驻美使馆
2026-01-31
14次

以人文交流为桥、为媒、为镜,助力中美构建新时期正确相处之道——谢锋大使在2026“欢乐春节”音乐会暨“你好!中国” 旅游推介活动上的致辞
Find a right way for China and the United States to get along in the new era with people-to-people exchanges as a bridge, a medium and a mirror——Remarks by H.E. Ambassador Xie Feng at the “Nihao! China” Tourism Promotion Reception and Lunar New Year Concert
(2026年1月28日,费城金梅尔表演艺术中心)
(Philadelphia, January 28, 2026)
尊敬的睿恩德先生、陈立总领事、谢里夫·斯特里特州参议员、尼基尔·萨瓦尔州参议员、马云飞主任,
女士们、先生们、朋友们:
大家晚上好!
Mr. Ryan Fleur,
Consul General Chen Li,
Senator Sharif Street,
Senator Nikil Saval,
Director Ma Yunfei,
Ladies and gentlemen,
Dear friends,
Good evening!
很高兴在农历马年到来之际,出席2026“欢乐春节”音乐会暨“你好!中国”旅游推介活动。费城交响乐团作为最早访华的美国交响乐团之一,为促进中美友好作出了重要贡献。中国驻纽约旅游办事处成立以来,积极致力于推动两国人员往来。在此,我谨代表中国驻美国大使馆,向费城交响乐团、中国驻纽约旅游办事处,以及长期关心和支持中美人文交流的各界朋友,致以新春祝福和诚挚谢意!
With the Year of the Horse just around the corner, it gives me great pleasure to join you atthe “Nihao! China” Tourism Promotion Reception and Chinese New Year Concert.
As one of the first American or chestras to visit China, the Philadelphia Orchestra has made important contributions to promoting goodwill between China and the United States.Our other co-host, the China National Tourist New York Office, has been committed to encouraging people-to-people exchanges since its founding. So first of all, on behalf of the Chinese Embassy in the United States, I would like to extend festive greetings and heartfelt thanks to both our hosts and all friends who have long supported China-U.S. cultural exchanges!
习近平主席指出,中美关系希望在人民,基础在民间。去年10月,中美元首在釜山成功会晤,再次在关键时刻为中美关系校准航向,并就促进两国人文交流达成重要共识。当前,中美正在探索构建新时期正确相处之道,任重道远,需要双方不断夯实人文交流的纽带,为中美关系注入源源不断的正能量。
As President Xi Jinping pointed out, the hope of the China-U.S. relationship lies in the people, and its foundation is in our societies. In October last year, our two Presidents held a successful summit in Busan, during which they recalibrated the direction of bilateral relations at a crucial moment again, and reached important consensus on promoting people-to-people exchanges. At present, our two countries are exploring a right way to get along in the new era, which is not easy. Both sides, therefore, need to keep strengthening the ties of cultural exchanges, so as to steadily inject positive energy into bilateral relations.
我们要以人文交流为桥,在艺术共鸣中增进民间友谊。中美人民都追求美好,艺术作为美好的载体,是全人类共通的语言,不断把两国人民的心灵拉近。过去一年,两国艺术交流生机勃勃、亮点纷呈。去年10月,费交第15次赴华巡演交流,并参与“中美知音对话”,与两国二十多家顶尖艺术机构汇聚一堂,共探合作新路径。当琴弦奏响、歌声悠扬,艺术之美在两国民众心中产生共鸣。这份温暖而坚韧的艺术力量,让中美人文交流的涓涓细流,汇聚成滋养两国人民理解与互信的绵延江河。
We need to use people-to-people exchanges as a bridge, and advance friendship through art. Both Chinese and American peoples aspire for beauty. As an embodiment of beauty, art is a universal language that connects our hearts. The past year witnessed vibrant art exchanges between our two countries. In October, the Philadelphia Orchestra embarked on its 15th tour in China, during which it attended the China-U.S. Zhiyin Dialogue alongside more than 20 otherleading art institutions from both countries to explore new pathways of cooperation. When strings are struck and songs take flight, the beauty of art resonates between our two peoples. With its warm and resilient power, art channels cultural exchanges into a strong momentum for mutual understanding and trust.
我们要以人文交流为媒,在双向奔赴中推动互利合作。中美人文交流不仅带来人民友好的社会效益,也带来显著的经济效益。《哪吒2》登陆北美超900家影院,成为过去20年北美票房最高的中国电影之一。中国成为《疯狂动物城2》全球最大票仓,票房超过6亿美元。中方欢迎更多高水平美国艺术团体赴华演出,也支持中国优秀表演艺术团队为美国观众献上艺术盛宴,为两国人民打开更多感知对方的窗口,为中美互利共赢增添更多“含金量”。
We need to use people-to-people exchanges as a medium, and promote mutually beneficial cooperation.People-to-people exchanges not only foster friendship, but also yield significant economic benefits. Last year, the Chinese animated movie Ne Zha 2 was shown in more than 900 cinemas across North America, and became one of the highest-grossing Chinese movies in the region over the past two decades. China was the largest market of the American movie Zootopia 2, where it earned over $600 million. We welcome more top-tier American troupes to tour China, and also support leading Chinese performing arts groups in bringing artistic feasts to American audiences. In this way, we can open more windows for our peoples to get to know each other better, and add more substance to the mutually beneficial nature of China-U.S. relations.
