天之聪教育 2018-03-01 驻英使馆 1843次
刘晓明大使在汇丰集团春节午餐会上的演讲:《承前启后 砥砺奋进 再创佳绩》
Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the HSBC Chinese New Year Luncheon: Build on Past Achievements and Aim for New Success
(2018年2月27日,伦敦四季饭店)
London, 27 February 2018
尊敬的汇丰集团主席杜嘉祺先生,
Chairman Mark Tucker,
女士们、先生们、朋友们:
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends:
很高兴连续第八年出席汇丰集团春节午宴,与中英金融界朋友畅叙友情,畅谈未来。
It is a real pleasure to attend the HSBC Chinese New Year Luncheon for the eighth time in a row. I value this opportunity to meet with friends from the financial community to renew our friendship and share our visions for the future.
汇丰集团是世界上唯一一家以中国两座城市名字命名的金融机构。这个名称既彰显了汇丰与中国的历史渊源,也表明了与今日中国发展的不解之缘。因此,每年我出席汇丰集团春节午宴,都要着重讲一讲中英关系的最新进展。
HSBC, the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation, is the only financial institution in the world whose name reflects two Chinese cities. This illustrates its historical connection with China. It also signifies its deep involvement in China's development today.
Therefore, every year at the HSBC Chinese New Year Luncheon, I would like to talk about the latest progress in China-UK relations.
2017年对中英两国来说都是不平凡的一年。中国共产党十九大成功召开,标志着中国特色社会主义迈入新时代。英国启动脱欧,进入打造“全球化英国”的新阶段。在新的时代背景下,中英双方以建立大使级外交关系45周年为契机,坚持中英关系“黄金时代”大方向,实现两国关系“稳”中有“进”。
2017 is an extraordinary year for both China and the UK.
In China, the 19th National Congress of the Communist Party ushered in a new era for building socialism with Chinese characteristics.
In the UK, the negotiations to leave the EU marked the beginning of a new historic stage of "global Britain".
Between China and the UK, we marked the 45th anniversary of our ambassadorial diplomatic ties with renewed commitment to the China-UK "Golden Era" and strong growth in the bilateral relations.
过去一年,中英关系“黄金时代”稳步推进。习近平主席和梅首相在二十国集团汉堡峰会期间会晤,再次确认中英关系“黄金时代”大方向。两国高层互动频繁,经济财金、人文以及安全对话取得140多项成果。我们还举办了丰富多彩的活动,共庆中英建立大使级外交关系45周年和香港回归中国20周年,为中英关系“黄金时代”注入新动力。
First of all, in the past year, China-UK "Golden Era" made steady progress.
President Xi and Prime Minister May reiterated their commitment to the China-UK "Golden Era" during the G20 Hamburg Summit.
Our two countries had frequent high-level exchanges. The China-UK High-Level People to People Dialogue, the Economic and Financial Dialogue and the High-Level Security Dialogue produced over 140 outcomes.
We also held a variety of events to celebrate the 45th anniversary of our ambassadorial diplomatic ties and the 20th anniversary of Hong Kong's return to China.
All these have injected new vitality into the China-UK "Golden Era".
过去一年,中英经贸合作成果显著。中英双边贸易额超过790亿美元,同比增长6.2%,其中英国对华出口增长近20%。中英双向投资持续增长,2017年中国对英投资约15亿美元,不管是伦敦、曼城这些大城市,还是英国中部、北部和西部地区,都可以看到中国投资者的身影。双方经贸合作领域从传统的加工制造、能源通信,向新能源、金融科技、人工智能等高新领域拓展。欣克利角C项目、皇家阿尔伯特码头等中英重大合作项目进展顺利。中国农业银行、浦发银行先后正式获批在伦敦设立分行。
Second, in the past year, trade and economic cooperation between China and the UK yielded fruitful results.
Let me name a few, starting with trade:
• Bilateral trade increased by 6.2% over the previous year and stood at over $79 billion, with British export to China up by nearly 20%.
• Two-way investment kept growing. In 2017, Chinese investors brought nearly $1.5 billion into the UK. And it is not only the metropolis such as London and Manchester that drew them to this country. They also set foot in the middle, northern and western parts of Britain.
• Trade and economic cooperation has expanded from traditional areas such as processing, manufacturing, energy and telecommunications to new and high-tech industries such as new energy, fintech and AI (artificial intelligence).
• Major cooperation projects, including the Hinkley Point C nuclear power plant and the ABP Royal Albert Dock, went smoothly.
• The Agricultural Bank of China and Shanghai Pudong Development Bank got the official go-ahead to set up branches in London.
