CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语对照:民政领域疫情防控与基本民生保障有关情况发布会

天之聪教育 2020-03-12 国新办 2451次

胡凯红:

Hu Kaihong:

女士们、先生们,大家上午好。欢迎出席国务院联防联控机制举办的新闻发布会。今天我们请来了民政部副部长詹成付先生,请他向大家介绍民政领域疫情防控与基本民生保障有关情况,并回答大家关心的问题。出席今天发布会的还有民政部社会救助司司长刘喜堂先生、基层政权建设和社区治理司司长陈越良先生、养老服务司司长俞建良先生。 

Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference held by the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council. Today we have invited Mr. Zhan Chengfu, vice minister of civil affairs, who will brief you about the work of civil affairs departments in the struggle to control and prevent the spread of the COVID-19 and to secure people's basic livelihood. Also present today are Mr. Liu Xitang, head of the Department of Social Assistance, Ministry of Civil Affairs (MCA); Mr. Chen Yueliang, head of the Department of Primary Level Political Units Development and Community Governance, MCA; and Mr. Yu Jianliang, head of the Department of Elderly Care, MCA. They will also be available to answer your questions.

首先,有请詹成付副部长作介绍。

First, I give the floor to Mr. Zhan Chengfu.

詹成付:

Zhan Chengfu:

女士们、先生们,新闻界的朋友们,大家好!今天我和我的三位同事来向大家介绍民政领域疫情防控和基本民生保障工作,并接受大家的提问。

Ladies and gentlemen, friends from the media, good morning. Today, my colleagues and I will introduce the efforts of civil affairs departments to control and prevent the spread of COVID-19, as well as to secure people's basic livelihood. We will also answer your questions.  

大家知道,民政工作服务的老年人、孤残儿童、残疾人等,绝大多数是社会上的困难群体,在疫情防控中他们比普通人面临着更多的困难。病毒无情人有情,中南海直通老百姓特别是困难群众的心。新冠肺炎疫情发生以来,习近平总书记多次作出重要指示,强调要做好养老、救助、儿童福利、精神卫生等机构的防控工作,做好困难群众的防护工作。近日,中央应对新冠肺炎疫情工作领导小组、国务院联防联控机制连续审议出台多个民政方面重要文件,对进一步做好民政服务机构疫情防控工作、全面落实疫情防控一线城乡社区工作者关心关爱措施、进一步做好疫情防控期间困难群众兜底保障工作,作出统一部署,这充分体现了党中央、国务院对广大民政服务对象和广大社区工作者的关心关怀,展示了中国特色社会主义制度的优越性,也激励和鞭策着我们各级民政部门、各级民政干部要努力工作,不负中央重托、不负人民期望。   

As we all know, the majority of elderly people, orphans, as well as children and people with physical disabilities are the most vulnerable segments of our society. They have suffered far more than the rest of the population during the epidemic prevention and control work. Merciless as the virus is, we human beings are sympathetic and caring. The CPC Central Committee and the State Council have always taken people's livelihood, especially that of disadvantaged groups, as its top priority. Since the outbreak of COVID-19, General Secretary Xi Jinping has issued important instructions on numerous occasions that institutions dealing with the elderly care, social assistance, children's welfare and mental health should make even greater efforts to prevent and control this virus and provide relevant assistance to those deemed vulnerable. Recently, the leading group of the CPC Central Committee on the prevention and control of the epidemic and the State Council's Joint Prevention and Control Mechanism have reviewed and released many important documents concerning civil affairs. Unified deployments have been made in order to further improve the work of epidemic prevention and control in institutions providing the wide range of civil affairs services, fully implement the favorable policies for frontline community workers, and secure the basic livelihood of vulnerable groups in the midst of the epidemic. These fully reflect the care from the CPC Central Committee and the State Council for community workers as well as people in need of civil services, demonstrating the superiority of the system of socialism with Chinese characteristics. Calls have been issued urging the civil affair departments of all levels to spare no effort to live up to the central government's trust and people's expectation.

疫情发生以来,民政部积极行动、履职尽责,统筹推进疫情防控和当前民政工作,把党中央、国务院有关疫情防控和经济社会发展的重大决策部署在民政领域落实落细落地,主要做了以下几方面的工作。

Since the outbreak, the Ministry of Civil Affairs has undertaken many actions and fully performed its duty, coordinating and promoting epidemic prevention and control work along with civil affairs work. At the civil affairs sector, we implemented the major decisions and arrangements made by the CPC Central Committee and the State Council on epidemic control and economic and social development. Our work can be summarized in the following aspects.   

一是加强组织领导,提高贯彻落实党中央、国务院决策部署的执行力。民政部党组第一时间成立疫情防控工作领导小组和7个专项工作组,对民政服务机构、城乡社区、慈善捐赠、民政机关自身等方面的疫情防控专项部署,压实各种责任。先后召开13次部党组会、部疫情防控工作领导小组会议,传达学习贯彻习近平总书记重要指示和中央决策部署,制定系列工作指南,指导各地完善防控措施。

First, we have strengthened the organization and its leadership, and improved our execution capacity in regard to the decisions and arrangements made by the CPC Central Committee and the State Council. The ministry's leading party members' group set up a leadership team on prevention and control work in addition to seven special teams to make special arrangements and implement the requirements of duty regarding civil affairs service organizations, urban and rural communities, charitable donations, as well as civil affairs authorities. The ministry's leading party members' group and the leadership team on epidemic control have held 13 meetings, in order to learn the key guidance made by General Secretary Xi Jinping and the decisions and arrangements made by the CPC Central Committee, as well as to formulate working guidelines to guide prevention and control work across China.     

二是全力支持湖北省特别是武汉市的防控工作。我们及时制定加强慈善捐赠款物使用监管的有关政策文件,向全国慈善机构发出公告,引导各类慈善力量将捐赠重点投向武汉市、投向湖北省等疫情严重地区,并先后三次派出工作组赴武汉指导慈善捐赠和民政服务机构疫情防控工作。协调江苏、安徽、湖南三省组织3支共118人的养老服务队伍驰援武汉养老服务机构,帮助开展工作。指导武汉市、湖北省民政部门开展滞留在汉、在鄂人员的临时救助工作,加大困难群众和各类特殊群体的基本生活保障力度。

Second, we fully supported the prevention and control work in Hubei, and especially in Wuhan. We formulated in a timely way various policy documents on strengthening the supervision of charitable donations, issued notices to charity organizations across the country, and guided charity forces to donate to Wuhan, Hubei and other regions hit hard by the epidemic. We have sent work teams to Wuhan to guide charitable donations as well as civil affairs service institutions there on three occasions. We have also coordinated Jiangsu, Anhui and Hunan provinces to organize three teams totaling 118 people to rush to Wuhan to help with elderly care institutions in the city. We have also guided civil affairs authorities in Wuhan and Hubei to carry out temporary assistance for people stranded there, as well as strengthened support for people in difficulties and special groups. 

三是动员各方力量广泛参与疫情防控。我们指导全国城乡社区建立健全疫情防控工作机制和网格化工作体系,全面落实联防联控措施,构筑群防群治的严密防线,协调各方加强对一线社区工作者关心关爱。积极引导各级各类行业协会商会、慈善组织、社会工作和志愿服务机构发挥各自优势,依法有序参与疫情防控。

Third, we have mobilized personnel and resources from all sectors of society in the epidemic prevention and control work. We have offered guidance to communities in both urban and rural areas to establish or improve dedicated working mechanisms and grid management systems, fully implement joint prevention and control measures, unite the masses in creating a defensive line against the coronavirus, and coordinate society-wide efforts to strengthen care for frontline community workers. Meanwhile, we have encouraged various industrial associations at different levels, charities, social work and voluntary institutions to leverage their respective strengths to participate in the epidemic prevention and control work with systematic steps and in accordance with the law.  

