep all the students equally informed and great efforts will be made to ensure information of posts available for each student. To this end, we have actively concentrated efforts on the following aspects.   

一是政府层面多级联动,加强岗位供给。在国家部委层面,我们与有关部门加强合作,紧贴行业需求,已经为2020届高校毕业生举办了12场大型招聘活动,还有18场,主要是教育部和有关行业主管部门合作举办,行业特点比较强。3月份,我们将举办电子商务行业、全国国家级经济技术开发区、战略性新兴产业、重点领域等6场网络招聘活动,马上就要推出。

First, different administrative departments coordinate with each other to increase supplies of posts. On the state-level, we are cooperating with related ministries and commissions, closely following the demands of specific industries for human resources, we have held 12 large-scale recruitment activities for the 2020 college graduates, and 18 more still in preparation. We primarily cooperate with the Ministry of Education and some administrative authorities, focusing on some specific industries. In March, we'll hold six online recruitment activities with focus on such fields as the e-commerce industry, state-level economic and technological development zones, strategic emerging industries, and key development fields.   

二是在省市层面,我们要求各地紧贴区域经济社会发展需要,广泛发动所在地的用人单位,因为每个区域所在的企事业单位有它的特点,充分调动他们的积极性和主动性,千方百计增加网络招聘活动,省市一级招聘从3月份开始也要大量推出。

Second, we require the provincial and municipal authorities to mobilize local institutions and companies to carry out more online recruitment activities, as in different places organizations have their unique hallmarks, and as such, their enthusiasm and initiative should be fully mobilized. Provincial and municipal-level recruitment activities will be launched from March.   

三是在高校层面紧贴专业特点,主动加强与专业匹配度高的用人单位联系,开展各种形式的网络招聘活动。事实上现在各高校虽然都没有开学,但很多高校已经开始开始举办针对本校毕业生的网络招聘会,充分共享岗位信息。初步统计,3月份各地各高校将举办近2万场各级各类的网上招聘活动。疫情一过,线下招聘还要继续推进,目前网上招聘主要是通过政府和学校进行。

Third, considering their existing disciplines, colleges and universities are called on to take initiative to contact potential employers to hold online recruitment activities of various kinds. Despite prevailing suspension of regular university operations, quite a number of institutions of higher education have already staged online job fairs tailored for graduates, sharing information of working posts. According to preliminary statistics, nearly 20,000 online recruitment activities at all levels will be held by colleges and universities across the country in March. The end of the epidemic will usher in the return of off-line recruiting, as at present, online recruiting proceeds primarily through administrative departments and schools.   

四是社会层面多方联合,充分发挥社会招聘网站的积极作用。我们认为光靠政府和学校还不行,要广泛发动社会企业作用,依托教育部大学生就业网,与前程无忧、智联招聘、BOSS直聘、中华英才网、猎聘网等五个招聘网站开展深度合作,共同为毕业生提供就业服务。现在这五家第一批上网,至少有80余万个岗位,相对都是符合大学生就业需要的、匹配度比较高的岗位,这是第一批,还要继续上。

Fourth, the functions of social recruitment websites should be fully activated via multi-level concerted initiatives. We think that it's not enough to only rely on authorities at various levels and universities and colleges, we need to bring the role of different social sectors and enterprises into full play. Based on ncss.org.cn, a job website for graduates sponsored by the Ministry of Education, we seek in-depth cooperation with five recruitment websites, including 51job, zhaopin.com, bosszhipin.com, ChinaHR.com, and liepin, aiming to jointly provide employment services for graduates. Now these five will host the first batch of online jobs numbering at least 800,000, which relatively accords with the needs of college graduates and conforms to their specialties and abilities. More posts will become available thereafter.   

同时,为了切实保障毕业生的权益,我们要求这些招聘网站信息必须严格审核所有上网用人单位的信息,通过联手建立黑名单制度和第三方投诉渠道,确保招聘单位及岗位信息真实准确。一家网站的招聘信息出现问题进入黑名单,其他所有网站可以共享。通过搭建平台,共享信息,确保既拓宽就业渠道,又确保大学毕业生就业的安全性。

Meanwhile, to guarantee graduates' rights and interests, we require the aforementioned recruitment websites to strictly verify online job information published the employers. The authenticity and accuracy of the information of the recruiting units and posts will be ensured through the joint establishment of a blacklist system and third-party complaint channel. Information about the blacklisted employer or post on one website can be shared by other websites. Expansion of employment channels, as well as the security of the employment of college graduates will be ensured through platform establishment and information-sharing.   

