CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

中英双语:2016年政府工作报告要点回顾

天之聪教育 2016-03-06 中国日报 779次

一、2015年经济社会发展

China’s Economic and Social Development in 2015

完成了全年主要目标任务;

The main tasks and targets for the year were fulfilled;

社会经济发展稳中有进,稳中有好;

Progress was achieved and stability ensured in economic and social development;

国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%,在世界主要经济体中位居前列;

GDP reached 67.7 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over 2014—a growth rate faster than that of most other major economies;

居民消费价格涨幅保持较低水平;

Consumer prices grew slowly;

城镇新增就业1312万人;

A total of 13.12 million new urban jobs were created;

服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%;

The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%;

消费对经济增长的贡献率达到66.4%;

The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%;

单位国内生产总值能耗下降5.6%;

Energy consumption per unit of GDP fell by 5.6%;

全年新登记注册企业增长21.6%,平均每天新增1.2万户。;

The number of newly registered businesses rose by 21.6%, or an average of 12,000 new businesses per day;

全国居民人均可支配收入实际增长7.4%。;

Personal disposable income per capita increased by 7.4% in real terms;

农村贫困人口减少1442万人。

The number of rural residents living in poverty was reduced by 14.42 million.

二、“十三五”时期主要目标任务和重大举措

Main Targets and tasks for The 13th Five-Year Plan Period (2016-2020)

到2020年,国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番;

Double the 2010 GDP and per capita personal income;

经济年均增长保持在6.5%以上;

Annual GDP growth: 6.5% or above;

全社会研发经费投入强度达到2.5%;

R&D spending 2.5% of GDP;

科技进步对经济增长的贡献率达到60%;

Science and technology’s contribution to economic growth: 60%;

常住人口城镇化率达到60%;

Permanent urban residents: 60% of the total population;

户籍人口城镇化率达到45%;

Registered permanent urban residents: 45% of the total population;

高铁营业里程达到3万公里,覆盖80%以上的大城市;

High-speed railways in service: 30,000 km, linking 80% of big cities;

新建改建高速公路通车里程约3万公里;

Expressways built or upgraded: 30,000 km;

实现城乡宽带网络全覆盖;

Full coverage of access to broadband networks;

加快改善生态环境;

Improvements to the environment;

- 单位国内生产总值用水量下降23%;

Water consumption per unit of GDP: down 23%;

- 单位国内生产总值能耗下降15%;

Energy consumption per unit of GDP: down 15%;

- 单位国内生产总值二氧化碳排放量下降18%;

Carbon dioxide emissions: down 18%;

我国现行标准下的农村贫困人口实现脱贫;

Lift all rural residents falling below the current poverty line out of poverty;

实现城镇新增就业5000万人以上;

New urban jobs: more than 50 million;

城镇棚户区住房改造2000万套。

Housing units rebuilt in rundown urban areas: 20 million.

三、2016年重点工作

Major Areas of Work for 2016

3.1 今年发展的主要预期目标

Main development targets

国内生产总值增长6.5%-7%;

GDP growth: 6.5%-7%;

居民消费价格涨幅3%左右;

CPI increase: approx. 3%;

城镇新增就业1000万人以上;

New urban jobs: more than 10 million;

城镇登记失业率4.5%以内;

Registered urban unemployment rate: within 4.5%;

进出口回稳向好;

Steady increases in imports and exports;

国际收支基本平衡;

A basic balance in international payments;

居民收入增长和经济增长基本同步;

Increases in personal income basically in step with economic growth;

单位国内生产总值能耗下降3.4%以上;

Energy consumption per unit of GDP: down more than 3.4%;

主要污染物排放继续减少。

Further reductions in the release of major pollutants.

3.2 宏观经济政策

Macroeconomic policies

继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策;

Implement proactive fiscal policy and prudent monetary policy;

今年拟安排财政赤字2.18万亿元;

Deficit: 2.18 trillion yuan;

赤字率提高到3%;

Deficit-to-GDP ratio: 3%;

安排地方专项债券4000亿元;

Special bonds for local governments: 400 billion yuan;

继续发行地方政府置换债券;

Continue to issue local government debt – converting bonds;

全面实施营改增;

Replace business tax with VAT in all sectors;

广义货币M2预期增长13%左右;

M2 money supply growth: approx. 13%;

社会融资规模余额增长13%左右;

Aggregate financing growth: approx. 13%;

加快改革完善现代金融监管体制;

Reform the modern financial regulatory system;

保持人民币汇率在合理均衡水平上基本稳定。

Keep the RMB exchange rate generally stable at an appropriate and balanced level.

