天之聪教育 2014-07-09 网络 392次
At the turn of the century, world leaders came together at the United Nations and agreed on a bold vision for the future through the Millennium Declaration. The Millennium Development Goals (MDGs) were a pledge to uphold the principles of human dignity, equality and equity, and free the world from extreme poverty. The MDGs, with eight goals and a set of measurable timebound targets, established a blueprint for tackling the most pressing development challenges of our time.
世纪之交,全球领导人聚首联合国,通过《联合国千年宣言》为未来达成了一个宏大的愿景。千年发展目标正是一个维护人类尊严、平等和公正,以及帮助世界摆脱极端贫困的承诺。千年发展目标的8个目标和一整套有时限性的具体目标,为处理当前最为紧迫的发展挑战构建了蓝图。
This report examines the latest progress towards achieving the MDGs. It reaffirms that the MDGs have made a profound difference in people’s lives. Global poverty has been halved five years ahead of the 2015 timeframe. Ninety per cent of children in developing regions now enjoy primary education, and disparities between boys and girls in enrolment have narrowed. Remarkable gains have also been made in the fight against malaria and tuberculosis, along with improvements in all health indicators. The likelihood of a child dying before age five has been nearly cut in half over the last two decades. That means that about 17,000 children are saved every day. We also met the target of halving the proportion of people who lack access to improved sources of water.
本报告考量了千年发展目标方面的最新进展。报告重申千年发展目标给人们的生活带来了极大的改变。全球贫困人口减半的目标已比预定的2015年提前完成。发展中地区90%的儿童正在享受初等教育,男女童入学率的差距已减小。在与疟疾和肺结核作斗争方面也已取得巨大的成绩,各个健康指标都有所提高。在过去二十年间,儿童5岁前死亡的可能性减少了近一半。这意味着每天有约17 000名儿童得救。无法获得改善水源的人口减半的目标也已实现。
The concerted efforts of national governments, the international community, civil society and the private sector have helped expand hope and opportunity for people around the world. But more needs to be done to accelerate progress. We need bolder and focused action where significant gaps and disparities exist.
各国的政府、国际社会、民间团体和私营部门齐心努力,帮助拓宽了世界人民的希望和机会。但要加快进展,仍需做更多的事情。对于存在巨大缺口和差距的方面,我们需要付出更加大胆和专注的行动。
Member States are now fully engaged in discussions to define Sustainable Development Goals (SDGs), which will serve as the core of a universal post-2015 development agenda. Our efforts to achieve the MDGs are a critical building block towards establishing a stable foundation for our development efforts beyond 2015.
目前,各成员国都充分参与讨论,来制定可持续发展目标,这一目标将成为2015年后世界发展日程的核心。我们为实现千年发展目标所付出的努力是为2015年后的发展奠定坚实基础的一块关键基石。
Ban Ki-moon
潘基文
Secretary-General, United Nations
联合国秘书长
点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!
感谢中国日报社邀请,很高兴来到“新时代大讲堂”,在中美建交45周年之际,同各位“老朋友”和“新生代”共同探讨“传承与发展,携手向未来”这一重要课题。
驻美使馆 2024-09-21 11:00:30
收藏资讯
Blossoms in spring turn into fruits in autumn, and a bumper harvest is the reward of hard work. In this season of harvest, I am delighted to gather together with so many old and new friends in Beijing to discuss grand plans for China-Africa friendship and
新华网 2024-09-12 08:39:53
收藏资讯
大家上午好!首先,我谨代表中国外交部向古特雷斯秘书长表示诚挚敬意!向出席首届人工智能能力建设研讨班的各位学员表示热烈欢迎!对上海市政府为研讨班成功举办所作的周到安排表示衷心感谢!
外交部 2024-09-05 08:50:09
收藏资讯
It is my great pleasure to meet you here on the eve of the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). On behalf of the Chinese government and people, and in the name of my wife and myself, I extend a warm welcome to you all.
新华网 2024-09-05 08:40:51
收藏资讯