通过上述这些努力,我们争取把去年3、4月份线下招聘的岗位信息能够基本转移到网上进行推送,最大程度减少对毕业生的影响。我们跟这5家网站合作,今天正式启动“24365校园招聘”服务,我今天带来了活动主页,这就是“24365”的主页(现场展示),下面是5家招聘网站,这是为大学生提供免费服务的专区,各位媒体朋友可以上网看。学生可以随时随地上网浏览,可以在网上找工作,签约认定。谢谢。

With the efforts, we strive to make the job information of offline recruitment in last March and April accessible online, thus minimizing the negative impact of the epidemic on graduates. In cooperation with the five websites, we officially launch the "24365 Campus Recruitment Service" today. This is the home page, with the aforementioned five websites below (on-site display). This section is a special part providing free services for college students. Our media friends can check it out. Students can browse the websites anytime in any place, to look for jobs, and even sign a contract. Thank you. 

经济日报和中国经济网记者:

Economic Daily and ce.cn:

我的问题提给游部长,我们都知道,春节之后原本应该是农民工返城找工作的高峰期,但是因为疫情,制造业、餐饮业这次受到了巨大的冲击,我们想了解一下,目前农民工返岗复工的情况如何,他们遇到了什么困难?针对这些困难,人社部门推出什么措施来帮助他们返岗复工?谢谢。

My question is for vice minister You. We are all aware that the post-Spring Festival period usually marks the peak season for rural migrant workers to return to cities for jobs. However, the huge impact of the epidemic is sapping the manufacturing and catering sectors. We want to know about the situation concerning the work resumption of rural migrant workers, and what difficulties will they be confronted with? What steps, to address these difficulties, will the Ministry of Human Resources and Social Security take to help the resumption? Thank you.

游钧:

You Jun:

谢谢你的提问。每年春节期间都会有大量农民工返回家乡,欢度佳节,在节后也会陆续返回工作岗位。今年的情况比较特殊,受疫情的影响,很多农民工在节后不敢外出、不能外出,有的还不想外出,导致东部地区企业用工有缺口和中西部地区农民工滞留并存。

Thank you for your questions. Hosts of migrant workers, with a desire for reuniting with their families, would initiate journeys back home to savor the holiday festivities and return to work after the festival. However, this year has been overshadowed by a special predicament. Trapped in dire straits by the raging epidemic, numerous migrant workers dared not to go to other places, and some are reluctant to go, resulting in insufficient employment in enterprises in the eastern region and detention of migrant workers in the central and western regions.   

按照中央统筹做好疫情防控和经济社会发展工作的要求,在全面做好疫情防控前提下,为帮助低风险地区的农民工尽快返岗复工,我们采取了这么几项措施:

In accordance with the requirements by the central government on coordinating epidemic prevention and control and economic and social development, on the premise of ensuring epidemic prevention and control, we have taken the following measures, to help rural migrant workers from low-risk areas return to work as soon as possible:   

一是搭平台。我们开通了农民工“点对点”用工对接信息平台,支持各类企业在线填报员工的返岗需求,支持各地人社部门第一时间掌握这些信息,实现输入地和输出地的信息及时对接。开设专区专栏,动态更新企业开复工的情况,帮助劳动者及时掌握返岗的信息。

First, establishment of platforms is essential. We have launched a "point-to-point" employment information docking platform for rural migrant workers, encourage all kinds of enterprises to fill in and post job information and demands for work resumption. Through the platform local human resources and social security departments can master the information promptly, and realize the timely information docking for places with labor inflow or outflow. A special section has been set up to dynamically update work resumption information of enterprises, helping workers to timely know the information.   

二是建机制。我们会同公安、交通、卫生健康、国铁集团成立了农民工安全有序返岗复工“点对点”服务协调小组,健全信息沟通机制,定期会商机制,加强调度,及时协调跨地区返岗困难问题,为用工集中的地区、用工集中的企业提供保障。截至目前,已通过组织专车、专列、包厢、专机等方式,“点对点”运送农民工返岗超80万人。

Second, establishment of various mechanisms is also necessary. In concerted efforts with the authorities of public security, transportation, and public health, as well as China State Railway Group, we have set up a "point-to-point" service coordination group to assist migrant workers to return to work safely and orderly. We have improved the information communication mechanism, regular consultation mechanism, and addressed the cross-regional work-resumption difficulties by coordination in a timely manner, thus providing guarantees for regions and enterprises with concentrated demands for labors. Up to now, more than 800,000 migrant workers have been sent back to their posts through "point-to-point" transportation of chartered bus, flight, train and train carriages.   

