天之聪教育
2015-08-19
American English
798次
有句俗话说,要从胃才能通到人心。也许正是这个原因,美国人的语言中有许多同食品相联的表达法。
例如,一个不够成熟的设想被形容为“half-baked”(未完全烘烤熟的/半生不熟的);而一个特别好的主意被称为“the best thing since sliced bread”(自从有切片面包以来的最大好事/最妙的新主意)。
以下是美国人常用的另外五个跟食物相联的习惯用语:
Pie in the sky(天上的饼)

含义: 不现实的或者无法实现的事。
对话举例: “The salesman promised Amy that the wrinkle cream would make her skin as soft as a baby’s, but she knew not to believe him. It was pie in the sky.”(推销员向艾米保证,去皱霜会让她的皮肤变得婴儿般细嫩,但她不会信他的话。那是不可能兑现的。)
Cry over spilled milk(为打翻的牛奶哭泣)
含义: 为过去无法改变的事而忧伤。
对话举例: “There’s no use worrying about a test you didn’t pass. You can’t make it up, so stop crying over spilled milk.”(为没通过的考试而心烦意乱毫无意义。你不可能改变结果,所以不要再无益地后悔了。
Piece of cake (一块糕饼)

含义: 轻松容易的事情。
对话举例: “When Roger studied Spanish, it was a piece of cake. But he found that learning Japanese was very hard.”(罗杰学西班牙语的时候,轻而易举。但他发现学日语很难。)
Bring home the bacon(给家里带回腊肉)
含义: 挣钱养家/养家糊口。
对话举例: “Leo became ill and couldn’t work anymore, so his wife went back to work. Now she’s the one who brings home the bacon.”(利奥生病了,无法继续工作,所以她太太重新出门做事。现在是她在挣钱养家。)
Have egg on one’s face (脸上挂鸡蛋)

含义: 丢脸,出丑。
对话举例: “Andy sure had egg on his face when he realized he had made a fool of himself at the party.”(安迪意识到他在聚会上现丑了,感到很没面子。)
点赞(0)
收藏
2025年是很不平凡的一年。面对国内外形势深刻复杂的变化,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民迎难而上、奋力拼搏,推动党和国家事业取得新的重大成就,“十四五”圆满收官,我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力跃上新台阶,第二个百年奋斗目标新征程实现良好开局。
新华网 2026-03-16 17:22:31
收藏资讯
2025年是很不平凡的一年。面对国内外形势深刻复杂的变化,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民迎难而上、奋力拼搏,推动党和国家事业取得新的重大成就,“十四五”圆满收官,我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力跃上新台阶。
CGTN&新华网 2026-03-10 09:44:44
收藏资讯
今天大会新闻中心很高兴邀请到五位嘉宾出席记者会,分别是:教育部部长怀进鹏先生、民政部部长陆治原先生、人力资源和社会保障部部长王晓萍女士、文化和旅游部部长孙业礼先生、国家卫生健康委员会主任雷海潮先生。
新华网 2026-03-09 07:58:48
收藏资讯
大会新闻中心很高兴邀请到五位嘉宾出席记者会,分别是:国家发展和改革委员会主任郑栅洁先生,财政部部长蓝佛安先生,商务部部长王文涛先生,中国人民银行行长潘功胜先生,中国证券监督管理委员会主席吴清先生。
新华网 2026-03-08 20:16:18
收藏资讯