沪江网
2013-09-16
沪江网
349次

2013年秋季上海中高级口译考试于今日9月15日开考,天之聪网校在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年9月中级口译听力答案Sentence Translation 部分。
Sentence Translation
1. Evidence shows that older people who participate in lifelong learning are healthier, more active, and have more social contacts.
有证据表明,参与终身学习的老年人更健康,更积极,和社会的接触也更多。
【解析】本句没有太难的句式,定语从句译为“……的”即可。关键词participate in 参加,lifelong learning 终身学习,这是近年来较为流行的一个词,同学们可适当记一下。
2. According to a survey made on more than 100 brands of bottled water in the supermarket, bottled water may not be cleaner or safer than tap water from our kitchen.
根据一项针对超市里100个品牌的瓶装水的调查显示,瓶装水不一定比我们厨房里的自来水更干净或更安全。
【解析】survey后的非谓语结构可以译为“……的”,并适当增词,“针对……的调查”,后半句难度较低,注意把比较级译出即可。关键词tap water 自来水。
3. Basketball has become one of America’s most popular sports, and it can be played outside or indoors. Basketball became an Olympic game in 1936, but it was invented in 1891.
篮球已经成为了美国最受欢迎的运动之一,既可以在室内进行也可以在室外进行。1936年,篮球成为奥运会项目,但是它在1891年就已经诞生了。
【解析】该句要搞清楚两个时间点对应的分别是哪两件事,1936年,对应篮球成为奥运项目,1891年对应篮球的发明。
4. China now has the world’s largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change.
目前中国拥有世界上最大的手机移动网络,而且它正在投资新能源,既保持经济持续增长,又能应对气候变化。
【解析】本句要注意的是一些词的转译,比如combat climate change,combat本意为“与……战斗”,和气候变化搭配,略有不妥,可转译为中文里常说的“应对”。
5. People climb mountains for many reasons. Some enjoy the challenge of trying to reach high places, others like to explore and admire the beauty of nature.
人们爬山有很多理由。有人享受努力攀登高峰的挑战,有人喜爱探索并欣赏自然的美景。
【解析】该句需要注意的是不要漏译,如最后的explore and admire,有人爬山除了探索,还有欣赏自然美景,不要漏译了admire。
上海中级口译通关课程>>
上海高级口译通关课程>>
点赞(0)
收藏
今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利和联合国成立80周年。在这一关键历史节点,习近平总书记胸怀人类前途命运、把握时代进步潮流,在“上海合作组织+”会议上郑重提出全球治理倡议,为解答“构建什么样的全球治理体系、如何改革完善全球治理”的时代命题亮明了中国方案。
外交部 2025-11-13 09:12:08
收藏资讯
地球是人类赖以生存的家园,应对气候变化、推动可持续发展关系人类前途和未来。人类进入工业文明时代以来,在创造巨大物质财富的同时,也加速了对自然资源的攫取,打破了地球生态系统平衡,人与自然深层次矛盾逐步凸显。近年来,气候变化不利影响日益显现,全球行动紧迫性持续上升。
国新办 2025-11-12 10:02:52
收藏资讯
First of all, I have the honor to convey the best wishes from President Xi Jinping to Brazil for hosting this Summit. President Xi Jinping highly commends the important contributions made by the Brazilian Presidency to global climate governance, and wishe
新华网 2025-11-12 10:00:23
收藏资讯
当前,新一轮科技革命和产业变革深入发展,特别是人工智能等前沿技术快速发展,为人类社会开辟了新前景。同时,世界经济增长动能不足,全球发展赤字扩大,气候变化、粮食和能源安全等挑战加剧。亚太各经济体应该加强互利合作,把握新机遇,应对新挑战,共同开创可持续的美好明天。
新华网 2025-11-03 09:06:59
收藏资讯