四是切实抓好各级民政服务机构、服务对象的防护工作。我们先后出台一系列指南、指引,指导各地养老机构、儿童福利机构、精神卫生福利机构、救助管理机构、殡葬服务机构等开展疫情防控。对社会组织登记、婚姻登记、福利彩票销售等窗口单位,及时采取通风消毒、网上预约、分时段办理、减少人员聚集性仪式等方式,严防疫情发生。我们还加强机关防控工作,确保了全国民政系统平稳运转。

Fourth, we have taken solid measures to ensure the protection of staff and residents working or living in civil affairs service institutions. We have issued a series of guidelines to guide institutions of nursing homes, child welfare institutions, mental health welfare centers, relief and management institutions for vagrants and beggars, as well as funeral services, in the epidemic prevention and control work. For institutions offering face-to-face services, such as the registration of social organizations and marriages as well as welfare lottery sales, we have introduced measures including adequate ventilation and disinfection, online appointments, providing services at different time periods and reducing mass gatherings to curb the spread of the virus. We have also strengthened the epidemic prevention and control work at civil affairs offices, thus maintaining the nationwide steady operation of the civil affairs system.

五是稳妥有序推进民政系统复工复产。我们指导有条件的地方在做好防护的前提下,有序开展接收老年人、儿童、残疾人等入住机构的服务,指导民政服务窗口分区分级适时恢复正常服务工作。切实加强对孤寡和留守老年人、困难儿童、重病重残人员等特殊群体的照料服务,让他们在疫情阴霾中也能感受到党和政府的关怀和温暖。

Fifth, we have promoted the resumption of work in the civil affairs system in a prudent and orderly manner. In regions where the epidemic situation is not severe, we have offered guidance for civil affairs service facilities to receive and accommodate the elderly, children and people with disabilities. We have also guided institutions offering face-to-face services there in the resumption of work at an appropriate time using a region-specific and multi-level targeted approach. We have improved our services for disadvantaged groups including childless and "left-behind" elderly, children in difficulties, as well as residents with serious illnesses and disabilities, so that they can receive heartwarming care from the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government amid the COVID-19 outbreak.

总体看,在党中央坚强领导下,民政系统疫情防控有力有序有效,保障了广大民政服务对象的健康安全,有力服务了疫情防控工作大局。特别需要提请各位记者注意的是,广大基层民政干部和社区工作者,识大体、顾大局,坚守岗位,无私奉献,守护人民群众生命健康,涌现出许多感人事迹,请我们新闻界的朋友们多采访、多报道他们的事迹。

Generally speaking, under the strong leadership of the CPC Central Committee, the civil affairs system has adopted a vigorous and orderly approach to the epidemic prevention and control work, effectively ensuring the safety and health of the groups that we serve, and contributing to the overall progress in nationwide epidemic prevention and control. It is worth noting that local civil affairs officials and community workers, with the big picture in mind, have stuck to their posts with selfless devotion to safeguarding the people's health. Here I would like to call for more media coverage of their touching stories.  

当然,我们的工作也存在着不少差距和问题,欢迎大家多监督、多批评、多提宝贵意见。下一步,我们要深入学习领会习近平总书记关于统筹推进疫情防控和经济社会发展的重要指示精神,全面贯彻落实最近中央应对新冠疫情领导小组和国务院联防联控机制出台的三个重要文件,周密抓好疫情防控工作,努力实现全年各项目标任务,为全面打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战,确保全面建成小康社会和完成“十三五”规划作出我们民政人的积极贡献。

However, there is still a lot of room for improvement in our work, and we invite your oversight, comments and valuable advice. Going forward, we will continue to promote the in-depth study of the guiding principles embodied in General Secretary Xi Jinping's important speech on coordinating the epidemic prevention and control work with socio-economic development, and fully implement the three important documents recently issued by the Leading Group of the CPC Central Committee on Novel Coronavirus Prevention and Control, and the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council. We will take a more organized approach to epidemic prevention and control, endeavor to achieve this year's tasks, and make positive contributions to winning the people's war against the epidemic, finishing the building of a moderately prosperous society in all respects and completing the 13th Five-Year Plan.

我的介绍就到这里。

That is all for my introduction.

胡凯红:

Hu Kaihong:

谢谢詹成付副部长。下面开始提问,提问之前请先通报所代表的新闻机构。

Thank you, Mr. Zhan. Next, we will move on to questions. Please identify your media outlet before asking your question.

中央广播电视总台央视记者:

CCTV:

我们注意到最近湖北等地方的养老机构出现了疫情感染的情况,请问詹成付副部长,目前民政服务机构包括儿童福利院、养老机构的疫情防控形势是怎么样的?下一步民政部有什么样的措施来做疫情的防控?谢谢。

We noticed that the epidemic has reached some nursing homes in Hubei and other places recently. May I ask Vice Minister Zhan Chengfu, what is the current situation of epidemic prevention and control in civil affairs service institutions, including welfare homes for children as well as nursing homes? What measures will the Ministry of Civil Affairs take to prevent and control the epidemic? Thank you.

詹成付:

Zhan Chengfu:

谢谢你的提问。首先给大家解释一下民政服务机构,我们的民政服务机构主要包括:养老机构、儿童福利机构、民政精神卫生福利机构、流浪乞讨人员救助管理机构和殡葬服务机构这五类,前四类服务机构,除了殡葬服务机构以外,共有45239个,一共收住了服务对象215万多,全国具有火化功能的殡仪馆共1881个。过去一段时间总体上来看,民政服务机构的疫情防控“主战场”在武汉。现在,这些机构已经全部实行了封闭管理,所有服务对象都进行了核酸测试,疑似病例和确诊患者全部进行了隔离和收治,做到了应检尽检,应收尽收,应治尽治。需要注意的是,民政服务机构疫情管理是属地化原则,由各级政府统一发布,请大家具体查看各地各级权威部门发布的信息数据。

Thank you for your question. First, allow me to explain the system of civil affairs service institutions for everyone. It is composed of five main types of institution: nursing homes, welfare homes for children, mental health welfare institutions, relief and management institutions for vagrants and beggars, and funeral services. Excluding funeral services, the first four institutions total 45,239 facilities, which serve more than 2.15 million people. There are 1,881 funeral services with cremation function. Recently, the "main battlefield" of civil services in the fight against COVID-19 has been in Wuhan. These institutions have all now implemented closed management, all those in care have undergone nucleic acid testing, while suspected and confirmed patients have all been isolated and treated following the guidance on receiving and treating all these in need via thorough examination. It should be noted that the epidemic management of civil affairs service institutions is carried out by local authorities, and relevant information will be issued by local governments. So, please check the information and data released by authorities at all levels.

