CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语口译

双语:王毅在联合国人权理事会第49届会议高级别会议上的讲话

外交部 2022-03-02 427次

W020220228679393990786.jpg

坚持公平正义 推动全球人权事业健康发展

Upholding Equity and Justice to Promote Sound Development of the Global Human Rights Cause

——在联合国人权理事会第49届会议高级别会议上的讲话

– Remarks at the High-level Segment of the 49th Session of the United Nations Human Rights Council

中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅

H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China

2022年2月28日

28 February 2022

主席先生,各位同事:

Mr. President,

Dear Colleagues,

很高兴代表中国政府向联合国人权理事会第49届会议致辞。

It gives me great pleasure to speak on behalf of the Chinese government at the 49th session of the United Nations Human Rights Council.

人人充分享有人权,是人类社会的不懈追求。当前,世界发展日新月异,人权意识深入人心,我们前所未有地具备了促进和保护人权的能力与条件。同时,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,加剧了贫困和不平等,全球人权事业发展又面临严峻挑战。

To ensure full enjoyment of human rights by all is an unremitting pursuit of humanity. In a world of rapid development where human rights awareness has taken hold, we are more able and better positioned than ever before to promote and protect human rights. That said, the COVID-19 pandemic is still wreaking havoc around the world, exacerbating poverty and inequality. The global human rights cause is facing further grave challenges.

促进和保护人权是各国的共同事业。鉴此,中方主张:

Promoting and protecting human rights is the shared cause of all countries. As such, China believes we should act as:

第一,做保护人权的真正践行者。《联合国宪章》、《世界人权宣言》树立了全球人权事业的崇高目标,如何有效实现这一目标,需要各国不断探索前行。人权是历史的、具体的、现实的,人权事业发展必须立足本国国情和人民需求,协调增进全体人民的经济、政治、社会、文化、环境权利,促进和实现人的全面发展。

First, true champions of human rights. The UN Charter and the Universal Declaration of Human Rights have set a lofty goal for the global human rights cause. It falls on every country to keep exploring an effective way to achieve this goal. Human rights have historical, specific and practical contexts, and the human rights cause can only be advanced in light of each country’s reality and its people’s needs. The economic, political, social, cultural and environmental rights of all should be advanced in a coordinated manner to promote and achieve well-rounded human development.

第二,做人民利益的忠实守护者。人民过上幸福生活是最大的人权。一国人权状况好不好,根本上要看人民对美好生活的向往是否得到满足,人民的所需所急所盼是否得到解决,人民的获得感、幸福感、安全感是否得到增强。要坚持以人民为中心,推动国家治理和发展成果更多更公平惠及全体人民,不让任何人掉队。

Second, staunch guardians of people’s interests. A happy life for all is the biggest human right. A country’s human rights are essentially gauged by whether its people’s aspirations for a better life are satisfied; whether their needs, concerns and expectations are addressed; and whether they enjoy a growing sense of fulfillment, happiness and security. It is essential to put the people front and center and deliver more benefits of national governance and development to all people more fairly, making sure that no one is left behind.

第三,做共同发展的积极贡献者。没有发展,一切人权都无从谈起,也难以持续。习近平主席提出全球发展倡议,致力于同联合国及各国一起,加快落实2030年可持续发展议程,这是中国为促进国际人权事业贡献的又一公共产品,已获得联合国和近百个国家的响应支持。

Third, positive contributors to common development. Without development, there would be no human rights to speak of, nor could the rights enjoyed by the people be sustainable. President Xi Jinping has put forth the Global Development Initiative (GDI), committing China to working with the UN and all countries to accelerate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. The GDI is yet another public good China provides for the development of the global human rights cause. It has been endorsed and supported by the UN and up to 100 countries.

第四,做公平正义的坚定维护者。评价一个国家是否有人权,不能以别的国家标准来衡量,更不能搞双重标准,甚至把人权当作干涉别国事务的政治工具。要坚定不移推动国际关系民主化和法治化,践行真正的多边主义,推动全球人权治理朝着更加公平合理包容的方向发展。人权理事会应当秉持非选择性和非政治化原则,不能沦为大搞政治对抗的舞台。

Fourth, firm defenders of equity and justice. In judging whether human rights are upheld in a country, one cannot use other countries’ standards, still less apply double standards or use human rights as a political tool to interfere in the affairs of other countries. We need to steadfastly promote greater democracy and rule of law in international relations, follow true multilateralism, and steer global human rights governance toward greater fairness, equity and inclusiveness. The Human Rights Council needs to uphold the principles of non-selectiveness and non-politicization. It must not be reduced to a stage for political confrontation.

主席先生,各位同事!