3.3 加强供给侧结构性改革

Supply-side structural reform

继续大力削减行政审批事项;

Cancel the requirement of government review for more matters;

在部分地区试行市场准入负面清单制度;

Pilot a negative list for market access;

着力实施创新驱动发展战略;

Implement the strategy of innovation-driven development;

鼓励创业创新;

Encourage business startups and innovation;

加强知识产权保护;

Strengthen protection of intellectual property rights;

重点抓好钢铁、煤炭等困难行业去产能;

Address overcapacity in the steel and coal industries;

国有企业提质增效;

Improve SOE performance;

推进国有企业股权多元化改革;

Diversify types of SOE equity;

依法平等保护各种所有制经济产权;

Protect the property rights of entities under all forms of ownership;

更好激发非公有制经济活力。

Energize the non-public sector.

3.4 深挖国内需求潜力

Domestic demand

支持发展养老、健康、家政、教育培训、文化体育等服务消费;

Support the growth of consumption in elderly care, health, housekeeping, education, training, cultural, and sports services;

壮大网络信息、智能家居、个性时尚等新兴消费;

Strengthen the growth of emerging areas of consumption such as information goods and services, smart homes, and personalized fashion;

降低部分消费品的进口关税;

Cut tariffs on some consumer goods;

增加免税店数量;

Increase the number of duty-free stores;

加速旅游业的发展;

Speed up tourism development;

完成铁路投资8000亿元以上;

Invest more than 800 billion yuan in railway construction;

公路投资1.65万亿元;

Invest 1.65 trillion yuan in road construction;

开工20项重大水利工程;

Start construction on 20 water conservancy projects;

建设水电核电、特高压输电、智能电网、油气管网、城市轨道交通等重大项目;

Develop hydropower, nuclear power, ultrahigh-voltage power transmission, smart grids, pipelines for oil and gas transmission, and urban rail transit;

完善政府和社会资本合作模式,激发社会资本参与热情。

Improve the PPP model to stimulate private investment.

推进新型城镇化

Advance new urbanization

- 加快农业转移人口市民化;

Grant urban residency to more people with rural household registration;

- 改革户籍制度;

Reform the household registration system;

- 实施居住证制度。

Implement the residence card system;

3.5 对外开放

Openning up

扎实推进“一带一路”建设;

More ahead with the Belt and Road Initiative;

促进外贸创新发展;

Promote innovation-driven development of foreign trade;

- 开展服务贸易发展试点;

Launch trials in the area of trade in services;

实施更加积极的进口政策

Adopt a more proactive import policy

- 扩大先进技术设备、关键零部件及紧缺能源原材料进口;

Increase the import of advanced technology and equipment, key spare parts and components, and energy and raw materials in short supply in China;

继续放宽投资准入;

Continue to relax market access restriction on investment;

- 扩大服务业和一般制造业开放;

Further open up the service sector and the general manufacturing sector;

- 简化外商投资企业设立程序;

Simplify procedures for establishing overseas-funded enterprise;

扩大自贸实验区试点;

Establish more pilot free trade zones;

扩大国际产能合作;

Achieve greater industrial-capacity cooperation with other countries;

加快实施自由贸易区战略;

Accelerate implementation of the free trade area strategy;

商签区域全面经济伙伴关系协定;

Negotiate on the RCEP agreement;

商签中日韩自贸协定;

Negotiate on the China-Japan-ROK free trade agreement;

商签中美、中欧投资协定。

Negotiate on investment agreements between China and the United States and between China and the European Union.

3.6 加大环境治理力度

Environmental pollution management

重拳治理大气雾霾和水污染;

Control smog and water pollution;

大力发展节能环保产业;

Develop energy-saving and environmental protection industry;

加强生态安全屏障建设。

Step up ecological security.

3.7 切实保障改善民生

Improve Living Standards

着力扩大就业创业;

Promote business development and increase employment;

发展更高质量更加公平的教育;

Promote fairer access to and strengthen the quality of education;

协调推进医疗、医保、医药联动改革;

Coordinate and promote reform of medical care, medical insurance and pharmaceutical industry;

确保国家安全和公共安全;

Ensure national and public security;

推进文化改革发展;

Promote cultural reform;

加强和创新社会治理。

Strengthen and make innovations in social governance.

3.8 加强政府自身建设,提高施政能力和服务水平

Improve government image and enhance governance and service ability

坚持依法履职,把政府活动全面纳入法治轨道;

Exercise power in accordance with the law, legalizing all governmental activities;

坚持廉洁履职,深入推进反腐倡廉;

Exercise power with clean hands and further fight corruption;

坚持勤勉履职,提高执行力和公信力。

Exercise power with diligence , enhancing the government's administrative capacity and public credibility.

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部