疫情发生以来,民政部始终把民政服务机构的疫情防控摆在最突出的位置,全力确保服务机构、服务对象的安全。我刚才已经做了一些介绍,我们主要做了四方面工作:一是加强督促落实。从部领导到各司局,先后派出了8个工作组到地方去指导工作。二是进行分类指导。先后分类制定了18个指导意见、工作指引、流程指南。三是全力支持重点疫区工作。先后由两位副部长带队到武汉指导慈善捐赠和养老服务工作,也先后协调了118名兄弟省份的养老服务力量驰援武汉。四是及时调查处置突出问题。比如疫情发生以后滞留在汉的生活困难人员,我们与湖北省和武汉市民政部门一起来研究,对他们实行救助。

Since the epidemic outbreak, the Ministry of Civil Affairs has prioritized the prevention and control of the epidemic in the civil affairs service institutions, and made every effort to ensure the safety of the institutions and people in care. That is a basic introduction, now we have carried out four major tasks: First, we have strengthened supervision and implementation. From the leaders of the ministry to the divisions and bureaus, eight working groups have been sent to local civil affairs departments to guide their work. Second, classification guidance has been conducted. We have formulated 18 guidelines, work regulations and process guides. Third, we will fully support the work in key epidemic areas. Two vice ministers led the teams to Wuhan to guide the charity donation and pension service work and 118 professionals in elderly care have been coordinated and sent to Wuhan to help. Fourth, we have carried out timely investigations and dealt with prominent problems. For example, we worked with the civil affairs departments of Hubei province and Wuhan to research and assist those stranded in Wuhan after the outbreak of the epidemic.

总的来看,这些措施都是比较管用的,当然我们也清醒地认识到民政服务机构具有人员密集、环境封闭,收住的老年人、残疾人、孤儿和生活无着的流浪乞讨人员等自身的防护能力比较弱等特点,而且像殡葬服务机构还直接处理逝者的遗体,所以感染的风险比较大,防控的形势依然十分严峻。我们将会继续绷紧这根弦,紧盯重点地区和重点环节,兼顾一般地区,继续把我们目前已有的政策落实好,把好的经验总结好。谢谢。

Overall, these measures have proven useful. Of course, we also clearly realize that the civil affairs service institutions have been crowded and the environment is closed-off. Also, the elderly, people with disabilities, orphans and vagrants and beggars living in the institutions have weak self-protection abilities, and funeral services also directly handle the deceased. As such, the risk of infection is high, and the prevention and control situation remains very grim. We will continue to tighten the controls, focus on key areas and key links, and consider general areas. We will continue to implement the existing policies and summarize the good experiences. Thank you.

香港经济导报记者:

Hong Kong Economic Herald:

新冠肺炎疫情发生后,不少原来还过得去的群众生活上遇到了困难,他们对救助政策和救助程序不一定了解。请问,民政部门如何做到及时响应这些救助需求,使他们能够及时得到救助?

Many people who were living a passable life have met difficulties since the outbreak of COVID-19. They may not thoroughly understand the social assistance policies and procedures. How will the civil affairs authorities respond to and address their needs in a timely manner?

詹成付:

Zhan Chengfu:

我们部有一个社会救助司专司社会救助,请社会救助司司长刘喜堂同志来回答这个问题。

The Department of Social Assistance of the Ministry of Civil Affairs is in charge of social assistance work. I'd like to invite Mr. Liu Xitang to answer your question.

刘喜堂:

Liu Xitang:

我来回答这个问题。应当说,新冠肺炎疫情对社会救助工作带来不少挑战。在这种情况下,民政部门为了及时回应群众关切,使困难群众基本生活得到保障,也采取了一些措施。凡困必帮,有难必救,是社会救助遵循的一个宗旨,也是我们社会救助工作开展的一个重要遵循。新冠肺炎疫情发生后,民政部也采取了一系列措施,1月29日我们就印发了通知,作出了安排和部署。近期根据疫情防控情况,中央应对疫情工作领导小组再次作出了安排。在及时回应困难群众救助需求方面,主要有这么几方面措施:

Let me take this question. The outbreak of COVID-19 has brought many challenges for social assistance work. We have taken a slew of measures to promptly respond to public concerns and guarantee the living security for those who are in severe difficulties. It is our mission to help and save anyone in need, an important guideline for our work. On Jan. 29, we announced new arrangements and deployments in a notice. Responding to the new requirements of the Central Leading Group for COVID-19 Prevention and Control based on the current situation of epidemic prevention and control, we have adopted the following measures to promptly respond to people's needs for social assistance.

一是简化了工作流程。比如低保,过去是要求必须要入户调查,开展民主评议,进行张榜公示。现在就要求简化,在入户调查方面,可以采取远距离、非接触方式,比如电话询问,更多利用大数据方式,我们有一套居民家庭经济状况核对系统,运用各部门之间信息联网的方式来核查救助申请人的经济状况。再比如,对现在已经在保的一些低保对象,疫情比较严重的地区暂时不再退出了,等疫情防控结束之后再退出。这是简化工作程序。

First, we have streamlined all procedures. In the past, to fairly assign the minimum living allowances, we have to go through a door-to-door household survey, democratic appraisal, and publicizing beneficiaries. Now, we conduct the household survey in a long-distance-range or non-contact mode, such as making inquiry calls or verifying applicants' financial situation based on big data. We have established a household financial situation checking system that can be shared among different departments. Also, we have halted the work of disqualifying basic living allowances beneficiaries in epidemic-stricken areas and it won't start until the crisis has passed. 

二是鼓励各地采取信息化手段。我们部署各地民政部门及时应对,采取线上全流程办理的方式来开展社会救助申请。比如,四川省很快就开发了一套社会救助的线上办理系统,不一定非得上门,通过微信公众号进行远程办理。再比如,还采取了其他一些措施,比如下放社会救助审批权限,我们对一些疫情严重的地区,允许地方把临时救助的审批权限直接委托社区来实施,像武汉和其他疫情严重的地区,社区的工作人员在工作过程中发现困难群众急需救助,社区就可以开展“先行救助”,等救完之后再补充情况的说明。

Second, we encourage the use of information technology. We deployed local civil affairs departments to respond promptly to applications, and they have taken to online platforms to manage the work of social assistance. For example, Sichuan province has developed an online platform to manage this vital work. People can apply through the WeChat remotely. We have also taken other measures, such as delegating the authority to examine and approve items down to lower administrative levels. For the hardest-hit areas we permitted government agencies to delegate the authority to examine and approve items for temporary assistance directly to communities. Community workers in Wuhan and other areas most affected by the epidemic can respond to the need of people in difficulties promptly and carry out assistance at first hand, and the information about the application of social assistance can be added later. 

三是畅通求助热线。困难群众家里遇到困难了,现在各地采取了一些隔离措施,就要有畅通热线,就是能打电话,能够知道向谁求助,做到求助有门。当然,求助热线可以是联防联控机制公布的统一热线,还有各地公布的“12345”求助热线。我们也要求各地民政部门公布社会救助方面的求助热线。现在以县为单位各地都有社会救助的求助热线,下一步我们准备在民政部网站上公布出来。

The third is to open up helplines. Channels through which the people in difficulty can make their voices heard about any difficulties are being smoothed out. People can dial the helplines for help and know whom to ask for. The Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council has released the helpline information to the public, and the local governments have opened up the 12345 hotline service. We have also required the local civil affairs departments to promote knowledge of these helplines. Now, the helplines have been opened up at the county level, and we will put the information on the website of the Ministry of Civil Affairs. 

四是加强政策宣传。从1月29日到现在,民政部和各地,以及中央疫情应对工作领导小组出台了一系列保障困难群众的措施,这些措施怎么才能及时传达出去,我们要加强政策宣传,鼓励运用微博、微信等新媒体来进行宣传。所以,也请大家更多关注中国民政微信号、中国社会报微信号,这些政策会第一时间在民政类公众号上进行发布,请大家及时关注和报道,帮助我们把这些政策发布出去。谢谢。

Fourth, there is the aspect of policy promotion. From Jan. 29 to now, the Ministry of Civil Affairs, local governments and the Central Leading Group for COVID-19 Prevention and Control have issued a series of measures to protect the people in need. How can these measures be conveyed in a timely manner? We need to strengthen the promotion of these policies and encourage the use of new media, such as Weibo and WeChat. So, we hope you can follow our WeChat official accounts (ID: ZGMZWX and zhongguoshehuibao). Policies will be released on these platforms in the first place, and we also welcome more reports about our policies. Thank you.

