天之聪教育 2018-02-02 外交部 1705次
2018年2月1日外交部发言人华春莹
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's
Regular Press Conference on February 1, 2018
问:第一,今天,新华社在日本开通日语版服务。国家政府或媒体加强对外发布信息是自然、正当的,应当受到欢迎。但在中国,大部分西方媒体网页和日本媒体网页都无法预览。这应该本着对等原则。中方对此有何回应?第二,日本企业无印良品发布的商品目录因为地图问题被命令撤回。中国地图管理条例规定表明,向社会公开的地图必须经过行政部门审核,但简单的地图是例外的。据我了解,无印良品发布的地图是要表示该企业的商店数量,没有地理专业性和具体性。对外国企业来说,这个规定的标准很模糊。那你身后的地图也是经过审核的吗?第三,最后我想说明一下,关于你在1月30日对“驻华外国记者协会(FCCC)”报告的表态,你提到如果有赞同报告内容的记者请举手,但是《产经新闻》的记者当天没有参加记者会,现在我表示同意报告的内容,因为我们亲身经历过报告中提到的一些情况,我们此前也表示希望中方有所改进。这是我们对这个问题的立场。
Q: First, Xinhua News Agency today launched its Japanese-language news service in Japan. It is only natural and legitimate for national governments or media to strengthen information dissemination to other countries and should be welcomed. But in China, the webpages of most Western media and Japanese media cannot be opened. What is in question here is the principle of reciprocity. What's your response to this? Second, catalogs published by the Japanese company MUJI were ordered to be withdrawn because of faulty maps. China's map management regulations stipulate that maps to be made public must be submitted to related administrative authorities for review, but simplified maps are an exception. As far as I know, the maps used by MUJI is meant to indicate the number of its stores, containing no geographically professional and specific information. For foreign companies, this provision puts in place a very vague standard. Is the map on the wall behind you also reviewed? Third, let me say a few words about your statement on the report of the Foreign Correspondents' Club in China (FCCC) on January 30. On that day, you asked for a show of hands if any reporter in the room agreed with the contents of the report. The thing is that no reporter from Sankei Shimbun participated in the press conference on that day. Now, I am here and I want to say that I agree with that report. Because we have personally experienced some of the situations mentioned in it, and we also expressed our hope that the Chinese side should make some improvements. This is our position on this issue.
答:我不知道你是不是每天都来记者会,至少前几天没来。今天你来问这几个问题,来者不善。
A: I don't know how regularly you attend the press conference. At least you were not here for a couple of days. I can see that today you've come "well-prepared".
关于第一个问题,坦白地说,我没有完全听懂你的话。但你问的明显不是外交部业务范围。所以,该问谁,就请你去问谁。
On your first question, to be frank, I don't quite get your point. But obviously what you asked about is outside the remit of the Foreign Ministry. So, whoever is responsible for that, you may go and ask them.
关于第二个问题,昨天我已经就有关问题作出了回应。中方有关立场是非常明确的。我注意到无印良品公司已经接受采访,表示按照中方有关部门要求进行了处理,认真阅读、学习了各项法律法规。我也想请你看看国家测绘地理信息局发布的公告,这是一次普查,是一视同仁的,并没有专门针对哪一家外国公司。中方欢迎外国企业来华投资合作,但同时外国企业在中国应该遵守中国法律法规。
On your second question, I gave my reply yesterday. China's position is very clear. I noted that MUJI said in an interview that the company has dealt with this matter as required by relevant Chinese department and given a serious reading to all the laws and regulations. I also want to refer you to the notice published by the National Administration of Surveying, Mapping and Geoinformation of China which made it clear that it was a general survey targeting no particular foreign company. China welcomes foreign businesses' investment and operation in China, but all of them shall abide by China's laws and regulations.
关于第三个问题,驻华外国记者有近600名,我不知道属于FCCC的到底有多少?你说你赞同FCCC报告,那你是它的一个成员,对吗?我想请你回答几个问题:驻华外国记者有近600名,为什么其他媒体没有遇到你这种问题?为什么《产经新闻》会有这样的感觉?你觉得《产经新闻》自己有的做法是不是值得反思?我认为,当绝大多数外国记者和媒体在中国很顺利地进行工作和采访,唯独你们《产经新闻》觉得有问题时,你们自己需要做出深刻反思和反省。
On your third question, I wonder how many of the nearly 600 foreign journalists in China joined the FCCC. You said you agreed with the report, then I assume you are one of its members. I'd like to ask you a few questions. Why other media haven't met the problem you mentioned? Why does Sankei Shimbun feel that way? Don't you think it is how you behave sometimes that needs to be reflected upon? I believe, when the majority of foreign journalists and press can carry out their work and coverage smoothly in China, but you Sankei Shimbun alone has met problems, then you yourself need to do some self-reflection and self-examination.