Mr. President,

Colleagues,

尊重和保障人权是中国共产党人的不懈追求。2021年,我们隆重庆祝了中国共产党成立100周年。中国7.7亿农村贫困人口摆脱贫困,历史性解决了绝对贫困问题。中国全面建成小康社会,创造了中国式现代化新道路。在抗击疫情过程中,我们奉行人民至上、生命至上,书写了保护每一个人生命健康的最佳篇章。展望未来,中国将坚定不移走顺应时代潮流、适合本国国情的人权发展道路,坚持以人民为中心的人权理念,不断发展全过程人民民主,促进全体人民共同富裕,在更高水平保障中国人民的人权。中国将继续积极参与联合国人权事务,发出中国声音,作出中国贡献。

Respecting and protecting human rights is the unremitting pursuit of the Communist Party of China (CPC). In 2021, we solemnly commemorated the 100th anniversary of the founding of the CPC. With the lifting of 770 million rural poor out of poverty, China brought about a historic resolution to the problem of absolute poverty. We realized a moderately prosperous society in all respects and pioneered a new and uniquely Chinese path to modernization. Throughout our fight against COVID-19, we put the people and human lives first, writing a most inspiring chapter in the protection of every person’s life and health. Going forward, China will continue to steadfastly pursue a human rights development path that meets the trend of the times and suits its national conditions. We will continue to uphold a human rights philosophy that puts people front and center, develop the whole-process people’s democracy, promote common prosperity for all, and safeguard the human rights of the Chinese people at a higher level. We will continue to take an active part in UN human rights endeavors by making China’s voice heard and contributing China’s part to this worthy cause.

一些别有用心的势力不断炒作中国的新疆事务。我要告诉大家的是,60多年来,新疆地区经济总量增长了160倍,人均地区生产总值增长了30倍,维吾尔族人口从220万增长到约1200万,人均预期寿命从30岁提高到了74.7岁。新疆地区平均每530位穆斯林就拥有一座清真寺,这一比例比很多西方国家和穆斯林国家都要高。所谓“种族灭绝”“强迫劳动”“宗教压迫”完全是编造出来的谎言。新疆的大门是敞开的,我们欢迎不带偏见的各国人士到新疆参访交流。中方也欢迎联合国人权高专巴切莱特女士近期访华并参访新疆。

Some forces with ulterior motives have kept hyping up matters relating to China’s Xinjiang. I must point out that over the past six decades and more, the Xinjiang region’s economic output has expanded by 160 times and per capita GDP by 30 times. The Uyghur population there has surged from 2.2 million to around 12 million, with life expectancy across Xinjiang rising from 30 years to 74.7 years. In the Xinjiang region, there is a mosque for every 530 Muslims, a rate higher than many Western or Muslim countries. The claims of “genocide”, “forced labor” and “religious oppression” are sheer lies. Xinjiang’s door is open, and we welcome people from all over the world who harbor no bias to come to Xinjiang for visits and exchanges. China also welcomes the visit by High Commissioner Michelle Bachelet to China, including a trip to Xinjiang, in the near future.

中国香港回归祖国以来,中方始终全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针。香港民众依法享有远远超出英国殖民地时期的更多权利和自由。近年来香港由乱到治的事实充分证明,制定并实施香港国安法,填补了香港法制空白,更好维护了民众的各项权利和自由。完善特区选举制度,落实了“爱国者治港”原则,更好推动了香港民主制度的健康发展。近300万香港市民自发签名力挺香港国安法,70%的香港民众对当前局势感到满意。

Since Hong Kong’s return to the motherland, the central government of China has fully and faithfully implemented the policy of One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. Hong Kong residents enjoy far more rights and freedoms according to law than under British colonial rule. Hong Kong’s transformation from chaos to governance in recent years is ample proof that the enactment and implementation of the National Security Law has filled a legal vacuum in Hong Kong and the Law better protects the rights and freedoms of the people. Improvement of Hong Kong’s electoral system, which reflects the principle of patriots administering Hong Kong, has better promoted the sound development of Hong Kong’s democratic system. Nearly three million Hong Kong residents have voluntarily signed a petition in support of the National Security Law, and 70 percent of Hong Kong’s residents are happy with the current state of affairs.

人权保障没有最好,只有更好。中方愿意在平等和相互尊重的基础上,同各国开展国际人权交流合作,但我们不接受人权“教师爷”,我们反对打着人权的幌子搞集团对抗。

No one can claim to be perfect in human rights protection; there is always room for improvement. China is ready to engage in human rights exchanges and cooperation with all countries on the basis of equality and mutual respect. Nevertheless, we do not accept self-styled “lecturers” on human rights and reject stoking bloc confrontation in the name of human rights.

主席先生,各位同事!

Mr. President,

Colleagues,

一周前,北京冬奥会在万众瞩目中成功闭幕,北京冬残奥会即将拉开帷幕。中国向世界呈现了一届简约、安全、精彩的盛会,践行了“更快、更高、更强——更团结”的奥林匹克格言,更为新冠肺炎疫情下的世界注入了信心和力量。让我们团结起来,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,共同促进全球人权事业健康发展,推动构建人类命运共同体!

A week ago, the Olympic Winter Games Beijing 2022, which had captured so much attention worldwide, drew to a successful conclusion. The Paralympic Winter Games will take place soon in Beijing. China has presented to the world a streamlined, safe and splendid Games, living up to the Olympic motto of “Faster, Higher, Stronger – Together” and, equally important, instilling a sense of confidence and strength into a world overshadowed by the pandemic. Let us unite behind humanity’s common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, jointly advance the global human rights cause, and promote the building of a community with a shared future for mankind.

预祝本届人权理事会取得积极成果!

I wish this session of the Human Rights Council positive outcomes.

谢谢大家。

Thank you.

点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部