过去一年,中英“一带一路”合作亮点纷呈。去年5月,财政大臣哈蒙德作为梅首相特使赴华参加“一带一路”国际合作高峰论坛,强调英国是中国“一带一路”的天然合作伙伴。英国是继中国之后第二个向亚投行专门基金注资的国家,率先共同核准并签署《“一带一路”融资指导原则》,并任命了“一带一路”特使,成立了专家理事会,宣布支持250亿英镑“一带一路”亚洲项目。中英双方共建首期10亿美元投资基金,投资于中、英及第三方市场。英国工商界对“一带一路”反响热烈,汇丰集团等发布“一带一路”专题报告,就加强中英合作积极建言献策。
Third, in the past year, Belt and Road cooperation between China and the UK produced a number of highlights.
Last May, Chancellor Hammond attended the Belt and Road Forum for International Cooperation in China as personal envoy of Prime Minster May. He saw Britain as a natural partner in the Belt and Road Initiative.
The UK is indeed leading other major Western countries in this endeavour.
• You are the second country after China to contribute to a special fund of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB).
• You are the first to approve and sign the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road.
• You are also the first to appoint a special envoy to the Belt and Road Initiative, and set up the Expert Board.
Furthermore, the UK has pledged £25 billion in support of Belt and Road projects in Asia, and joined China in announcing the establishment of a bilateral investment fund. This fund has an initial capital injection of $1 billion and will focus on projects involving both our two countries and a third market.
Response to the Initiative from the British business community was overwhelming. Companies including HSBC Group issued special reports with suggestions for China-UK cooperation in this Initiative.
不久前,梅首相成功访问了中国,两国领导人就打造中英关系“黄金时代”增强版,提升两国关系的战略性、务实性、全球性和包容性达成广泛共识,标志着中英关系“黄金时代”进入新阶段。中英双方还签署了总额近百亿英镑的商业协议,涵盖基础设施、金融、贸易、教育、文化等各个领域,体现出两国合作的巨大潜力和广阔前景。
Early this month, Prime Minister May paid a successful visit to China. During the visit, the leaders of our two countries agreed to build China-UK "Golden Era" 2.0. They resolved to make the bilateral relationship more strategic, practical, global and inclusive.
The China-UK "Golden Era" entered into a new stage.
过去一年,汇丰与中国的合作也取得丰硕成果。汇丰中国公司获准在中国银行间债券市场开展境外非金融企业债务融资工具(“熊猫债”)的主承销业务,成为当时中国内地唯一一家可以开展境外非金融企业“熊猫债”主承销业务的外资银行;汇丰集团在世界各国成立了24个中国部门,为“一带一路”合作项目提供服务支持;连续第三年召开汇丰中国人民币论坛,持续为推动人民币国际化贡献力量;积极参与中英绿色金融工作组的组建和运行,推动两国在绿色金融领域合作等等。
In the past year, HSBC also made remarkable achievements.
• HSBC China received a lead underwriting license for overseas non-financial corporate Panda bonds in China's inter-bank bond market. At the time, it was the only foreign bank on the Chinese mainland to have received such a license.
• The HSBC Group has set up 24 China desks around the world to provide services for projects under the Belt and Road Initiative.
• The HSBC China and RMB Forum entered its third consecutive year and had been a strong advocate for RMB internationalization.
• HSBC also took an active part in the establishment and operation of the China-UK Green Finance Taskforce, and helped facilitate the cooperation between our two countries in green finance.
展望新的一年,我们充满期待。今年是中国改革开放40周年,是中国决胜全面建成小康社会关键一年,也是中英关系“黄金时代”加速推进的一年。我希望汇丰集团和中英金融界的朋友们抓住新时代“三大机遇”,在促进自身发展的同时,为中英关系“黄金时代”增强版做出新贡献:
Looking ahead, we have a great deal to expect in the new year.
• This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening up.
• It is a critical year for China to achieve the goal of building a moderately prosperous society in all respects.
• It is also the year when we shift the China-UK "Golden Era" into a higher gear.
In the new year, I hope friends of the financial communities of our two countries, HSBC Group included, will achieve new progress, and at the same time, contribute to the China-UK "Golden Era" 2.0. To do so, I hope you will seize three opportunities of the new era.
一是共享中国经济发展机遇。中共十九大报告指出,中国政府将坚持质量第一、效率优先,建设现代化经济体系。中国开放的大门只会越开越大,中国将与各国扩大双向投资和贸易往来,共建开放型世界经济。中国将大幅度放宽市场准入,扩大服务业特别是金融业对外开放,创造有吸引力的国内投资环境。未来一段时期,中国作为世界经济增长主要引擎的作用将更加彰显,将继续为世界、为英国、为中英工商企业界提供更多机遇。
The first opportunity is China's economic development.
At the 19th Party Congress, the Chinese Government decided to put quality first, give priority to efficiency and develop a modernized economy.
At the same time, China will open wider to the world, expand two-way investment and trade with other countries, and work together with our global partners to build an open world economy.
This means that China will greatly increase market access. We will continue to open up the service sector, especially the financial sector. We will make business environment more friendly to investment.
In the foreseeable future, China's role as the engine of world economic growth will strengthen. China will continue to create more opportunities for the world, for the UK and for the business communities of our two countries.
