CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语口译

2012年胡锦涛在香港特区政府欢迎晚宴上的讲话

天之聪教育 2012-08-17 沪江网 668次

 
 
在香港特别行政区政府欢迎晚宴上的讲话
中华人民共和国主席 胡锦涛
2012年6月30日
Toast at Welcoming Dinner Hosted by
The Government of The Hong Kong Special Administrative Region
by President Hu Jintao
Of the People's Republic of China
30 June 2012


同胞们,朋友们:
Fellow Compatriots,
Dear Friends,


今晚,维多利亚湾畔灯火璀璨,洋溢着节日的欢乐气氛。在这美好的时刻,同大家欢聚一堂,庆祝香港回归祖国15周年,我感到格外高兴。在这里,我代表中央政府和全国各族人民,向在座各位,并通过你们向全体香港市民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!
Tonight, the Victoria Harbor is brilliantly lit up and filled with a festive atmosphere. It gives me great pleasure to join you on such a joyful occasion to celebrate the 15th anniversary of Hong Kong's return to the embrace of the motherland. On behalf of the Central Government and the Chinese people of all ethnic groups, I wish to extend sincere greetings and best wishes to you and, through you, to all the people of Hong Kong.

这是我第三次来到香港特别行政区。每次来,都对这座城市的发展活力和独特魅力有新的感受。在“一国两制”下,香港经济平稳发展,民生不断改善,民主有序推进,社会和谐稳定。香港继续保持国际金融、贸易、航运中心的地位,同祖国内地的联系日益密切,同世界各地的联系更加广泛。事实证明,“一国两制”方针是完全正确的、具有强大生命力,香港同胞完全有智慧、有能力把香港管理好、建设好、发展好。
This is my third visit to the Hong Kong Special Administrative Region (SAR). Every time I come, I get a fresh impression of the city's strong dynamism and unique charm. Under the guidance of the principle of "one country, two systems", Hong Kong has enjoyed steady economic growth, rising living standards, orderly progress in democracy, and social harmony and stability. It has maintained its status as an international financial, trade and shipping center. It has developed closer links with the mainland and broader contacts with the world. What has happened shows that "one country, two systems" is the right policy for Hong Kong and it is a policy full of vitality. It also shows that Hong Kong compatriots have the wisdom and capability to manage, build and develop Hong Kong well.

香港回归祖国15年来历经风雨,成就来之不易。董建华先生和曾荫权先生作为行政长官,先后领导特别行政区政府依法施政、恪尽职守、迎难而上、开拓进取,为香港、为国家作出了重要贡献。
Hong Kong has experienced many trials and tribulations over the past 15 years, and its achievements have not come easily. The two chief executives, Mr. Tung Chee-hwa and Mr. Donald Tsang Yam-kuen, have led the SAR government in carrying out administration according to law, performing duties with dedication, countering challenges head-on and seeking new progress through pioneering efforts, making important contribution to Hong Kong and to the country as a whole.

香港是一个不断创造奇迹的地方。一百多年来,香港从偏居一隅的小渔村发展成为享誉全球的现代化城市,其成功的背后有一种精神力量,这就是香港同胞在长期奋斗过程中形成的自强不息的拼搏精神、同舟共济的团结精神、灵活应变的创新精神。展望未来,香港既面临有利的发展机遇,也面对许多严峻挑战。要在日趋激烈的国际和地区竞争中永远立于不败之地,需要香港同胞进一步弘扬这种精神。
Hong Kong is a place where miracles happen. Over the past century and more, Hong Kong has grown from a remote fishing village to a world-renowned metropolis. Behind its success is the spiritual strength that Hong Kong compatriots have forged over the years: the spirit of striving hard relentlessly, the spirit of standing together in the face of difficulties and the spirit of making innovation and adapting to changes in a flexible way. Looking ahead, Hong Kong faces both favorable development opportunities and many daunting challenges. The continued success of Hong Kong in increasingly fierce international and regional competition requires the Hong Kong people to carry forward this same spirit.

第一,进一步弘扬自强不息的拼搏精神。香港同胞要强化主人翁意识,责无旁贷地承担起管理香港、建设香港、发展香港的责任。在前进道路上,无论遇到多大困难,都无所畏惧、奋发向上。要埋头苦干,自信自强,用自己的智慧和勤劳创造美好生活,谱写狮子山下共同奋斗的新篇章。
First, carry forward the spirit of striving hard relentlessly. Hong Kong compatriots should have a keener sense that they are the masters of Hong Kong and should take up the due responsibility of managing, building and developing Hong Kong. They should remain daring and enterprising no matter what difficulties may come their way. They should work hard with tenacity and confidence and use their wisdom and diligence to build better lives, thus writing a new chapter of working together for Hong Kong under the Lion Rock.

第二,进一步弘扬同舟共济的团结精神。香港同胞要始终以国家和香港整体利益为重,珍爱共同家园,齐心协力应对挑战。要提倡多一些合作,多一些协商,多一些包容。要关爱基层,扶助贫弱,守望相助,共享和谐。
Second, carry forward the spirit of standing together in the face of difficulties. Hong Kong compatriots should always put the overall interests of the country and Hong Kong first, love their common home and work in unity to tackle challenges. There should be more cooperation, consultation and inclusiveness. There should be greater care and support for the grass roots, the poor and the vulnerable, so that all the people will benefit from a harmonious society.

第三,进一步弘扬灵活应变的创新精神。要密切关注外部环境变化,顺应经济全球化发展趋势和世界产业结构调整潮流,善抓机遇,积极应变。要立足香港、依托祖国、面向世界,用好内地和国际两个市场、两种资源,着力保持并提升原有优势,培育新的经济增长点,增强抵御风险能力。要大胆探索,锐意创新,使香港各项事业不断焕发出新的生机和活力。
Third, carry forward the spirit of making innovation and adapting to changes in a flexible way. Hong Kong should follow closely the changes in the external environment, go along with the trend of economic globalization and the global adjustment of industrial structure, seize opportunities and respond accordingly. Based in Hong Kong, supported by the motherland and following a global approach, Hong Kong compatriots should make good use of the two markets and resources of both the mainland and the world, work hard to maintain and strengthen Hong Kong's existing advantages, foster new areas of economic growth and enhance the capacity to overcome risks. By making bold exploration and innovation, the people of Hong Kong will inject new vigor and vitality into the various undertakings in Hong Kong.
 

同胞们、朋友们!
Fellow Compatriots,
Dear Friends,


有中央政府大力支持和祖国内地作坚强后盾,有回归15年来打下的良好基础,新一任行政长官梁振英先生和新一届特别行政区政府一定能够团结带领香港社会各界,齐心协力,砥砺奋进,把香港建设成为经济繁荣、政制民主、社会和谐、环境优美、生活美好、同祖国内地关系更密切、同世界联系更广泛的现代化国际大都市。
With the strong support of the Central Government, the firm backing of the mainland and the good foundation that has been built over the past 15 years, Mr. Leung Chun-ying, the new chief executive, and the new SAR government will unite all sectors of society and lead them in a vigorous and concerted effort to turn Hong Kong into an international metropolis with economic prosperity, political structural democracy, social harmony, beautiful environment, happy life for the people, closer links with the mainland and more extensive connections with the world.

现在,我提议,
为香港长期繁荣稳定,
为祖国日益繁荣富强,
为在座各位朋友的身体健康、家庭幸福、事业成功,
干杯!
Now, please join me in a toast,、
To the long-term prosperity and stability of Hong Kong,
To the growing prosperity and strength of the motherland, and
To the health, happiness and success of all the friends present.
Cheers!
点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部