中国新闻社记者:

China News Service:

刚刚听詹部长介绍中央印发了关心关爱防控一线城乡社区工作者的有关文件,想问一下,有哪些针对性措施需要进一步落实?谢谢。

Mr. Zhan just said that China has issued regulations to care for community workers on the frontline of the epidemic prevention and control work. I would like to ask, what key measures will be implemented further? Thank you.

詹成付:

Zhan Chengfu:

这次机构改革以后,民政部原基层政权和社区建设司更名为基层政权建设和社区治理司,今天司长陈越良同志来了,这个问题请陈司长来回答。

After the institutional reforms, the Department of Primary Level Political Units and Community Development of the Ministry of Civil Affairs was renamed the Department of Primary Level Political Units Development and Community Governance. Today, we have the director-general of the department Chen Yueliang present. He will answer your question.

陈越良:

Chen Yueliang:

谢谢您对社区工作者的关注。城乡社区是疫情联防的第一线,也是外防输入、内防扩散最有效的管控单元。新冠肺炎疫情发生以来,广大城乡社区工作者贯彻落实党中央、国务院决策部署,坚守岗位、日夜值守,英勇奋战在疫情防控第一线,为遏制疫情扩散蔓延作出了重要贡献。截至3月8日,全国城乡社区工作者已有53位在疫情防控过程中因公殉职,其中党员占92.5%。

Thank you for your interest in community workers. The urban-rural communities are the frontline of the joint epidemic prevention work, and are also the most effective control unit in preventing external imports and internal spread. Since the outbreak of the novel coronavirus, urban and rural community workers have implemented the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council, stuck to their position and worked around the clock. Fighting at the forefront of the anti-coronavirus battle, community workers have made great contributions to curbing the spread of the virus. As of March 8, a total of 53 community workers had died in the line of duty, of which 92.5% were CPC members.

习近平总书记多次强调,要关心关爱城乡社区工作者,李克强总理专门作出批示,为贯彻落实习近平总书记和李克强总理等领导同志批示精神,中央应对新冠肺炎疫情工作领导小组开会研究,聚焦疫情防控一线城乡社区工作者面临的实际困难和问题,从加强激励保障、安全保护、人文关怀等方面明确了基本要求,作出了“暖心”八条决定,重点解决以下五个方面的问题。

General Secretary Xi Jinping has repeatedly stressed caring for urban and rural community workers, and Premier Li Keqiang has also made specific instructions. To implement their guiding principles, the Central Leading Group on the Prevention and Control of COVID-19 held a meeting to discuss practical difficulties and questions faced by frontline community workers. It also specified basic requirements for such areas as strengthening incentives, security, safety protection and humanistic care. Eight "heartwarming" decisions have been made to solve the problems in the following five aspects: 

一是解决工作补助发放规定不明确问题。心系社区工作者辛劳,明确在疫情防控期间可对一线社区工作者适当发放工作补助,由省级人民政府指导市县制定补助标准。

First, we will solve the problem of unclear regulations regarding subsidies. Concerned about the hardworking community workers, we will ensure proper subsidies are given to community workers who fight the epidemic on the frontline in urban and rural areas. Provincial-level government will guide the cities and counties to establish standards for subsidies.

二是解决劳动保护政策不足问题。城乡社区工作者在疫情防控期间发生事故伤害或患病,符合《工伤保险条例》认定情形的,应依法认定为工伤。已经参加工伤保险的,发生的相关费用按《工伤保险条例》相关规定支付。未参加工伤保险的,由用人单位按照法定标准支付,财政补助单位因此发生的费用,由同级财政予以补助。

Second, we will solve the problem of inadequate protection policies. Community workers in urban and rural areas who are injured or become ill during their work in the epidemic prevention and control, and conform to the conditions listed in the Regulations on Work-Related Injury Insurance shall be determined to have suffered from a work-related injury. For those who have purchased work-related injury insurance, the expenses for treatment of the injury will be paid according to the regulations. For those who have not, expenses shall be borne by the employing entity according to legal standards. The expenses incurred by the department in charge of giving financial subsidies shall be subsidized by the finance authority at the same level.

三是解决防护条件不足问题。各地要按规定落实社区防控工作经费,改善一线城乡社区工作者防护条件,合理配备口罩、防护服、消毒水,非接触式体温计等卫生防护器材和防控器具。

Third, we will solve the problem of insufficient protective gear. The grant money for community prevention and control work should be properly used in accordance with the regulations to improve working conditions for urban and rural community workers on the frontline. These workers should be equipped with masks, hazmat suits, disinfectants, non-contact thermometers and other protective equipment. 

四是坚决制止形式主义、官僚主义给基层增加负担问题。《通知》明确要求坚决制止多头重复向基层派任务、要表格,除党中央、国务院已有明确要求的之外,原则上不得向社区摊派工作任务。除社区疫情防控需要出具的居民居住证明和居家医学观察期满证明外,不得以疫情防控为由要求城乡社区组织出具其他证明。

Fourth, we will resolutely relieve the burden on community workers in terms of formalism and bureaucracy. The notice clearly requests that authorities at different levels should avoid assigning repetitive tasks or asking workers to fill out repetitive forms. Except for the CPC Central Committee and State Council's clear requests, in principle, other authorities are not allowed to assign extra tasks to the community. Except for two documents – the residence certificate and the certificate proving completion of the medical observation period – which are required for community epidemic prevention and control, urban and rural community organizations shall not be required to issue other documents on the grounds of epidemic prevention and control. We will eliminate formalities for formalities' sake and bureaucratism with public supervision. The reported "fake practice" of Kaiyuan Mansion in Cuiyuan Community, Qingshan District, Wuhan, severely damaged the image of the Party and government, and should be resolutely corrected. 

五是填补表彰褒扬政策空白。《通知》要求根据国家有关规定,对涌现出的城乡社区工作者先进典型进行及时表彰,对疫情防控期间因公殉职的城乡社区工作者追授“全国优秀城乡社区工作者”。同时,要求依法做好因疫情防控牺牲殉职城乡社区工作者的烈士评定和褒扬工作,全面做好抚恤优待。谢谢。

Fifth, we will issue policies of praise and honor. The notice requires that we timely commend outstanding community workers who fight the epidemic on the frontline in accordance with the relevant regulations. Those who die in the line of duty will be posthumously named as "national outstanding community workers in urban and rural areas." We will work in accordance with the law to designate those who devote their lives to the containment of the epidemic as martyrs, commend their contributions and give special pensions and preferential treatment to their family members. Thank you.

中国社会报记者:

China Society News:

我们了解到,疫情发生后武汉养老院普遍面临护理人员短缺的问题,目前在岗的绝大多数护理人员已经连续工作了40多天,高负荷运转使他们身心疲惫、压力巨大。我们在关于进一步做好民政服务机构疫情防控工作的通知中看到,对此提出了强化人员配置方面的要求。请问,民政部如何贯彻落实这些要求来着力解决这个问题?谢谢。

We learned that after the outbreak, nursing homes in Wuhan generally faced a shortage of nursing staff. Most of the nursing staff members currently on the job have been working continuously for more than 40 days. The overwork and high pressure has left them physically and mentally exhausted. We saw in the notice regarding the improvement of civil service agencies' epidemic prevention and control work, that there was a requirement to increase staffing. How does the Ministry of Civil Affairs implement these requirements to solve this problem? Thank you.