今年11月,中国将在上海举办首届国际进口博览会,这是中国向世界开放市场的重大举措,是世界各国共享中国发展机遇的一次盛会。我们期待英国企业踊跃报名赴华参展。
This November, the first-ever China International Import Expo will be held in Shanghai. This is yet another major effort of China to open its market to the world. It is an invitation to all countries to share China's development opportunities. We hope to see more British companies applying for a place at the Expo.
二是共享中英经贸合作机遇。中英经贸合作离不开两国政府的支持,也离不开像汇丰集团这样大企业的精诚合作。汇丰熟悉中国的市场环境,了解中国的商业文化,在中英经贸合作中发挥着独特作用。不久前,杜嘉祺主席作为代表团成员陪同梅首相访华,期间中英成立了中英企业家委员会,汇丰集团是英方成员之一。我期待汇丰继续利用自身优势,不断开拓进取,为中英经贸和金融合作做出更大贡献。
The second opportunity is the trade and economic cooperation between China and the UK.
China-UK trade and economic cooperation needs the support of our two governments. It also relies on the earnest collaboration between big companies such as the HSBC Group.
With its good understanding of China's market environment and business culture, HSBC plays a unique role in trade and economic cooperation between China and the UK.
Not long ago, Chairman Mark Tucker accompanied Prime Minister May on her visit to China, during which the two countries established the China-UK Entrepreneur Committee. I commend the HSBC Group in becoming one of the British members on this important committee.
Going forward, I hope that HSBC will continue to leverage its strengths and strive to make greater contribution to the economic, trade and financial cooperation between our two countries.
三是共享“一带一路”建设机遇。“一带一路”源自中国,但建设的机会和成果属于世界。中英“一带一路”合作不仅将造福两国人民,也将惠及世界。梅首相访华时重申支持“一带一路”的积极态度,表示愿加强中英“一带一路”合作。英国政府任命汇丰集团前主席范智廉先生为英方“一带一路”特使,体现了英方对这一倡议的重视,也使汇丰集团在参与“一带一路”合作方面“独具优势”。今年是“一带一路”倡议提出5周年,明年中国还将举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,我期待汇丰集团在中英“一带一路”合作中发挥更大作用。
The third opportunity is the Belt and Road Initiative.
This Initiative is China's idea. But the opportunities it creates and the fruits it produces belong to the world.
When China and the UK work together on the Belt and Road Initiative, we are not only bringing benefit to the people of our two countries. We are sharing the benefit with the world.
While in China early this month, Prime Minister May reaffirmed her support for the Belt and Road Initiative and for stronger China-UK cooperation on this Initiative.
The UK Government appointed former HSBC Chairman Douglas Flint as the special envoy to the Belt and Road Initiative. It shows the importance Britain is attaching to this Initiative. This also gives HSBC a unique edge in Belt and Road cooperation.
This year is the fifth anniversary of the Belt and Road Initiative. And next year, China will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation. I look forward to HSBC playing an even bigger role in China-UK cooperation on the Belt and Road.
“功崇惟志,业广惟勤。”我衷心希望,在新的一年里,中英两国金融界人士能志存高远,精诚合作,推动两国经贸和金融合作再上新台阶,为中英关系“黄金时代”增强版打造更多“黄金成果”!
As an old Chinese saying goes, "Great accomplishments require ambition and tireless effort".
I sincerely hope that in the new year, the financial communities of the China and the UK will continue to aim high and enhance cooperation with each other in real earnest.
I believe that working together, we can attain new heights in our economic and financial cooperation, and we can harvest more "golden fruits" for China-UK "Golden Era".
最后,祝愿汇丰集团在新的一年里,百尺竿头更进一步,不断取得新成就。
In conclusion, I wish HSBC Group even greater success in the new year.
祝福大家狗年身体健康,事业兴旺,万事如意!
And I wish everyone a happy, healthy and prosperous Year of the Dog.
谢谢!
Thank you!
It gives me great pleasure to attend the World Leaders Climate Action Summit as the special representative of Chinese President Xi Jinping. First of all, I am honored to convey President Xi Jinping’s best wishes to Azerbaijan for hosting this Summit.
新华网 2024-11-21 15:55:08
收藏资讯
Early summer in the Southern Hemisphere is a season brimming with vitality and hope. At the invitation of President Dina Boluarte, I will soon pay a state visit to the Republic of Peru and attend the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting.
新华网 2024-11-21 15:51:09
收藏资讯
Although China and Latin America are thousands of miles apart, we have carried forward our exchanges in spite of the vast Pacific Ocean. As early as in the second half of the 16th century, the China Ships, laden with silk and porcelain, reached the far co
新华网 2024-11-21 15:46:50
收藏资讯
当地时间11月17日,在赴里约热内卢出席二十国集团领导人第十九次峰会并对巴西进行国事访问之际,国家主席习近平在巴西《圣保罗页报》发表题为《万里交好共命运 携手扬帆正当时》的署名文章。
新华网 2024-11-21 15:40:29
收藏资讯