天之聪教育
2015-08-18
American English
567次
很多问题都不是非黑即白的,也就是说我们往往不能明确地下定结论,但有一点是清楚的,那就是美国人喜欢在日常对话中使用各种颜色来表达想法和情感。
您在同美国人交谈时,可能很快就会听到他们使用以下这些和颜色有关的习语。
Red tape,意指繁文缛节
含义:一个错综复杂的官僚机构里的繁文缛节。
例句:“When my father was rushed to the hospital, the head nurse cut through all the red tape so that he could get to see a doctor immediately.”(当我父亲被紧急送到医院抢救时,护士长简化了所有繁琐程序,让他能马上接受医生检查。)
See red,意指火冒三丈
含义:生气、发怒。
例句: “My mother sees red when I come home late.”(如果我回家太晚,我妈妈就会火冒三丈。)
Out of the blue,意指出乎意料
含义:出其不意、出乎意料。
例句:“We were walking down the street when from out of the blue an old classmate we hadn’t seen for years appeared.”(我们正走在街上,突然冒出了一个多年不见的老同学。)
Once in a blue moon,意指千载难逢
含义:百年不遇、千载难逢。
例句:“Jean’s parents encouraged her to accept the job with the prestigious company in New York. They told her that a job offer like that comes along only once in a blue moon.”(吉恩的父母鼓励她接受纽约那家知名公司的聘用。他们对她说,这样的工作机会千载难逢)。
Tickled pink,意指非常高兴
含义:非常高兴、非常开心。
例句:“My niece got her first job today. She’s so pleased with herself. She’s tickled pink.”(我侄女找到了她的第一份工作。她为自己感到高兴,开心极了。)
In the red,意指赤字
含义:亏损,不盈利。
例句:“Some years my business makes a profit, but other years I’m in the red.”(我的生意在一些年份能够盈利,在其他年份则出现亏损。)
中国与东盟国家山水相连、人文相通,友好交往源远流长。2021年,习近平主席提出共建和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”,为中国东盟合作擘画崭新蓝图、指明前进方向。在双方领导人战略引领下,近年来中国东盟全面战略伙伴关系持续深化,已成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。
新华网 2025-09-18 09:44:12
收藏资讯
It is very relevant that we BRICS leaders have this virtual summit today to discuss thoroughly the current international situation and issues of common interest.
新华网 2025-09-11 14:08:52
收藏资讯
今天,我们隆重集会,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,共同铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。
CGTN 2025-09-04 10:18:12
收藏资讯
Remarks at the Reception Commemorating the 80th Anniversary of the Victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War
新华网 2025-09-04 10:13:55
收藏资讯