沪江网
2013-09-16
沪江网
482次

2013年秋季上海中高级口译考试于今日9月15日开考,天之聪网校在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年9月高级口译听力答案Passage Translation 部分。
Passage Translation E-C 1
A person's age no longer tells you anything about his or her social position, marriage or health. There's no longer a particular year in which one goes to school or goes to work or gets married or starts a family. The social clock that keeps us on time and tells us when to go to school, get a job, or stop working isn't as strong as it used to be. It doesn't surprise us to hear of a 29-year-old university president or a 35-year-old grandmother, or a 70-year-old man who has become a father for the first time. Public ideas are changing. We start looking with surprised at old people who act in useful ways.
【参考译文】
一个人的年龄不再能够说明他或她的社会地位、婚姻以及健康状况。人们上学,工作,结婚或者组建家庭也不再有确切的时间。使我们按部就班、告诉我们何时上学、工作或退休的社会时钟也不再像从前那样强大。当我们听到有29岁当大学校长,35岁成祖母或70岁才头次当上爸爸这样的消息时,也不足为怪了。人们的观念正在改变。我们开始惊讶地发现老人们老当益壮。
【评析】
细心的同学会发现这个段落在四六级作文中出现过。主要讲的是社会老龄化的问题。该话题是当前社会面临的热点及需要重点解决的问题。因此同学在备考时多关注热会热点,关注时事。同时,注意有些考试材料有相通性,多多积累。本段落中多次出现定于从句,因此备考时,这一语法注意在翻译实践中提升。
Passage Translation E-C 2
You may ask, “Is all these concern about sarcasm in language really important? Are there more serious issues facing women today?“Of course, there are many serious issues facing women. I mean, there are so many that I could mention. The aids quashes, workplace and equality, the way the mass media trace women, that is, the way they stereotype women and so on. But I’d like to point out that in addition to these issues. The language question is also on the minds of international organizations, such as, United Nations, who try very hard to avoid sarcasm in their publications. The issue isn’t just the words themselves but the ideas behinds the words.
【参考译文】
你可能会问:“所有有关讽刺的语言真的很重要吗?”“当今妇女面临的还有更严重的问题吗?”当然,妇女面临着更多更严重的问题。我的意思是,在这方面我可以提到的话题很多。艾滋病撤消,工作场所和平等,大众媒体对妇女的描述,即他们刻板地用老一套方式对待妇女等。不过,我想指出的是除了这些问题,语言问题也是国际组织需面临的问题。如联合国极力避免在其出版物中用嘲讽语言。这个问题不只是语言本身,而是语言背后的思想实质。
【评析】
该段落主要强调讽刺性语言运用问题。其他提到一些列举的妇女面临的问题与该问题对比突出语言问题也急需重视起来。因此翻译时 ,理解全段落的主旨大意之后,再下笔就容易多了。
关键词:
sarcasm n. 讽刺,挖苦,嘲笑
quash v. 撤销;宣布无效
publication n. 出版物
上海中级口译通关课程>>
上海高级口译通关课程>>
点赞(0)
收藏
今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利和联合国成立80周年。在这一关键历史节点,习近平总书记胸怀人类前途命运、把握时代进步潮流,在“上海合作组织+”会议上郑重提出全球治理倡议,为解答“构建什么样的全球治理体系、如何改革完善全球治理”的时代命题亮明了中国方案。
外交部 2025-11-13 09:12:08
收藏资讯
地球是人类赖以生存的家园,应对气候变化、推动可持续发展关系人类前途和未来。人类进入工业文明时代以来,在创造巨大物质财富的同时,也加速了对自然资源的攫取,打破了地球生态系统平衡,人与自然深层次矛盾逐步凸显。近年来,气候变化不利影响日益显现,全球行动紧迫性持续上升。
国新办 2025-11-12 10:02:52
收藏资讯
First of all, I have the honor to convey the best wishes from President Xi Jinping to Brazil for hosting this Summit. President Xi Jinping highly commends the important contributions made by the Brazilian Presidency to global climate governance, and wishe
新华网 2025-11-12 10:00:23
收藏资讯
当前,新一轮科技革命和产业变革深入发展,特别是人工智能等前沿技术快速发展,为人类社会开辟了新前景。同时,世界经济增长动能不足,全球发展赤字扩大,气候变化、粮食和能源安全等挑战加剧。亚太各经济体应该加强互利合作,把握新机遇,应对新挑战,共同开创可持续的美好明天。
新华网 2025-11-03 09:06:59
收藏资讯