对于我们来说,所有在中国的外国记者都是朋友。我们希望通过你们的笔和镜头向世界展示一个真实、立体、全面的中国。我们希望外国记者成为中国和世界之间的桥梁,帮助中国和世界加强沟通,增进相互了解和合作。我们欢迎和支持所有外国驻华记者为此发挥积极作用。
All the foreign journalists are our friends. We hope that what you write and what you capture on your cameras will present a China that is real, multi-dimensional, and comprehensive. We hope that you, as bridges between China and the world, could help enhance two-way communication and increase mutual understanding and cooperation. We welcome and support all your positive efforts to that end.
问:据报道,美国中情局局长蓬佩奥日前在接受BBC专访时称中国正在设法偷窃美国的情报,并在全球隐秘地传播中国的影响力。此外,澳大利亚方面也说目前正面临史无前例的情报渗透和间谍威胁,中国被澳情报部门列为“极端威胁”。中方对上述说法有何回应?
Q: Director of the CIA Mike Pompeo told the BBC that China is trying to steal US intelligence and exert its influence secretly around the world. Australia also said it is now facing unprecedented infiltration and espionage threats and its intelligence agency listed China as an "extreme threat". What is your response?
答:我注意到有关报道,不禁想起中国有句话,叫“相由心生”,意思是,你心里怎么想,你眼里的世界就是什么样。从这个意义上讲,世界上最大的情报头目说出那样的话,并不奇怪。
A: These reports remind me of a Chinese saying, one's mentality will determine how they see the world. It doesn't surprise me in the slightest that such remarks were made by a person who heads the world's largest intelligence agency.
另一方面,事实胜于雄辩。根据近年来披露出的各种信息,世界上到底是谁在对其他国家实施大范围监听、监控、窃密、渗透,无所不用其极地维持并施加影响力,大家心中其实都很清楚。
Besides, let's not forget that facts speak louder than words. Because if we have a review of all kinds of disclosed information, it is easy to see who is doing the massive spying, monitoring, espionage and infiltration thing and who is doing whatever necessary without holding anything back to maintain and exert its influence.
至于你提到澳方情报部门将中国列为“极端威胁”,我想,如果澳方个别人将几百万每年往返中澳之间的人员以及在澳华人华侨都视作间谍,那可不就得感到紧张焦虑么?
As for the Australian intelligence agency listing China as an "extreme threat", if some individuals in Australia choose to believe that those several million-people traveling to and fro between China and Australia as well as the Chinese living in Australia are spies, then I can understand their nervousness and anxiety. They have every reason to be so.
问:叙利亚全国对话会日前在俄罗斯索契举行。会议发表声明,与会各方同意成立宪法委员会。中方对会议成果有何评论?
Q: Recently the Syrian National Dialogue Congress was held in Sochi, Russia, which issued a statement saying that all the participating parties agreed to establish the Constitutional Council. What is your comment on the outcomes of this congress?
答:索契叙利亚全国对话会是推动叙各方实现和解的重要一步,是对日内瓦和谈的有益补充,中方对会议取得的积极成果表示祝贺。中国政府叙利亚问题特使解晓岩出席了叙全国对话会。中方愿同国际社会继续努力,为推动叙问题政治解决发挥积极和建设性的作用。
A: The Syrian National Dialogue Congress in Sochi is an important step to promote reconciliation among all relevant parties in Syria as well as a useful supplement to the Geneva peace talks. China congratulates the Congress on achieving positive outcomes. Ambassador Xie Xiaoyan, Special Envoy of the Chinese government on the Syrian issue, attended the Congress. China stands ready to join hands with other members of the international community and continue with its positive and constructive role in promoting the political settlement of the Syrian issue.
问:据报道,澳大利亚刚刚宣布了对农业用地和电力基础设施收购实行更严格的限制,这一举措的背景是澳担忧中国日益上升的影响。中方对澳方新出台限制措施有何立场?是否担心上述举措是在针对中方的投资?
Q: Australia has just announced tougher restrictions on foreign buyers of agricultural land and electricity infrastructure amid fears of rising Chinese influence. I was wondering what's China's position on Australia's new restrictions and is it worried this targets Chinese investment?