詹成付:

Zhan Chengfu:

这个问题请养老服务司司长俞建良先生来回答。

I will refer this question to Mr. Yu Jianliang, director of the Department of Elderly Care.

俞建良:

Yu Jianliang:

养老护理员工作大家可能有的熟悉、有的不熟悉。由于养老护理工作非常累,工作量也很大,现在全国有200多万老人入住在约4万个养老院,但是我们的工作人员只有37万,37万里面真正的护理员只有20多万,服务量是非常大的。护理员的工作是24小时服务,一个护理员平均下来差不多要服务近10个老人,很多是失能、失智老年人。所以,从日常生活照料的角度来看,吃喝拉撒都得管,是一个又脏又累压力又大的工作。同时我们也看到,他们的工资报酬并不高。实际上在疫情发生前,全国的养老院已经普遍存在养老护理力量紧缺的问题。

You may be familiar or unfamiliar with the work of elderly care workers. There are more than 2 million elderly people living in around 40,000 nursing homes across country. However, there are only 370,000 workers, among which only 200,000 are caregivers. Consequentially, their workload is large and the amount of services they must provide is also very large. A nurse has to work around the clock. On average, and a nurse needs to serve around 10 elderly people, many of whom are disabled and suffer from dementia. Therefore, from the perspective of daily life care, a nurse has to take care of meal preparation and personal care, which is a tiring and stressful job. At the same time, we also find that their salaries are not high enough. In fact, before the outbreak, there was already a shortage of nursing care staff across the country. 

疫情发生以后,春节期间放假的一些护理员返不了岗,造成护理员人数更少。还有就是养老院封闭后,要求护理员都住在养老院里,这些护理员基本上一直在岗位上,这样造成工作的量、工作的压力比疫情前更加紧张。武汉的情况更加突出,武汉养老机构现在总共有2万多名老人,但是护理人员只有3000多名。再加上有一部分护理人员受到感染或者是隔离,人手就更不足,武汉的护理员出现了非常紧缺的状态。

After the outbreak, some nurses who were on vacation for Spring Festival couldn't return to their posts, which resulted in even fewer nurses. Another reason is that after some nursing homes were quarantined, nurses were required to live in their nursing homes. These nurses have basically been on the job from then on, which has caused an even greater workload than before the epidemic. The situation in Wuhan is even worse. There are currently more than 20,000 elderly people in Wuhan's elderly care institutions, but there are just over 3,000 nursing staff. Coupled with the chance of the nursing staff becoming infected or quarantined, the existing manpower is even more inadequate. There is a serious scarcity of care providers in Wuhan.

养老机构实行封闭管理以后,全国的护理员,尤其是武汉的护理员,到现在日夜坚守,奋不顾身。他们现在的状态和敬业精神让我们非常感动,我们对他们这段时间付出的辛勤劳动表示致敬。针对短缺的情况,民政部也采取了一些措施来缓解全国养老院护理紧缺的情况,尤其是针对武汉的情况,主要采取的措施包括以下几个方面:

After the elderly care institutions were put into lockdown, nurses throughout the country, especially those in Wuhan, have selflessly worked day and night and been highly dedicated. We are very touched by their current status and work ethic, and we salute them for their hard work during this time. In response to the human resource shortages, the Ministry of Civil Affairs has taken the following measures to alleviate the shortage of nurses at nursing homes across the country, especially for Wuhan. 

一是针对武汉,民政部组织协调跨区域的护理员的援助。民政部协调组织了三个省118名工作人员,作为跨省际的支援,湖北省内还组织了4个地市50名护理员进行对武汉进行对口支援,总共有168名工作人员。他们在武汉疫情比较重的情况下,不顾安危,很快进入到工作状态,这种不讲条件、不讲报酬援助的精神让我们非常感动。

First, for Wuhan, the Ministry of Civil Affairs has organized and coordinated cross-regional nurse aid. The Ministry of Civil Affairs coordinated and organized 118 staff from three other provinces to come to Wuhan. As for inter-provincial support, Hubei province also organized for 50 nurses from another 4 cities and prefectures to come and support Wuhan. We now have a total of 168 extra nursing staff who have come to our aid. Despite the severity of the epidemic in Wuhan, they quickly came here to work regardless of their own safety and security. We were very moved by their spirit of providing aid without considering the conditions and remuneration.

二是养老护理最根本的问题要解决,还是主要靠养老院自身力量。要鼓励已经在家的护理员在做好自身防疫情况下及时返岗,还有就是要通过各种手段和渠道进行新护理员的招聘、培训、上岗。因为武汉疫情比较严重,怎么做好返岗复工和疫情防控工作,民政部专门制定了政策,分类分级进行指导。对疫情比较轻的,尤其是没有确诊病例的县,要求在当地政府和防控机制的统一领导下,在确保防控措施能够到位的情况下,原来的护理人员和新录用的人员,在检测符合标准的情况下可以上岗。对于中风险、高风险的地区,要按照相关的防控标准要求,做好14天安全隔离,确认没有感染或者是没有症状的情况下逐步上岗,来缓解护理员短缺的问题。谢谢。

Second, to solve the most fundamental problems of elderly care, we still have to rely on the strength of the nursing home itself. Nurses who are at home should be encouraged to return to work in a timely manner after they have completed self-quarantine. Nursing homes should start recruiting, training and employing new nurses through various means and channels. Since the epidemic situation in Wuhan is still serious, the Ministry of Civil Affairs has formulated policies and give category-specific and class-specific guidance on how to resume work and accomplish epidemic prevention and control. For counties with a relatively mild epidemic situation, especially those with no confirmed cases, we require that under the unified leadership of the local government and the epidemic prevention and control mechanism, and on the premise of ensuring that prevention and control measures are in place, the original nurses and newly recruited personnel should go to work after being tested and meeting the standards. For medium-risk and high-risk areas, a 14-day quarantine should be implemented in accordance with the relevant epidemic prevention and control standards. If the nurses are confirmed to have no infection or symptoms after their quarantine, they can go to work. This will relieve the shortage of nurses. Thank you.

封面新闻记者:

Thecover.cn: 

我们知道疫情对大家的日常生活都带来了影响,尤其是一些平时生活就比较困难的群体,对他们的影响更大。如何保障好他们的基本生活?民政部在这方面有哪些举措?谢谢。

We know the epidemic has affected people's daily lives and disadvantaged groups in particular are facing more difficulties. What has the ministry done in providing the basic life support to the latter? Thank you.

詹成付:

Zhan Chengfu:

这个问题请刘喜堂司长来回答。

Mr. Liu will answer this question.

刘喜堂:

Liu Xitang:

感谢您对困难群众的关心。确实正如您刚才所说的,疫情对每个人都有影响,但是对困难群众影响更大。新冠肺炎疫情发生之后,我们了解到一些困难群众的生活成本提高了,日常防护用品缺乏,包括一些分散供养的特困人员需要一些特殊照顾。针对这些情况,1月29日,民政部就印发了通知,对各地做好困难群众基本生活保障工作作出了安排部署,提出了一系列措施,比如简化救助程序、放宽临时救助户籍地申请限制、落实分散供养特困人员照料服务等措施。各地按照民政部的部署抓好落实,取得了一定的成效。

Thanks for the care you are showing for disadvantaged groups. As you mentioned just now, everyone has been affected by the epidemic and the disadvantaged groups are facing even more difficulties. We learn that the living costs of the people in difficulties have increased since the epidemic outbreak and protective items have been in short supply. Also, some extremely poor people living at home need special care. On Jan. 29, the Ministry of Civil Affairs issued a notice to make arrangements for poor people to receive special basic life support. A series of measures have been introduced, such as simplifying the relief process, relaxing restrictions on applications for temporary assistance based on hukou (permanent residence) when people in dire need are staying in other locations, and implementing the policy of caring for the people who live at home in extreme poverty. Local governments have been doing a good job in this aspect and have achieved some significant results.  

