CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

笔译实务:徐步在庆祝中华人民共和国成立68周年招待会上的致辞

天之聪教育 2017-10-11 驻东盟使馆 1652次

紧紧把握住中国与东盟关系发展的新机遇

Grasp the Opportunities for Further Developing China-ASEAN Relations

——在庆祝中华人民共和国成立68周年招待会上的致辞

– Remarks at the Reception marking the 68th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China

中国驻东盟大使  徐步

H.E. Dr. Xu Bu, Chinese Ambassador to ASEAN

2017年9月28日,雅加达

Jakarta, 28 September 2017

尊敬的印尼第三任总统哈比比阁下,

尊敬的印尼国有企业部部长莉妮阁下,

尊敬的各国驻印尼和东盟大使阁下,

尊敬的朋友们,

女士们,先生们:

Your Excellency, Bacharuddin Jusuf Habibie, the Third President of the Republic of Indonesia,

Your Excellency, Mme. Rini Soemarno, Minister of State-Owned Enterprises,

Your Excellencies, Ambassadors and Representatives of the Diplomatic Corps to Indonesia and ASEAN,

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen,

非常欢迎大家出席由中国驻印尼大使馆和中国驻东盟使团共同举办的活动,庆祝中华人民共和国成立68周年。首先请允许我感谢来自印尼民旺小学儿童合唱团的孩子们,他们刚才的表演很精彩。

Welcome to this reception co-organized by the Chinese Embassy in Indonesia and the Chinese Mission to ASEAN to celebrate the 68th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. First of all, I would like to express our appreciation to the lovely students from the Choir of Indonesian Sekolah Harapan Bangsa School and the Chinese folk music players for their wonderful performance.

新中国成立68年来,在经济社会等各领域取得巨大发展成就,举世瞩目。中国已成为全球第二大经济体,全球第一大货物贸易出口国,全球对外投资增长最快的国家,全球拥有高铁里程数最长的国家,高铁总里程达到2.3万公里。今年10月18日,中国共产党将召开第十九次全国代表大会,制定引领中国未来发展的行动纲领。

Over the past 68 years, the People’s Republic of China has made enormous progress in economic and social development. It has become the world’s second largest economy, the largest exporter of goods and the fastest growing overseas investor around the globe. It now has the world’s longest high-speed railway network with the total mileage of 23,000 kilometers. Next month on October 18th, the 19th National Congress of the CPC will be held to formulate the program of action to guide China’s future development.

道路决定命运。中国的发展,关键在于走出了一条适合中国国情的发展道路。这条道路来之不易,它是在改革开放30多年的伟大实践中走出来的,是在中华人民共和国成立60多年的持续探索中走出来的,是在对近代以来170多年中华民族发展历程的深刻总结中走出来的,是在对中华民族5000多年悠久文明的传承中走出来的,具有深厚的历史渊源和广泛的现实基础。

A right path leads to a bright future. China has come this far because the Chinese people have blazed a development path that suits China’s actual conditions. It is not an easy path. We are able to embark on this path thanks to the great endeavors of reform and opening up made in the past 30 years and more, the continuous quest made in the 60-plus years of the People’s Republic of China, a thorough review of the evolution of the Chinese nation in its 170-plus years of modern history, and carrying forward the 5000-years of Chinese civilization. This path is deeply rooted in history and broadly based on China’s present realities.

中国人民对幸福的追求,同各国人民对幸福的追求密切相通。中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略。不仅致力于中国自身发展,也强调对世界的责任和贡献;不仅造福中国人民,而且造福世界人民。世界好,中国才会好。实现中华民族伟大复兴的中国梦,是世界繁荣发展的正能量,给世界带来的是和平与机遇。

The Chinese people’s pursuit for a happier and better life is closely connected with that of the people of other countries. China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly pursue an opening-up strategy that brings mutual benefits. We will concentrate both on China’s development and on our responsibilities and contributions to the world as a whole. We will bring benefits to both the Chinese people and the people of the whole world. China will thrive only when the world prospers. The realization of the dream of the rejuvenation of Chinese Nation will provide positive energy for world prosperity and development and bring the world peace and opportunities.

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

今年是东盟成立50周年。半个世纪以来,东盟努力加强内部团结,积极化解地区纷争,使东南亚逐步从动荡走向稳定,从对抗走向合作,从贫穷走向繁荣。东盟已成为本地区最重要的区域组织,成为不同社会制度和发展水平国家联合自强的典范。2015年底,东盟共同体宣布建成,成为东亚区域一体化进程中一个新的里程碑。

ASEAN is celebrating its golden jubilee this year. In the past half century, by upholding a policy of independence, neutrality and non-alignment, ASEAN has lifted Southeast Asia out of turbulence, confrontation and poverty to a region of stability, cooperation and great promise. ASEAN has become an important regional organization and a model of seeking strength and harmony among differences and diversity. The realization of the ASEAN Community at the end of 2015 marked a new milestone in regional integration in East Asia.