答:中国政府一向要求中国企业在海外投资、开展合作时遵守当地的法律法规,遵循国际规则。同时,我们也希望有关国家为中方企业在当地投资兴业和开展合作创造一个公开、公平、透明的环境。希望各方共同努力为各国之间正常的商务、投资、经贸合作创造良好的条件和氛围。
A: The Chinese government always asks its enterprises to abide by local laws and regulations as well as international rules when investing and operating overseas. Meanwhile, the relevant country should also create an open, fair and transparent environment for Chinese enterprises. We hope that all parties could join hands in creating favorable conditions and environment for normal business cooperation.
问:据报道,美国《2018国防战略报告》将俄罗斯和中国称为美国国防的竞争对手和主要挑战,美国国防部正针对俄罗斯和中国“重新设计军队”。有五角大楼的官员称,美国正在为美俄、美中之间可能发生的冲突做准备,因为与中国的冲突很可能发生在海上和空域,而与俄罗斯的冲突则很可能发生在空域和地面。你对这些说法和美应对与中俄两国冲突的计划有何评论?
Q: According to some media reports, after the recent National Defense Strategy of the United States identified Russia and China as its competitors and the major challenges for the national defense of the US, the Pentagon is in the opening stage of "redesigning the force" around the challenges of Russia and China. Some Pentagon officials said that the US should prepare different plans for possible conflict with Russia and China, because the fight with China would be largely maritime and air fight, while in contrast, the fight with Russia would be a largely air and ground fight. What's China's comment on these declarations and plans for possible conflicts with the two countries?
答:关于美国近期发表的报告中涉及中国的内容,我们已经作出了回应。中美拥有广泛而重要的共同利益,同时也存在一些分歧。但是必须要看到,两国的共同利益远大于分歧。历史和现实都表明,合作是中美双方唯一正确的选择。希望美方摒弃冷战思维和零和博弈的过时观念,正确看待中国和中美关系,同中方相向而行,相互尊重,聚焦合作,管控分歧,维护中美关系健康稳定发展。
A: We have already given our response to the China-related contents in this report issued by the US. China and the US share a wide range of common and important interests, and we do have our differences. But we shall not lose sight of the fact that our common interests far outweigh our differences. The past and present has shown that cooperation is the only right choice for China and the US. We hope that the US can cast away such outdated notions as the Cold-War mentality and zero-sum game and view China and China-US relations in a correct way. It is important for the two sides to work together on the basis of mutual respect, focus on cooperation and manage differences so as to ensure the sound and steady development of China-US relations.
关于你提到美国有关报告中对俄罗斯的看法,我们认为,俄美都是世界大国,都是联合国安理会常任理事国,俄美双方在平等和相互尊重的基础上妥善处理好彼此之间的分歧,共同维护世界的和平与安全,这对世界是有利的,也符合两国利益。
As for the report's take on Russia, we believe that Russia and the US, as two major countries and permanent members of the UN Security Council, shall properly handle their differences on the basis of equality and mutual respect, and jointly maintain world peace and stability, which serves the interests of the two countries as well as those of the whole world.
问:据报道,英国首相府证实,特雷莎·梅首相今天下午和习近平主席会见时,计划送给习主席的礼物是BBC制作的纪录片《蓝色星球2》。有人评价这个礼物的意义在于中国在全球环境事务中越来越重要的影响,尤其是在美国退出《巴黎协定》后。你如何评价这份礼物和它背后的意义?
Q: According to reports, the British Prime Minister's Office confirmed that when Prime Minister Theresa May meets with President Xi Jinping this afternoon, the present that she plans to give President Xi is the Blue Planet II, a documentary series produced by the BBC. Some people believe that the significance of this gift lies in that China is playing an increasingly important role in global environmental affairs, especially after the US withdrawal from the Paris Agreement. What is your comment on this gift and the significance behind it?
答:我觉得你的消息比我灵通,梅首相今天下午会送给习主席什么礼物,我还真不知道。你问梅首相赠礼用意是什么,你最好还是问英方官员。
A: I think you are better-informed than me. I really have no idea what present Prime Minister Theresa May is planning to give President Xi this afternoon. As to your question about why Prime Minister Theresa May chose this gift, you'd better ask relevant British officials.
大家都看到了,近年来,中国在应对全球气候变化方面发挥了重要、积极的作用,我们愿继续与国际社会一道共同努力,为更好应对气候变化问题、保护好我们的星球作出积极努力。
We all know that in recent years, China has played an important and positive role in addressing climate change. We are willing to continue with our positive efforts to better tackle climate change and protect our planet along with other members of the international community.