随着疫情形势的发展,特别是近一段时间受疫情影响的困难群众从数量、程度上来讲也都在发生变化,比如过去有一些靠外出务工、灵活就业维持生活的,现在出不去了,收入肯定就下降了,从而生活陷入困境。再有就是因为交通管控造成的一些外来人员的滞留,还有一些独居的生活不能自理的困难人员,过去有照料服务人,现在照料服务人可能因为种种原因被隔离了,在这种情况下就缺乏照料服务。针对这些情况,中央应对疫情工作领导小组及时研究部署,近期出台文件作出部署和安排。主要是明确五方面的措施:

Recently, with the further development of the epidemic, the situation has changed for people in difficulties in terms of their number and the level of hardship. For example, those migrant workers and flexible-hours employees, who can't go out to work right now, have seen their income reduced, making life more troubled. Also, tight traffic controls have led to the stranding of many members of the floating population. People who can't take care of themselves are left alone when their domestic helpers are isolated. The Central Leading Group for COVID-19 Prevention and Control has issued documents to make arrangements to solve these problems. Five measures have been undertaken:

一是及时足额发放各类补助。现在全国城乡低保对象4317万,这是去年年底的数字。特困人员,过去我们讲的“三无人员”,有469万人。去年还实施了918万人次的临时救助,救助规模是比较大的。对这些人员,救助金要及时发放到位,当然还包括其他的,比如孤儿基本生活费、残疾人两项补贴等,都要及时发放到位。对一些疫情影响严重的地区,可以增发生活补助,比如湖北省从2月20日就明确对城市困难人员按照500元,农村按照300元,明确增发救助金,其他地方也都采取了一些措施。

First, the central authorities have demanded all-out efforts to ensure subsidies are paid in full. By the end of 2019, there were 43.17 million urban and rural recipients of subsistence allowances and 4.69 million in extreme poverty nationwide. Interim relief was carried out to help a total of 9.18 million people last year. We'll make sure the relief funds are paid out on time to these people. Other subsidies, like subsistence allowances for orphans and two subsidies for the disabled also need to be paid in a timely way. For some regions severely affected by the epidemic, the living allowance will be increased. For example, Hubei province has increased the relief fund since Feb. 20 with urban low-income people receiving 500 yuan a month and their rural counterparts 300 yuan a month. Measures have also been taken in other provinces.

二是要做到应保尽保。有些困难群众,比如低保边缘人群,现在他不能出去打工了,灵活就业也就不了业了,他的收入就下降了,这时候他可能就符合低保条件了,我们就要做到应保尽保,要及时把这些人纳到低保里面来。同时,对一些疫情严重的地区可以暂停开展低保对象退出工作,这段时间先保持低保对象的稳定,增强他们抵御风险的经济能力,等疫情防控结束之后再进行动态管理。

Second, we must ensure that all those entitled to social security are covered. Some people living in difficulty, such as those who live above the poverty line, are unable to either go to work or to get flexible jobs during the epidemic. As a result, they may see their income fall below the minimum living standard and thus qualify to receive a subsistence allowance. If that happens, we must ensure that they are all covered by subsistence allowance welfare in a timely manner. Meanwhile, we should suspend the work of removing people from the list of those eligible for subsistence allowances in regions severely affected by the epidemic. During this period, our priority is ensuring the stability of the subsistence allowance recipients. We should help strengthen their ability to withstand financial risks, and postpone conducting dynamic management towards them until the outbreak is over. 

三是加大临时救助力度。对低保对象、特困人员、低收入家庭、建档立卡贫困户中确诊感染新冠肺炎,要及时按规定给予临时救助,还要通过“一事一议”的方式加大救助力度。对于因为救治隔离的,比如家庭主要劳动力被救治隔离了,导致这个家庭陷入生活困境的,也要给予临时救助。第一类是对人,第二类是对家庭,第三是对一些病亡人员家庭,也要加大临时救助力度。

Third, we must step up efforts to carry out temporary assistance to those in need. Recipients of subsistence allowances, as well as people in extreme poverty, low-income households and registered poor households, who are confirmed to be infected with COVID-19, must be given temporary assistance in a timely manner in accordance with the regulations. On some occasions, more assistance will be provided when deemed necessary. Also, temporary assistance should be given to poor families whose breadwinners are quarantined for treatment. Apart from the support to be provided to the individuals and families previously mentioned, we should also strengthen temporary assistance to families with members that have died because of COVID-19. 

四是救助帮扶外来人员。主要采取两种方式,一种方式是因为衣食住宿出现困难的,给予实物救助,及时提供临时住宿、饮食、御寒衣物等帮扶。第二种是现金救助,对一些受疫情影响暂时找不到工作,家庭又没法支持,基本生活出现暂时困难的可以给予现金救助。大家都知道,武汉已经开通了相应的救助渠道,按照每天300元的标准给予现金救助。

Fourth, we should provide social assistance to non-natives who are stranded because of the epidemic. We will take two main approaches. First, is to assist with physical goods. We will provide temporary accommodation, food and warm clothing to those in need. Second, is to offer cash assistance to those facing temporary financial difficulties who can neither find job due to the outbreak nor get any family support. As we all know, relevant channels have already been opened in Wuhan for people in need to access cash assistance of 300 yuan daily.  

五是提供基本照料服务。这次中央明确,承担隔离收治任务的机构和人员,要问一问被隔离收治对象家里,有没有需要监护或者需要照料的老年人、残疾人、儿童,如果有,要及时通知社区或者当地民政部门,由民政部门和社区安排人员及时提供照料帮扶。同时,明确各地民政部门和社区对受疫情影响在家隔离的孤寡老人、社会散居孤儿、留守儿童、留守老年人以及其他重病重残等特殊困难人员,要保持经常联系,加强走访探视,及时提供帮助。谢谢。

Fifth, we should provide basic care services to those in need. Currently, the central authorities have demanded institutions and personnel in charge of quarantine or treatment to collect information on the elderly, people with disabilities and minors who are left at home without care while their guardians are quarantined or receiving treatment for COVID-19. Such information should be reported immediately to the relevant communities or local civil authorities, and special personnel should be assigned to look after them in a timely manner. In the meantime, the central authorities have demanded the civil authorities and community workers keep regular contact, pay more visits and offer timely assistance to elderly people with no family, abandoned orphans, left-behind children and elderly, as well as other disadvantaged people including the severely ill or disabled who are in isolation at home because of the epidemic. Thank you.

第一财经记者:

Yicai:

在这次新冠肺炎疫情发生过程中,社会慈善捐赠受到大家的高度关注。这个过程中,大家发现了一些问题,比如捐赠难的问题,以及慈善捐赠物资的分配问题,都受到大家的关注。我想了解一下,民政部门对于这个过程中慈善捐赠领域出现的这些问题是怎么看的?后续有没有解决的办法,让这些工作机制更加符合大家的需求?谢谢。

Charitable donations attracted much attention during the epidemic. We found that certain problems involving this subject, such as difficulty in making a donation and the allocation of donated materials, became a matter of concern for the general public. I would like to know the Ministry of Civil Affairs' opinion on these problems. Are there solutions to make the relevant working mechanisms better meet people's needs? Thank you.