三是强服务。持续开展线上春风行动,推进人岗不见面精准对接,实现就业需求线上报、就业岗位线上找、就业服务线上办。发布企业用工和农民工返岗的服务指南,帮助分区分级安全有序返岗复工。许多农民工的输入省份还派专人到劳务输出地,直接帮助已开工的企业招工,政府出钱、出人帮助新招聘员工到岗。

Third, service is reinforced. Free online assistance has been continuously provided, the precise personnel-docking without personal contact is promoted. In this way, employers post their labor demands online, job seekers look for jobs online, and employment service provided online. Service guidelines for enterprise employment and for migrant workers to return to work have been issued to facilitate orderly and safe work-resumption by area. Some local authorities in provinces with inflow requirement of migrant workers have dispatched specially-assigned personnel to labor outflowing places to directly help enterprises already in operation to recruit workers at the expense of their own.   

四是保重点。聚焦重点企业,全力以赴,优先保障。建立24小时重点企业用工调度保障机制,动态调整企业清单,设立人社服务专员,通过帮助返岗,余缺调剂,本地挖潜,劳务输出等各种方式解决用工缺口。截至目前,共为7600家重点企业解决了用工需求。

Fourth, key enterprises should be guaranteed as a priority in our efforts to facilitate work resumption. A 24-hour labor dispatching guarantee mechanism for key enterprises is set up to dynamically adjust the list of enterprises. Human resources and social security services specialists are appointed, and the labor shortage is being resolved through a slew of approaches such as assistance for job-resumption, surplus-deficiency adjusting, tapping the potential of the local area, and exporting labor services. Up to now, the labor demands of 7,600 key enterprises have been addressed.   

同时,我们还加强与卫生健康部门协调配合,加强农民工返岗的行前检测、全程防护、定期测温、安全上岗等一系列防疫保障措施,确保农民工安全出行、平安就业。谢谢。

At the same time, we have also strengthened coordination with the public health department to ensure the safe travel and employment of rural migrant workers by improving a series of epidemic prevention measures, such as pre-trip inspection, full-process protection and regular temperature measurement. Thank you. 

中评社记者:

China Review News Agency:

请问翁部长,对于就业困难的毕业生,教育部将提供哪些服务与帮助?特别是湖北地区的高校毕业生,教育部是否有专门的考虑?谢谢。  

May I ask vice minister Weng, what services and help the Ministry of Education will provide to college graduates with employment difficulties? Will the Ministry of Education give special consideration to college graduates in Hubei? Thank you. 

翁铁慧:

Weng Tiehui:

谢谢您的提问。做好特殊群体的就业工作,特别是大学生当中的特殊群体,是高校毕业生就业工作守初心、兜底线、防风险的重要内容。我们将采取以下几方面的措施:

Thank you for your question. To address the issue of special groups' employment, especially the special groups among college students, is a vital part of our work in facilitating employment of college graduates, where lies our original aspiration and bottom line. We'll take the following measures:  

首先是着力强化重点群体的帮扶。我们将全面掌握建档立卡贫困家庭,身体残疾等特殊的大学毕业生的情况,实行分类帮扶和“一人一策”的动态服务,优先推荐就业岗位。教育部历来高度重视这些大学毕业生的就业,他们的就业率高于全国平均水平。当然今年情况特殊,困难叠加,所以我们会把这些学生信息梳理好,对他们进行“一对一”的帮扶,一定要让他们毕业时能够有合适的去向、合适的岗位。

First, we'll increase assistance to key groups. We'll first collect information of graduates of special groups, for example those from poverty-stricken families or with disabilities, and provide targeted assistance and offer tailored service for each of them by classifying them into categories. Preference will be given to them in job recommendation. The Ministry of Education has always attached great importance to the employment of these graduates, whose employment rate is higher than the national average. This year's situation is special as we are confronted with multiple difficulties, we will sort out the information of these students and offer "one-to-one" help to them. We'll be bound to make sure that they'll have the right place and position when they graduate.   