今天下午,习主席将会见梅首相,张德江委员长也将会见。有关消息稿将及时发布。我们希望,通过梅首相此次对中国的访问,中英之间能加强彼此互信,进一步拓展在各领域务实合作。你应该能感觉到,梅首相此次访华期间,英方对加强与中国在各个领域的合作表现出了强烈的积极意愿。我们认为,中英进一步加强各领域务实合作,无疑对双方都有利。
This afternoon, President Xi will meet with Prime Minister Theresa May, and so will Chairman Zhang Dejiang of the NPC Standing Committee. The relevant press release will be issued in a timely manner. We hope that, through Prime Minister Theresa May's visit, China and the UK could step up mutual trust and expand practical cooperation in various areas. As her visit proceeds to this stage, you must have felt the strong and positive willingness on the British side to enhance all-around cooperation with China. We believe that stronger China-UK practical cooperation in various areas will definitely benefit the two sides.
为体现新时代中国特色大国外交贴近国情民情、服务国内发展的新特点,外交部省区市全球推介活动将从今年开始启用“新时代的中国”总主题,以鲜明的时代特色呈现各省区市经济社会发展新貌、合作潜力及未来发展方向,向世界展示一个进入新时代的真实、立体、全面的中国。
The major country diplomacy with Chinese characteristics for the new era is rooted in our national realities and people's aspirations and serves development at home. In light of this, starting from this year, the Ministry of Foreign Affairs will present Chinese provinces, regions and cities to the world under the theme of "China in the New Era". We will present a real and multidimensional China in an all-around way by introducing the latest socioeconomic development, cooperation potential and future prospects of Chinese provinces, regions and cities as China enters the new era.
作为“新时代的中国”总主题2018年第一场推介会,外交部和海南省人民政府将于2月2日15:30在外交部南楼三层举行外交部海南全球推介活动,主题是“新时代的中国:美好新海南共享新机遇”。届时,王毅部长将发表致辞,海南省委书记刘赐贵、省长沈晓明将分别讲话和推介,外国驻华使节代表将应邀发言并与来宾互动交流。
For the inaugural event of the year 2018 under the theme of "China in the New Era", the Ministry of Foreign Affairs and the People's Government of Hainan Province will jointly hold the promotion event themed China in the New Era: Beautiful New Hainan, Shared New Opportunities on the third floor of the MFA South Building at 3:30 p.m. February 2. Foreign Minister Wang Yi will address the event. The Party Secretary of Hainan Province Liu Cigui and Governor Shen Xiaoming will respectively deliver speeches and presentations. Foreign diplomatic envoys and representatives will also be here to make remarks and interact with other guests.
今年是海南建省办经济特区30周年。作为全国最大的经济特区和唯一的省域国际旅游岛,海南发挥自身优势,正加快建设经济繁荣、社会文明、生态宜居、人民幸福的美好新海南,在积极参与“一带一路”建设,不断推进国际旅游事业发展等方面不断取得新成就。欢迎大家届时积极参与并采访报道此次活动。
This year marks the 30th anniversary of Hainan's status as a province and a special economic zone. As the largest special economic zone and the only provincial-level international tourism island in China, Hainan province is leveraging its strength to speed up the building of a beautiful new Hainan featuring economic prosperity, culturally advanced society and good environment where people lead comfortable and happy lives. Hainan has made one achievement after another in actively participating in the Belt and Road Initiative and promoting the development of international tourism. We look forward to your participation in and coverage of this event.
由于上述推介会,外交部例行记者会将暂停一次,2月5日(周一)恢复。休会期间,外交部发言人办公室照常接受记者的电话和传真提问。
As a result, the regular press conference of the Foreign Ministry will be adjourned tomorrow afternoon. It will be resumed on January 5 (Monday). During the recess, the Foreign Ministry Spokesperson's Office will take your questions via phone call and fax as usual.
It gives me great pleasure to attend the World Leaders Climate Action Summit as the special representative of Chinese President Xi Jinping. First of all, I am honored to convey President Xi Jinping’s best wishes to Azerbaijan for hosting this Summit.
新华网 2024-11-21 15:55:08
收藏资讯
Early summer in the Southern Hemisphere is a season brimming with vitality and hope. At the invitation of President Dina Boluarte, I will soon pay a state visit to the Republic of Peru and attend the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting.
新华网 2024-11-21 15:51:09
收藏资讯
Although China and Latin America are thousands of miles apart, we have carried forward our exchanges in spite of the vast Pacific Ocean. As early as in the second half of the 16th century, the China Ships, laden with silk and porcelain, reached the far co
新华网 2024-11-21 15:46:50
收藏资讯
当地时间11月17日,在赴里约热内卢出席二十国集团领导人第十九次峰会并对巴西进行国事访问之际,国家主席习近平在巴西《圣保罗页报》发表题为《万里交好共命运 携手扬帆正当时》的署名文章。
新华网 2024-11-21 15:40:29
收藏资讯