詹成付:

Zhan Chengfu:

我想讲四句话:第一,这次疫情中,广大人民群众蕴藏着极高的慈善热情、慈善情怀。截至3月8日24时,全国各级慈善组织、红十字会接受社会捐赠资金约292.9亿元,捐赠物资约5.22亿件。全国各级慈善组织、红十字会累计拨付捐赠资金约239.78亿元,拨付捐赠物资约4.66亿件。这可以看出人民群众的慈善热情。

I want to say four things about this issue. First, in this epidemic, the broad masses of the people have shown great enthusiasm and support for charity. As of 24:00, March 8, the charitable organizations at all levels and the Red Cross Society of China (RCSC) branches had received donations of 29.29 billion yuan, and about 522 million items of anti-epidemic materials. So far, a total of about 23.98 billion yuan and about 466 million items of donated materials have been distributed. This shows the charitable enthusiasm of the people.

第二,慈善组织一头联系着捐赠人,一头联系着受赠者。疫情发生以来,各级各类慈善组织做了大量的工作,汇聚了巨大的力量,跟党和政府的行政力量互联互动,共同形成了抗击疫情的强大动力。

Second, charitable organizations link donators with recipients.. Since the outbreak, all sorts of charitable organizations at all levels have undertaken a great amount of work to pool the strengths of society, and joined the efforts of the Party and government authorities to create a powerful joint force for combating the epidemic. 

第三,在这次疫情的应对过程中,可以看到慈善组织的运作能力还有待改善和提高。特别是前一段时间大家关心的捐赠资金下拨慢,捐赠物资拨付不精准,信息公开不及时、不全面、不透明等问题。相关情况法律都有规定,把法律的规定变为慈善组织的行动自觉,还有一段路要走。

Third, we can see that the operation capabilities of charitable organizations in response to the epidemic still need improving, especially when it comes to the issues which attracted public attention a short time ago, such as slow allocation of donated funds, imprecise allocation of donated materials, and slow, incomplete and opaque information disclosures. There are laws regulating relevant issues. However, there is still some way to go before charitable organizations consciously and fully abide by them.

第四,这次疫情防控实践表明,政府监管慈善能力还有待提高。事情发生以后,作为慈善监管机关,民政部及时行动,派出工作组,制定有关文件,向慈善组织包括红十字会发出通知,接受社会监督,迅速完善有关流程,扭转了前段时间出现的一些问题。

Fourth, it has been shown in the epidemic prevention and control work that the government's ability to regulate charitable organizations needs further improvement. After certain problems emerged, the Ministry of Civil Affairs, as the regulator of charitable organizations, responded in a timely way. We dispatched working groups, drafted relevant documents, issued notices to charitable organizations, including the RCSC, accepted public supervision, and quickly achieved improvements in the relevant work procedures, thus turning around the situation caused by the previous problems. 

今后,我们还要从这次疫情中进一步总结经验,提高政府应对重大公共卫生事件、重大灾难性事件的慈善治理能力。这是一个大课题,我们一起共同来完成这个课题的解答。谢谢。

We will draw lessons from our response to the epidemic in order to improve our governance capacity for charity work in handling major public health events and serious catastrophic events. This is a big task and together we will find the solution. Thank you. 

胡凯红:

Hu Kaihong:

时间关系,最后两个提问。

We have limited time, so we can only accept two more questions. 

中国日报记者:

China Daily:

在本次新冠疫情防控过程中,广大的城乡社区工作者坚守岗位,无私奉献,有力服务了防控大局。请问下一步在城乡社区工作者关心关爱方面我们还将采取哪些针对性的措施?谢谢。

A considerable number of urban and rural community-level workers, committed and dedicated to prevention and control work in regard to COVID-19, played an effective role in containing the epidemic nationwide. Therefore, what targeted measures will be adopted to show our concern for those people? Thank you.

陈越良:

Chen Yueliang:

感谢您对这项工作的关注。《关于全面落实新冠肺炎疫情防控一线城乡社区工作者关心关爱措施的通知》,在中央层面明确了疫情防控期间强化城乡社区工作者的支持保障、解除他们后顾之忧的基本要求。下一步,民政部将立足自身职能,全力推进《通知》的贯彻落实。

Thank you for your concern about this particular issue. "The notice on complete implementation regarding the concern and care for the community-level workers involved in the anti-epidemic frontline in both urban and rural areas" issued recently clarifies the central authorities' support and addresses concerns relating to these workers. In the next phase, the Ministry of Civil Affairs (MCA) will be accountable for playing its part in fully implementing the Notice.

一是强化责任担当。民政部已印发通知,要求各地民政部门扛起牵头城乡社区治理和城乡社区工作者队伍建设的政治责任,抓紧推动出台贯彻落实《通知》精神的具体举措,把疫情防控期间城乡社区工作者工作补助标准落实落准。

First, it is important to develop stronger duty-bound awareness. The MCA has issued a notice which stipulates the responsibilities of local corresponding authorities involved in community governance and in organizing teams to provide community-level services in both urban and rural areas. While setting out specific measures in implementing the Notice, localities are required to draw up standardized work subsidies allocated in a precise way to the workers engaged in preventing and controlling the epidemic from spreading in various communities.  

二是加大宣传力度。全方位运用媒体报道、新闻发布、新媒体平台推送等方式广泛宣传《通知》印发的意义和要求,以及各地贯彻落实《通知》的有力举措和经验做法,营造宣传强势,推动促进各地落实关心关爱城乡社区工作者的各项举措。

Second, there is a need to enhance publicity. We will use multiple publicity approaches, such as, media reports, press releases and social media platforms to promulgate both the significance and specifications of the Notice and share successful experience and measures in implementing the Notice among localities nationwide. We will create a strong publicity atmosphere to help implement the measures that provide support and care for community-level workers.

三是开展专项工作。抓紧与有关部门沟通协调,积极推动开展新冠肺炎疫情防控全国优秀城乡社区工作者表彰工作和“最美城乡社区工作者”宣传推选活动,选树宣传一批疫情防控期间城乡社区工作者的先进典型。

Third, it is necessary to launch special programs. We will step up our efforts to coordinate with the various authorities concerned to reward outstanding community-level workers involved in the epidemic prevention and control from both urban and rural areas. And we will also initiate a program to elect the best-performing community-level workers with their contribution being reckoned as models of virtue across the country. 

四是持续推动落实。会同有关部门,大力推动研究制定社区工作者队伍建设专项政策,指导各地逐步建立健全社区工作者职业体系,设置岗位等级序列,按照规定落实报酬待遇,不断建立健全社区工作者培养、评价、选拔、使用、激励机制,持续提升社区工作者能力和水平。

Fourth, continuity in implementing the Notice is equally important. We will join hands with other departments to study various policies targeted at community-level personnel, guide localities to gradually refine the professional system, rankings and remunerations for those people and continue to improve the mechanism focusing on fostering, evaluating, promoting, utilizing and rewarding the people involved. In doing so, the workers at community level can continue to improve their working competence. 

五是引导慈善关爱。民政部与腾讯公益慈善基金等慈善组织将联合启动“携手同心助战役—志愿者、社区工作者、社会工作者和湖北省养老机构工作者关爱保障行动”。

Fifth, it is very important to show love and care to community-level workers through philanthropic programs. The MCA will cooperate with a number of philanthropic foundations, such as, Tencent Foundation, to launch the program "Join hands in the fight against the epidemic—actions to ensure love and care to volunteers, community workers, social workers and staff from elderly nursing homes in Hubei province." 

