网络
2026-06-29
6次

2026年6月CATTI二级笔译实务真题
Section 1 English-Chinese Translation (50 points)
Translate the following two passages into Chinese.
Passage One
According to Germany's Federal Statistical Office(Destatis),output in Germany fell slightly in the third quarter, increasing the risk of a recession in Europe's biggest economy. And its GDP dropped by 0.1 percent in the July-to-September period compared with the previous quarter, when it grew by 0.1 percent.
Though investment by companies into machinery and equipment made a positive contribution to GDP, a fall in consumer spending drove the decline. The data bodes ill for the entire area that uses the euro because Germany is the largest of its 20 economies. Germany's economy is once again teetering on the brink of a technical recession. A technical recession is defined as two consecutive quarters of declining output.
The German economy has been flirting with recession for almost a year. GDP shrank in the final three months of 2022 before stagnating in the first quarter of this year. (An initial estimate by the statistics office has shown two consecuive quarters of declining output)
Economists say the picture is unlikely to improve soon, as the country's vast manufacturing sector grapples with weak Chinese demand high energy costs and painful interest rate hikes. Companies in the sector are shedding jobs at the fastest rate in three years, as new orders decline and confidence remains deeply negative.
There was better news on inflation. Consumer prices rose by 3 percent on average in October compared with a year ago, according to an initial estimate. This marked a sharp slowdown from a rate of 4.3 percent in September.
While Germany's economy may be particularly business activity n the rest of the euro area has also been lackluster and economists think a period of stagnation,or even a mild recession, is looming in the region. A recent survey of companies in the eurozone's manufacturing and services sectors signaled a steep decline in output in October.The outlook for demand for goods and services also worsened.
Still, third-quarter GDP data in the euro area is a “mixed bag so far” While Germany and Austria contracted, Belgium and Spain grew strongly This makes it likely that euro zone GDP did not contract in the third quarter but a small decline in the fourth quarter a realistic prospect.
Passage Two
Translation is the silent waiter who only gets noticed only when he makes mistakes. Sometimes these are relatively minor errors.
But history is littered with more consequential mistranslations-erroneous ,intentional or simply misunderstood. For a job that often involves endless hours poring over books or laptop screens, translation can prove surprisingly hazardous.
Nikita Khrushchev's infamous statement in 1956 - "We will bury you" - ushered in one of the Cold War's most dangerous phases, one rife with paranoia and conviction that both sides were out to destroy the other. But it turns out that's not what he said, not in Russian, anyway. Khrushchev's actual declaration was “We will outlast you" - prematurely boastful, perhaps, but not quite the declaration of hostilities most Americans heard,thanks to his interpreter's mistake.
The response of Kantaro Suzuki, prime minister of Japan,to an Allied ultimatun in July 1945 -just days before Hiroshima(广岛)-was conveyed to Hary Truman as “silent contempt”,when it was actually intended as "No comment. We need more time”. Japan was not given any.
And the events of Sept. 11, and everything that followed,might well have been averted had the Arabic-language messages that American intelligence intercepted on Sept. 10 been processed sooner than the 12th-a matter less of misreading than of personnel shortages, but a failure of translation nonetheless.
These are recent instances, but examples stretch back to antiquity. The Bible, reportedly the most translated book of all time, has begotten not only the longest-running debates about translation, including the endless war between fidelity and felicity, but also some notable misconceptions.
When Jerome, the patron saint of translators, rendered the Bible into Latin, he introduced a pun that created one of the most potent symbols of Christian iconography, tuming the Tree of the Knowledge of Good and Evil into the tree of apples.
Of course, "mistranslation" is often in the eye of the beholder, and its consequences can range from the philosophical to the fatal. A populist English translation of the New Testament by the16th-century scholar William Tyndale got him executed by the clergy for heresy.
More recently, The Armed Forces Journal reported in 2011 that interpreters in Iraq were ”10 times more likely to die in combat than deployed American or international forces”. Perhaps, in a further twist on the old Italian pun” translator,traitor”,neither the troops they were interpreting for nor the enemy they were speaking to had complete faith in what they related.
Section 2 Chinese-English Translation (50 points)
Translate the following two passages into English.
Passage 1
人工智能是个热门话题。自从ChatGPT爆火以来,大家都在讨论如何在全球AI领域中取得领先优势。人工智能的快速发展取决于三个核心要素:算法、算力和数据。首先,我国拥有庞大的互联网用户群体,是产生大数据的主要动力。但如何采集并有效应用这些大数据则是个挑战。其次,算力是数据转变为知识的基础设施,ChatGPT之所以取得了惊人的效果,正是基于创新的算法和精益求精的工程化能力。所以,要大力发展人工智能的算法及工程应用。
那么,是否有了数据、有了算法的结构、有了算力,那就万事大吉了呢?实际上这是一个十分复杂的过程。和造芯片一样,原理大家都懂,魔鬼在细节。打个比方吧,大数据好比食材,想要菜品好,必须有好食材。算力好比厨具和火候,没有合适的厨具,火候掌握得不好,也不行。当然,菜是不是好吃,靠厨师。厨师就好比算法。
Passage 2
中国始终坚持男女平等的宪法原则,将男女平等作为促进国家社会发展的一项基本国策,不断完善法律法规,制定公共政策,编制发展规划,持续推进性别平等与妇女发展。
平等参与经济活动和公平享有经济资源是妇女生存发展的基本条件。中国在实施全方位扶贫战略中,统筹考虑城镇化、老龄化、市场化及气候变化等因素对妇女贫困的影响,加大妇女扶贫脱贫力度。贫困妇女人数大幅减少,妇女贫困程度不断降低。
就业是民生之本。国家制定和完善法律法规,促进公平就业,消除就业性别歧视。针对不同妇女群体就业创业中面临的困难,国家出台支持性政策措施。2021年全国女性就业人数为3.2亿,占就业总数的43.1%。
中国积极促进教育公平,努力保障男女平等接受教育的权利和机会。女性接受初中及以上,特别是高等教育的机会显著增加。全国15岁及以上女性文盲率已由1979年的20.5%降至2017年的7.3%。
点赞(0)
收藏
2026年6月CATTI二级笔译实务真题,本内容为学员回忆版,仅供参考!
网络 2026-06-29 13:27:42
收藏资讯
2026年6月CATTI三级笔译实务真题,本真题内容为学员会议版本,仅供学习参考!
网络 2026-06-29 12:31:59
收藏资讯
It is my great pleasure to join you, friends both old and new, here in Dalian for the Annual Meeting of the New Champions 2026. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the meeting and express heartfelt
新华网 2026-06-26 09:13:40
收藏资讯
It gives me great delight tobe here with friends old and new. First, I would like to pay tribute to Raj for his exemplary leadership of USCBC, and wish Ryan every success in this new important role.
驻美使馆 2026-06-24 11:48:37
收藏资讯