UN 2021-12-31 564次
2022 New Year’s Message by UN Secretary-General António Guterres
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯2022年新年献词
The world welcomes 2022 with our hopes for the future being tested.
当世界迎来2022年之际,我们对未来所抱的希望正在经受各种考验。
By deepening poverty and worsening inequality.
贫困日益加深、不平等更趋严重。
By an unequal distribution of COVID vaccines.
COVID疫苗配发不均。
By climate commitments that fall short.
气候承诺未能如期兑现。
And by ongoing conflict, division, and misinformation.
冲突持续不断、分裂状况严重、误导性信息泛滥。
These are not just policy tests.
这些不仅仅是对政策的考验。
These are moral and real-life tests.
也是对道德的考验和对现实生活的考验。
And they are tests that humanity can pass – if we commit to making 2022 a year of recovery for everyone.
人类能够战胜这些考验,前提是我们要致力于使2022年成为所有人的复苏之年。
Recovery from the pandemic – with a bold plan to vaccinate every person, everywhere.
包括从疫情中恢复过来,为此要制定一个大胆的计划,在所有地方为所有人接种疫苗。
Recovery for our economies – with wealthier countries supporting the developing world with financing, investment and debt relief.
包括各国经济实现复苏,为此富国要通过融资、投资、债务减免来支持发展中国家。
Recovery from mistrust and division – with a new emphasis on science, facts and reason.
包括摆脱不信任与分裂,为此要再度重视科学、事实、理性。
Recovery from conflicts – with a renewed spirit of dialogue, compromise and reconciliation.
包括实现冲突后复原,为此要重振对话、妥协、和解的精神。
And recovery for our planet – with climate commitments that match the scale and urgency of the crisis.
包括让地球恢复元气,为此要作出与危机规模及紧迫性相符的气候承诺。
Moments of great difficulty are also moments of great opportunity.
面临巨大困难的时刻,也是充满重大机遇的时刻。
To come together in solidarity.
把握这个机遇意味着团结互助、同舟共济。
To unite behind solutions that can benefit all people.
意味着共同支持能造福所有人的解决办法。
And to move forward – together – with hope in what our human family can accomplish.
意味着满怀对人类大家庭卓越能力的希望,携手向前迈进。
Together, let’s make recovery our resolution for 2022.
让我们一起将实现复苏作为2022年的新年决心。
For people, planet and prosperity.
为了人类、为了地球、为了繁荣。
I wish you all a happy and peaceful New Year.
祝大家新年快乐祥和!
It gives me great pleasure to attend the World Leaders Climate Action Summit as the special representative of Chinese President Xi Jinping. First of all, I am honored to convey President Xi Jinping’s best wishes to Azerbaijan for hosting this Summit.
新华网 2024-11-21 15:55:08
收藏资讯
Early summer in the Southern Hemisphere is a season brimming with vitality and hope. At the invitation of President Dina Boluarte, I will soon pay a state visit to the Republic of Peru and attend the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting.
新华网 2024-11-21 15:51:09
收藏资讯
Although China and Latin America are thousands of miles apart, we have carried forward our exchanges in spite of the vast Pacific Ocean. As early as in the second half of the 16th century, the China Ships, laden with silk and porcelain, reached the far co
新华网 2024-11-21 15:46:50
收藏资讯
当地时间11月17日,在赴里约热内卢出席二十国集团领导人第十九次峰会并对巴西进行国事访问之际,国家主席习近平在巴西《圣保罗页报》发表题为《万里交好共命运 携手扬帆正当时》的署名文章。
新华网 2024-11-21 15:40:29
收藏资讯