天之聪教育
2015-08-18
American English
725次
很多问题都不是非黑即白的,也就是说我们往往不能明确地下定结论,但有一点是清楚的,那就是美国人喜欢在日常对话中使用各种颜色来表达想法和情感。
您在同美国人交谈时,可能很快就会听到他们使用以下这些和颜色有关的习语。
Red tape,意指繁文缛节

含义:一个错综复杂的官僚机构里的繁文缛节。
例句:“When my father was rushed to the hospital, the head nurse cut through all the red tape so that he could get to see a doctor immediately.”(当我父亲被紧急送到医院抢救时,护士长简化了所有繁琐程序,让他能马上接受医生检查。)
See red,意指火冒三丈
含义:生气、发怒。
例句: “My mother sees red when I come home late.”(如果我回家太晚,我妈妈就会火冒三丈。)
Out of the blue,意指出乎意料

含义:出其不意、出乎意料。
例句:“We were walking down the street when from out of the blue an old classmate we hadn’t seen for years appeared.”(我们正走在街上,突然冒出了一个多年不见的老同学。)
Once in a blue moon,意指千载难逢
含义:百年不遇、千载难逢。
例句:“Jean’s parents encouraged her to accept the job with the prestigious company in New York. They told her that a job offer like that comes along only once in a blue moon.”(吉恩的父母鼓励她接受纽约那家知名公司的聘用。他们对她说,这样的工作机会千载难逢)。
Tickled pink,意指非常高兴

含义:非常高兴、非常开心。
例句:“My niece got her first job today. She’s so pleased with herself. She’s tickled pink.”(我侄女找到了她的第一份工作。她为自己感到高兴,开心极了。)
In the red,意指赤字
含义:亏损,不盈利。
例句:“Some years my business makes a profit, but other years I’m in the red.”(我的生意在一些年份能够盈利,在其他年份则出现亏损。)
点赞(0)
收藏
2025年是很不平凡的一年。面对国内外形势深刻复杂的变化,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民迎难而上、奋力拼搏,推动党和国家事业取得新的重大成就,“十四五”圆满收官,我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力跃上新台阶,第二个百年奋斗目标新征程实现良好开局。
新华网 2026-03-16 17:22:31
收藏资讯
2025年是很不平凡的一年。面对国内外形势深刻复杂的变化,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民迎难而上、奋力拼搏,推动党和国家事业取得新的重大成就,“十四五”圆满收官,我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力跃上新台阶。
CGTN&新华网 2026-03-10 09:44:44
收藏资讯
今天大会新闻中心很高兴邀请到五位嘉宾出席记者会,分别是:教育部部长怀进鹏先生、民政部部长陆治原先生、人力资源和社会保障部部长王晓萍女士、文化和旅游部部长孙业礼先生、国家卫生健康委员会主任雷海潮先生。
新华网 2026-03-09 07:58:48
收藏资讯
大会新闻中心很高兴邀请到五位嘉宾出席记者会,分别是:国家发展和改革委员会主任郑栅洁先生,财政部部长蓝佛安先生,商务部部长王文涛先生,中国人民银行行长潘功胜先生,中国证券监督管理委员会主席吴清先生。
新华网 2026-03-08 20:16:18
收藏资讯