六是加强心理疏导。组织社会组织和社会工作者,开展面向社区工作者的心理健康评估,疫情结束后及时安排心理减压,采取轮休、补休等方式保障城乡社区工作者能够及时得到必要的休整。

Sixth, we have a responsibility to strengthen psychological consultations. The MCA has coordinated with social workers and the organizations involved in providing psychological consultation to community-level workers. The mental health services are also designated to alleviate the pressure of those workers when the epidemic ends. Alternative working schedules and compensatory time off will be adopted for community-level workers involved in epidemic prevention and control to have enough rest.

香港中评社记者:

CRNTT:

请问养老机构在疫情防控工作中都遇到了哪些困难,民政部又采取了哪些应对的措施?按照《关于进一步做好民政服务机构疫情防控工作的通知》要求,是否能够有效的解决这些养老机构所遇到的困难?谢谢。

What difficulties have nursing homes faced when dealing with the prevention and control of the epidemic? What measures has the Ministry of Civil Affairs taken to help solve these difficulties? How will you effectively help the nursing homes to follow government guidelines on further improving the epidemic containment work at civil affairs service institutions? Thank you. 

俞建良:

Yu Jianliang: 

我来回答这个问题。养老机构是一个封闭的、相对独立的单元,特点是集体居住,一般都是两个人或多个人一个屋,这是一个特点。再就是老人和护理人员的接触非常频繁,因为针对养老院的失能、失智老人,24小时要有人对他们的生活进行照料服务,这个服务是面对面的,亲密的接触,而且很频繁,并且一个护理员要同时服务很多老人。

I will answer your questions. Nursing homes are enclosed and relatively independent facilities where people live in a communal setting, usually with two or more people sharing the same room. There is also frequent contact between the elderly and the nursing staff. As some of them are disabled or suffer from dementia, so care services are required 24 hours per day. It is difficult to avoid body contact in providing such service. And nursing staff serve many elderly people during their shift.

养老院的老人一般都是年纪比较大,体弱,有很多本身就有慢性病或者基础病,这个特点造成了养老院的一些老人相对而言容易感染,而且一旦感染上,交叉感染的机会多,引起并发症的概率也比较大。养老院的防护任务非常重,需要重点保护。这些特点造成前期养老院的疫情防护工作有一定困难。

The old people at nursing homes are usually older and weak, with many of them having underlying chronic diseases. This factor makes some of them more susceptible to infections, and once they are infected, they face higher risks of cross infection and complications. Therefore, the task of avoiding outbreaks at nursing homes is pivotal, requiring special protection and efforts. These factors posed particular difficulties in fighting against the epidemic in the earlier stages at these facilities.  

围绕这些问题,民政部已经采取了一系列措施:一是尽早启动了封闭管理措施。从1月23日就开始发出通知,要求全国各地的养老院实行严格的封闭管理。二是及时发布养老机构疫情防控指南,从组织领导、出入管理、内部管控、老人防护和心理慰籍到疫情的处置、消毒等,作出了比较详细的操作性规范,并且根据疫情的发展,及时进行了更新修订,陆续发布了第一版、第二版。同时在2月25号,又根据武汉疫情发展的情况,提出了更加严格的要求,发布了专门针对高风险地区和有疫情的养老机构的防控指南,提供更加严格的、更加精准的工作指导。三是全面对全国的养老机构进行督导。我们利用信息系统进行防控工作的监测,民政部派出高晓兵副部长带队的工作组直接到武汉,对包括养老机构在内的民政服务机构进行实地工作指导。民政部召开了“一老一小”民政服务机构防控工作视频会,对具体的防控工作进行指导。这个会通过网络视频等方式开到了每一个养老院的主要负责人,对养老机构疫情防控工作作出了具体指导、提出工作要求。所以,从这些措施实践来看,凡是严格按照民政部制定的养老机构疫情防控指南来执行到位的,基本都做到了零感染,凡是出现感染疫情的,执行中一定存在漏洞。

Regarding these problems, the Ministry of Civil Affairs has taken a series of measures. First, we started closed-door management as soon as we could. Since as early as Jan. 23, we have issued notices requiring nursing homes across the country to implement strict closed-door management. Second, we promptly released a guide for epidemic prevention and control for nursing homes. It sets out specific operational standards for organizational leadership, access management, internal control, protection of the elderly, psychological comfort, and epidemic disposal and disinfection. Depending on the development of the epidemic, we have made timely revisions and updates to the guide -- the first and second editions of which have been released successively. Meanwhile, we released stricter requirements in accordance with the epidemic development situation in Wuhan city and published a guide for epidemic prevention and control, especially for high-risk areas and nursing institutions with the epidemic, on Feb. 25 to provide stricter and more accurate work guidance. Third, we made the overall supervision of nursing institutions in the country. We used the information system to monitor epidemic prevention and control. The Ministry of Civil Affairs has dispatched a working team led by Vice Minister Gao Xiaobing to Wuhan city to provide on-the-spot work guidance to civil service organizations, including nursing institutions. The ministry has held a video conference to offer guidance on epidemic prevention and control work in civil service institutions for the elderly and children. The meeting was attended by the principals of each nursing home via online video, making specific guidance and work requests for nursing homes in epidemic prevention and control. Hence, as far as these measures are concerned, those who strictly follow the guide created by the Ministry of Civil Affairs have achieved zero infection, while those with infections must have loopholes in the implementation. 

刚才记者提到了国务院印发的《关于进一步做好民政机构疫情防控工作的通知》,这个《通知》非常重要,也非常及时,最重要的一点就是把养老机构的疫情防控工作纳入到了地方联防联控机制里面,有针对性的提出了一些措施,养老机构在防控工作中领导力量得到了进一步加强。根据《通知》要求,各地都来落实执行。再就是对排查的工作、隔离的工作、救治的工作、人员配置的工作,尤其是物资调配的工作,都得到了全面加强。这个《通知》下发后,对全国养老机构的疫情防控工作起到了很大的作用。

Just now, the journalist mentioned the notice released by the State Council on further improving epidemic prevention and control work for civil affairs institutions. The notice is of great importance and came in time. Most of all, it included the epidemic prevention and control work into local joint prevention and control mechanism and offered measures to enhance the leading role of nursing homes in epidemic prevention and control. As required in the notice, all local governments must implement it. Besides, it has been fully strengthened to troubleshoot, quarantine, treat patients, make personnel deployment, and especially manage material supply. The notice has played a significant role in epidemic prevention and control of nursing homes in the country. 

下一步,我们将根据《通知》要求,主要做好以下几方面工作:一是分区分级的精准防控,同时有序的恢复服务。刚才我已经介绍过了,包括新录用人员和重点保障对象新入住养老机构,要根据不同地区的疫情情况来决定。二是做好机构外的特殊困难老人的排查和关爱工作。我们不能光顾机构里面的,还有一些由于受疫情影响在家隔离的孤寡、独居、留守等老人的关爱服务工作。我就回答这些,谢谢。

Next, we will make efforts in the following aspects as required in the notice. First, we will take precise prevention and control depending on regions and levels and resume services in an orderly manner. As I mentioned, the newly recruited staff and target people will be admitted to nursing institutions based on the outbreak situation in different regions. Second, we will try our best to screen and care for the elderly living outside the institution with special difficulties. We cannot just take care of those inside nursing institutions. We also need to offer services to the left-behind elderly people isolated at home due to the epidemic. That's my answer. Thank you.

胡凯红:

Hu Kaihong:

发布会到此结束,谢谢四位发布人,谢谢各位。

The press conference is hereby concluded. Thanks to the four speakers, and thank you all.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部