天之聪教育
2014-03-12
网络
580次

一、英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。
That table measures ten feet by five.
那个工作台长10英尺,宽5英尺。
The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.
由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。
二、人数用阿技伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。
There are 203817 voters on the electoral rolls.
选举名单上有203817个投票人。
Nearly thirty thousand voters took part in this election.
近3万个投票人参加了这次选举。
三、遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。
Maximum swivel of table is 120.
工作台的最大回转角度是120度。
3rd March l991或3 March l991;
1991年3月3日
a discount of 5 percent
(5%的折扣);
purchased 7 yards of carpet
(买7码地毯);
ordered 2 pounds of minced steak
(订购2磅剁碎的肉)。
如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。
about five miles per hour
(每小时大约5英里)
at least ten yards away
(至少有10码远)
hesitated for a moment or two
(犹豫了片刻)
I have warned you a hundred times
(我已经警告你多少遍了)。
四、在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。
The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power out-put of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute.
这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转时输出功率是153千瓦。
We know that the weight of a cubic foot of air at 0oC and 76cm,pressure is 0.81pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound.
我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。
五、句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。
4th July is an important date in American history. 7月4日是美国历史上的一个重要日期。
应该写成The fourth of July...
19 couples took part in the ballroom dancing competition.19对选手参加了交际舞比赛。
应改写成:Nineteen couples took...
60%profit was a reported. 据报道有60%的利润。
应改写成:Sixty per cent profit…
1345 kilograms force was applied at the center point of the bar.试验时在杆的中点加1345公斤力。
可改成When tested, a force of l345 kg was applied....
六、 遇到分数,可用带连字符号的单词表示。
At 1east two-thirds of the class have had colds.
这个班至少有三分之二的学生患重感冒。
Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere.
氮约占大气的五分之四。
口译同传:全国政协十二届二次会议开幕式
点赞(0)
收藏
今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利和联合国成立80周年。在这一关键历史节点,习近平总书记胸怀人类前途命运、把握时代进步潮流,在“上海合作组织+”会议上郑重提出全球治理倡议,为解答“构建什么样的全球治理体系、如何改革完善全球治理”的时代命题亮明了中国方案。
外交部 2025-11-13 09:12:08
收藏资讯
地球是人类赖以生存的家园,应对气候变化、推动可持续发展关系人类前途和未来。人类进入工业文明时代以来,在创造巨大物质财富的同时,也加速了对自然资源的攫取,打破了地球生态系统平衡,人与自然深层次矛盾逐步凸显。近年来,气候变化不利影响日益显现,全球行动紧迫性持续上升。
国新办 2025-11-12 10:02:52
收藏资讯
First of all, I have the honor to convey the best wishes from President Xi Jinping to Brazil for hosting this Summit. President Xi Jinping highly commends the important contributions made by the Brazilian Presidency to global climate governance, and wishe
新华网 2025-11-12 10:00:23
收藏资讯
当前,新一轮科技革命和产业变革深入发展,特别是人工智能等前沿技术快速发展,为人类社会开辟了新前景。同时,世界经济增长动能不足,全球发展赤字扩大,气候变化、粮食和能源安全等挑战加剧。亚太各经济体应该加强互利合作,把握新机遇,应对新挑战,共同开创可持续的美好明天。
新华网 2025-11-03 09:06:59
收藏资讯