我们要以人文交流为镜,在互学互鉴中实现美美与共。中华文明五千年生生不息,积淀了天人合一、天下大同的深邃智慧,成为中华民族的精神标识。美国即将迎来独立250周年,美国人民以开拓进取、勇于创新、自由奔放的品格书写了建国传奇。中美文化不是你高我低、零和博弈的“对立项”,而是可以交流互鉴、共同进步的“加分项”。双方应持续拓展中美人文交流的广度与深度,在相互尊重中增进理解,在彼此欣赏中凝聚共识,推动中美两国都成为更好的自己。
We also need to use people-to-people exchanges as a mirror, and celebrate both our cultures through mutual learning. Spanning more than 5,000 years, the Chinese civilization advocates the unity of humanity and nature, as well as harmony in the world, which have been embedded in the Chinese national identity. Meanwhile, the American people, who are about to celebrate the 250th anniversary of independence, have charted an epic path with their enterprising, innovative and free-spirited character. Instead of being stuck in a zero-sum race to the bottom, our two cultures can well draw on each other and progress together. Both sides need to expand and deepen people-to-people exchanges, so as to better understand each other through mutual respect, build consensus through mutual appreciation, and strive to become better versions of ourselves.
朋友们,
Dear friends,
晒中式生活的视频近来在美国各大社交平台走红,“成为中国人”火爆全网。许多美国网友发视频,有模有样地展示中式养生、中式作息、中式穿搭、中式娱乐。他们喝热水,吃热粥,泡养生茶,在家穿拖鞋,每日八段锦,穿红色期盼好运。评论区“一觉醒来成了中国人”的留言刷屏,还有网友评论称“很高兴在你人生这么‘中国’的阶段遇见你”,引发强烈共鸣。大家以晒中式日常生活为荣,甚至发起直播比拼谁的日常生活更“中国”。我想告诉大家,中国始终向世界敞开大门,持续便利入境政策、升级服务保障,优化通关、支付、交通、住宿全链条服务,让外国朋友在华旅行安心、舒心、暖心。我们已向包括美国在内55国实施240小时过境免签政策,欢迎美国朋友来一场说走就走的中国行,亲身体验一个真实、立体、全面的潮中国、酷中国和暖中国。
In recent days, videos of Americans adopting a Chinese lifestyle are going viral on U.S. social media platforms, with the hashtag“Becoming Chinese”trending. American netizens are sharing clips of themselves dieting, sleeping, dressing and entertaining in the Chinese way. They now drink hot water, eat warm congee, make healthy teas, wear slippers at home, practice Baduanjin (an ancient Chinese wellness exercise), and wear red to pray for good luck. Many have marveled at waking up to find themselves “becoming Chinese”, while some commented, “Nice to meet you at a very Chinese time of your life”. People are excitedly showcasing their lives in a Chinese style, and even competing to see who is the most “Chinese”.
China’s door is always open to the world. We have been continuously makingborder entryeasier and improving our services from customs clearance to payment, transportation and accommodation, so that foreign friends cantravel in China hassle-free. We now provide a 240-hour visa-free transit policy to 55 countries, including the U.S. We sincerely welcome more American friends to embark on a trip to our country whenever you like, and experience for yourselves a real, dynamic and panoramic China, which is both cool and welcoming.
朋友们,
Dear friends,
在十二生肖中,马代表着蓬勃的活力与勇往直前的意志。展望新的一年,中美关系发展面临新的机遇,也存在诸多挑战。中方愿同美方一道努力,坚持相互尊重、和平共处、合作共赢原则,增进了解、管控分歧、拓展合作,特别是通过人文交流拉紧两国人民情感联结,推动中美关系稳定、健康、可持续发展,造福两国、惠及世界。
In the 12 Chinese Zodiac Signs, the horse symbolizes vitalityand bold resolve to forge ahead. In thenew year, China-U.S. relations face both new opportunities and multiple challenges. China is ready to work together with the U.S. side, to adhere to the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, enhance mutual understanding, manage differences and expand cooperation, and in particular, strengthen ties between our peoples through cultural exchanges, so as to promote the steady, sound and sustainable development of bilateral relations, for the good of both our two countries and the entire world.
预祝2026“欢乐春节”音乐会圆满成功!预祝“你好!中国”旅游推介活动取得积极成果!
祝各位马年安康、万事如意、阖家幸福!
In closing,I wish tonight’s reception and concert a resounding success, and may all of you be blessed with abundant happiness and prosperity in the Year of the Horse!
点赞(0)
收藏
With the Year of the Horse just around the corner, it gives me great pleasure to join you atthe “Nihao! China” Tourism Promotion Reception and Chinese New Year Concert.
驻美使馆 2026-01-31 10:51:12
收藏资讯
The year 2025 marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. In this heavy-loaded, historic year, the world once again came to a crucial juncture and had to decide which way to go.
外交部 2026-01-27 14:49:36
收藏资讯
It gives me great pleasure to attend the CGCC Annual Gala again and get together with friends old and new.In the past year, CGCC stayed committed against all odds to serving Chinese-invested enterprises in the United States and building more bridges for
驻美使馆 2026-01-21 09:24:58
收藏资讯
女士们、先生们,大家上午好!欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今天我们进行经济数据例行发布,我们邀请到国家统计局局长康义先生,国家统计局新闻发言人、总经济师、国民经济综合统计司司长付凌晖先生,请他们为大家介绍2025年国民经济运行情况,并回答大家关心的问题。
国新办 2026-01-20 11:09:45
收藏资讯