二是强化湖北地区高校毕业生帮扶。与其他地区高校毕业生相比,湖北籍的学生尤其是武汉籍的毕业生更加特殊,受疫情影响,他们可能返校复学的时间会更晚一些。这些学生不仅在湖北高校,也分布在全国各地,所以我们要求全国各高校更加人性化地做好工作,为这些学生特别是毕业生就业做好精准服务。毕业前,学生还有毕业论文要撰写,毕业实验有些数据还没有收集完,这都是非常现实的困难,所以我们一定要创造条件。教育部发文,今年研究生毕业答辩、学位审核适当可以延长时间,特别是对湖北籍、武汉籍的学生,过去学位委员会一般在夏季7月份左右审定一次,现在要求各学位授予单位可以增加学位委员会开会的次数,分期分批认定学位授予。

Second, we'll increase support tailored for college graduates in Hubei Province. Compared with college graduates in other regions, Hubei students, especially those from Wuhan, should be given more attention. Affected by the epidemic, they may return to school later. These students are not only in colleges and universities of Hubei Province, but also scattered in all parts of the country. Accordingly, we require all colleges and universities to offer more humanitarian assistance and accurate services for the employment of these students, especially graduates. Prior to graduation, they need to complete their thesis and collect data for experiments and research required for graduation. All these are practical difficulties faced by them. Responding to these, we will create favorable conditions for them. The Ministry of Education has issued relevant documents, requiring the extension of oral defense of the dissertation and degree audit, in particular for students from Hubei and Wuhan. Degree committees generally reviewed and approved academic degrees in July in summer in the past, but this year it is required that the degree awarding institutions can increase the number of meetings of the degree committee and carry out the degree awarding by stages and in batches.   

同时,今年湖北高校尤其武汉高校所有在校学生返校复学时间也可能更晚,教育部将在就业、毕业等方面加大政策的倾斜力度,我们跟湖北省教育厅不断取得联系,比如在特设岗位计划、中央基层项目、研究生招生计划、普通高校专升本招生计划等方面给予更多的倾斜。

At the same time, all university students in Hubei, especially those in Wuhan, will return to schools much later this year. The Ministry of Education will strengthen the preferential policy in employment, graduation, and other aspects, targeting these groups of students. We have been in constant contact with the Hubei Provincial Department of Education and will accord them more preferential treatment across a myriad of fields, involving the rural teaching support program, grassroot projects of the central government, the postgraduate enrollment plan, and more upgrading places for students with junior college diploma to undergraduate degree.   

我们还要举办面向湖北高校以及湖北籍学生的专场网上招聘活动,现在正在筹备,并积极协调用人单位,能够延长招聘时间,推迟体检时间,推迟签约录取。这方面有关的措施,我们还会不断推出,开展有针对性的工作,让湖北籍的学生和在湖北高校的毕业生能够安心。

We will also hold special online recruitment activities for Hubei colleges and universities as well as Hubei students studying in colleges of other regions. Now we are preparing and actively coordinating with employers to extend the recruitment time, postpone the physical examination time, and postpone the signing for admission. In this regard, we will continue to launch relevant measures to carry out targeted work, so that Hubei students and graduates in Hubei universities can stay assured.   

最后,加强对所有毕业生的服务保障。对离校的时候,也就是7月份还没有落实工作单位的高校毕业生,可以按照规定将户口档案在学校保留两年。这个政策并不是新的政策,今年重申以后要督察落实,如果学生离校之前没有找到工作的,一定要保留好,为学生服务好,让他们能够安心继续寻找合适的工作。两年内落实单位的毕业生,我们要求高校按照应届毕业生身份帮助办理就业手续。谢谢。

Finally, the service guarantee for all graduates will be strengthened. When leaving school, college graduates who haven't secured job posts by July can keep their household registration files in the school for two years according to the regulations. This policy is not a new one. It is reiterated this year that it should be supervised and implemented. If students do not find jobs before leaving school, schools will be responsible for keeping their files and providing them service so that they can continue to look for suitable jobs without worrying about these things. For those graduates who find jobs within two years, we require colleges and universities to help handle employment procedures in accordance with the regulations tailored for fresh graduates. Thank you. 

胡凯红:

Hu Kaihong:

发布会到此结束,谢谢游部长、翁部长,谢谢各位。

The press conference is hereby concluded. Thanks to vice minister You and vice minister Weng. Thanks to you all. 

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部