自上世纪90年代以来,中国—东盟关系发展进入快车道。1991年,中国同东盟启动对话进程,2003年建立面向和平与繁荣的战略伙伴关系。2013年,中国国家主席习近平访问印尼,提出同东盟国家共同建设21世纪海上丝绸之路,携手建设更为紧密的中国—东盟命运共同体。习近平主席的倡议具有深刻的时代背景和现实意义,为中国—东盟关系发展勾画了美好蓝图。

China-ASEAN relations have run on the fast lane since 1990s’. We launched the dialogue process in 1991 and forged a strategic partnership in 2003. During Chinese President Xi Jinping’s state visit to Indonesia in 2013, he called for joint efforts with ASEAN to build a Maritime Silk Road of the 21st century and proposed the concept of building a closer China-ASEAN community of shared future. This initiative takes root in a vastly changing historical background and will exert rich implications for our region and beyond, laying out a blueprint for the future growth of China-ASEAN relations.

中国已经成为东盟国家务实合作成果最为丰硕的伙伴。双方高层往来频繁,领导人互访不断。双方已建立10多个部长级会议机制和20多个高官级工作层合作机制。2016年,双方贸易额达4522亿美元,双方累计投资额达1779亿美元。中国连续8年成为东盟第一大贸易伙伴,东盟连续6年成为中国第三大贸易伙伴。去年双方人员往来突破3800万人次,每周有2700架次航班往来于中国与东盟国家。

China-ASEAN cooperation is both broad and deep with most fruitful results on the ground. We have maintained frequent high-level exchanges with constant mutual visits by state leaders and established more than 10 ministerial meeting mechanisms and more than 20 senior official meeting mechanisms. Our trade registered US$ 452.2 billion in 2016, with mutual cumulative investment at US$ 177.9 billion. China has been ASEAN’s biggest trading partner for eight consecutive years while ASEAN ranked as China’s third largest trading partner for six years in a row. Last year, over 38 million visits were made between China and ASEAN, with more than 2,700 flights shuttling between our cities every week.

中国已成为东盟第一大境外游客来源地。我前几天在从中国返回印尼的鹰航班机上看到,乘客中的大多数都是经雅加达转机去巴厘岛的中国游客。中国南方航空公司和中国国际航空公司已经开通多个由中国飞往印尼不同城市的航班。前几天,中国国际航空公司开通了由北京飞往雅加达的直达航班。印尼历史古迹和自然名胜众多,我相信会有越来越多的中国游客到访日惹的婆罗浮屠,那里不同的文化曾经交相辉映;到访郑和曾经两次经过的三宝垄,那里有纪念郑和的两座古老寺庙。

China is now the largest source of foreign tourists to ASEAN. Several days ago, when I flew back to Jakarta by Garuda Indonesia Airline, I found most of the Chinese passengers on the plane were bound for Bali. China Southern Airline and Air China are operating multiple flights from China to different cities in Indonesia. Air China just opened a direct flight between Beijing and Jakarta a few days ago. Indonesia has so many valuable historical sites and natural sceneries. I believe there will be growing numbers of Chinese tourists coming to visit Borobudur in Yogyakarta to witness the historical glory of two different cultures and Semarang where Admiral Zheng He of the Ming Dynasty twice made his footsteps and two ancient temples commemorating him are still there.

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

中国和东盟明年将迎来建立战略伙伴关系15周年。双方应立足当前,着眼未来,克服挑战,携手合作,朝着构建更为紧密的中国—东盟命运共同体方向稳步迈进。

Next year will mark the 15th Anniversary of China-ASEAN strategic partnership. [No translation here.]

我们要聚焦和平与发展的大方向。双方应始终用积极眼光看待对方,视彼此为自身发展机遇,尊重各自国情和发展道路,照顾彼此重大关切。

Let’s stay tuned to the big picture of peace and development, view each other as an opportunity, respect each other’s national conditions and path of development, and accommodate each other’s major concerns.

我们要共绘合作共赢的蓝图。双方应结合各自优势和发展需求,重点加强“一带一路”倡议和《东盟共同体愿景2025》的对接,深化互联互通和产能合作。

Let’s make joint efforts for common development through win-win cooperation. We can combine respective strengths in view of our growth demands. We shall explore synergies between the Belt and Road Initiative and ASEAN Vision 2025, improve connectivity and promote production capacity cooperation.

我们要拉紧民心相通的纽带。双方应进一步密切在文化、科技、环保、旅游等领域合作,加强青年、媒体、智库和地方交流,将人文合作打造为双方关系的第三大支柱。

Let’s further strengthen the bond of friendship between the peoples. We need to enhance cooperation in such areas as culture, science and technology, environment and tourism, and intensify exchanges among the youth, media and think-tanks to forge a third pillar of socio-culture cooperation in our overall relationship.

让我们为中国和印尼两国关系的深入发展,为中国—东盟战略伙伴关系越来越紧密共同努力!

Let’s make joint efforts for the ever-growing relationship between China and Indonesia and a closer strategic partnership between China and ASEAN.

谢谢大家!

Thank you!

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部