新华网
2025-11-12
408次

在贝伦气候峰会上的发言
Remarks at the Belem Climate Summit
丁薛祥
H.E. Ding Xuexiang
2025年11月6日,巴西贝伦
Belem, November 6, 2025
尊敬的卢拉总统,
各位同事:
Your Excellency President Luiz Inacio Lula da Silva,
Colleagues,
大家好!很高兴作为中国国家主席习近平的特别代表,出席贝伦气候峰会。首先,我谨荣幸地转达习近平主席对巴西举办峰会的良好祝愿。习近平主席高度赞赏巴西作为COP30主席国为积极推进全球气候治理作出的重要贡献,并预祝大会圆满成功。
Good morning! It gives me great pleasure to attend the Belem Climate Summit as the special representative of Chinese President Xi Jinping. First of all, I have the honor to convey the best wishes from President Xi Jinping to Brazil for hosting this Summit. President Xi Jinping highly commends the important contributions made by the Brazilian Presidency to global climate governance, and wishes COP30 a full success.
今年是《巴黎协定》达成10周年,全球气候治理进入关键阶段。中国落实2030年国家自主贡献已经取得显著成效,提前完成了风电、太阳能发电总装机容量和森林蓄积量等目标。9月24日,习近平主席在联合国气候变化峰会上,郑重宣布中国2035年国家自主贡献,覆盖全经济范围、包括所有温室气体,首次提出绝对量减排目标,体现了中国的坚定决心和最大努力。
This year marks the 10th anniversary of the Paris Agreement and global climate governance is entering a critical stage. China has made notable achievements in implementing its 2030 Nationally Determined Contributions (NDCs), and achieved ahead of schedule the targets of installed capacity of wind and solar power and total forest stock. At the United Nations Climate Summit on September 24, President Xi Jinping solemnly announced China’s 2035 NDCs covering all economic sectors and all greenhouse gases. This is the first time that China put forward an absolute emissions reduction target, which is a testament to China’s firm resolve and maximum effort.
前不久,中共二十届四中全会审议通过了未来5年中国经济社会发展规划建议,其中对建设美丽中国作出重要部署,强调以碳达峰碳中和为牵引,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,筑牢生态安全屏障,增强绿色发展动能。中国言必信、行必果。我们将加快经济社会发展全面绿色转型,积极稳妥推进和实现碳达峰,为应对气候变化作出更大贡献。
The just-concluded Fourth Plenary Session of the 20th Communist Party of China (CPC) Central Committee deliberated over and adopted the recommendations for the economic and social development plan over the next five years. It made important arrangements for building a Beautiful China. It stressed that guided by the goals of achieving peak carbon and carbon neutrality, China will make concerted efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development and boost economic growth, and reinforce ecological security shields and strengthen green development drivers. China is a country that honors its commitments. China will accelerate the green transition in all areas of economic and social development, work actively and prudently toward peak carbon emissions, and make greater contributions to addressing climate change.
各位同事!
Colleagues,
当前人类站在新的十字路口,需要各方坚持真正的多边主义,加强团结协作,推动全球气候治理行稳致远。在此,我愿提3点建议。
Humanity now stands at a new crossroads. It is imperative for all parties to uphold true multilateralism, strengthen solidarity and coordination and make sustained progress in global climate governance. To this end, I would like to make three propositions.
第一,把握正确方向。绿色低碳转型是时代潮流。我们要坚定信心,统筹保护环境、发展经济、创造就业、消除贫困等目标,协同推进民生改善和气候治理,促进高质量发展,更好造福世界各国人民。
First, we should keep to the right direction. Green and low-carbon transition is the trend of the times. We need to stay confident, balance such goals as environmental protection, economic development, job creation and poverty eradication, seek coordinated progress on livelihood improvement and climate governance, and promote high-quality development to deliver greater benefits to the people of all countries.
第二,落实气候行动。应对气候变化,关键在于行动。我们要坚持共同但有区别的责任原则,全面有效落实《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》,在行动和实施中维护国际公平正义。发达国家应当落实率先减排义务,切实兑现出资承诺,并为发展中国家提供更多技术和能力建设支持。
Second, we should translate climate commitments into action. The key to addressing climate change lies in taking action. We need to abide by the principle of common but differentiated responsibilities, fully and effectively implement the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and its Paris Agreement, and uphold international fairness and justice in the course of action and implementation. Developed countries should take the lead in fulfilling emission reduction obligations, deliver on their finance commitments, and provide more technology and capacity building support to developing countries.
第三,深化开放合作。促进全球绿色低碳转型,需要良好的国际经贸合作环境。我们要加强绿色技术和产业国际协作,破除贸易壁垒,确保优质绿色产品自由流通,更好满足全球可持续发展需求。
Third, we should deepen openness and cooperation. The global transition toward green and low-carbon growth calls for a sound environment for international economic and trade cooperation. We need to strengthen international collaboration on green technology and industry, remove trade barriers and ensure the free flow of quality green products to better meet the needs of global sustainable development.
中方愿同各方一道,坚持不懈推动绿色低碳发展,推动建设人与自然和谐共生的美丽世界。
China is ready to work with all parties to unswervingly promote green and low-carbon development and build a beautiful world of harmony between humanity and nature.
谢谢大家!
Thank you.
点赞(0)
收藏
2025年是很不平凡的一年。面对国内外形势深刻复杂的变化,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民迎难而上、奋力拼搏,推动党和国家事业取得新的重大成就,“十四五”圆满收官,我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力跃上新台阶。
CGTN&新华网 2026-03-10 09:44:44
收藏资讯
今天大会新闻中心很高兴邀请到五位嘉宾出席记者会,分别是:教育部部长怀进鹏先生、民政部部长陆治原先生、人力资源和社会保障部部长王晓萍女士、文化和旅游部部长孙业礼先生、国家卫生健康委员会主任雷海潮先生。
新华网 2026-03-09 07:58:48
收藏资讯
大会新闻中心很高兴邀请到五位嘉宾出席记者会,分别是:国家发展和改革委员会主任郑栅洁先生,财政部部长蓝佛安先生,商务部部长王文涛先生,中国人民银行行长潘功胜先生,中国证券监督管理委员会主席吴清先生。
新华网 2026-03-08 20:16:18
收藏资讯
3月8日,十四届全国人大四次会议在北京梅地亚中心新闻发布厅举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。
CGTN 2026-03-08 11:54:02
收藏资讯