CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

笔译实务:潘基文2014年世界艾滋病日致辞

天之聪教育 2014-12-02 UN 401次

Message on World AIDS Day

世界艾滋病日致辞

1 December 2014

2014年12月1日

On this World AIDS Day, I welcome the tremendous progress the world is making in responding to the AIDS epidemic. This year, world leaders made a commitment to end AIDS by 2030. The Fast Track approach launched last week will enable us to reach this goal.

在此世界艾滋病日,我高兴地看到全世界在防治艾滋病疫情方面取得了巨大的进展。世界各国领导人在今年承诺在2030年根除艾滋病。上周启动的快车道将会让我们实现这一目标。

Almost 14 million people worldwide are now accessing HIV treatment. We have reduced new HIV infections by 38 per cent since 2001. We have prevented 1.16 million infections among newborn babies by providing essential antiretroviral medicines. We are on track to provide antiretroviral therapy to 15 million people by 2015 and to eliminate mother-to-child transmissions within the next few years. Thanks to the dedication and energy of many partners including those in civil society, we continue to tackle and remove laws that stigmatise and discriminate. Progress is accelerating.

目前全球有将近1400万人在接受艾滋病毒治疗。自2001年来,我们把艾滋病毒的新感染率降低了38%。通过提供必要的抗逆转录病毒药物,有116万新生儿免受艾滋病毒的感染。我们有望在2015年为1500万人提供抗逆转录病毒治疗,并在其后几年内消除病毒的母婴传播。由于包括民间社会在内的许多伙伴的奉献和努力,我们继续修订和废除了羞辱和歧视艾滋病患者的法律。进展的步伐在不断加快。

But the gains remain fragile. There are 35 million people living with HIV today, and some 19 million of them do not know they have the virus. There are important gaps in our response to key groups of people. Two out of three children who need treatment do not get it. Young women are particularly vulnerable in many countries with high HIV prevalence. The AIDS epidemic is increasing in Eastern Europe, Central Asia and the Middle East, fuelled by stigma, discrimination and punitive laws. And the essential work of community systems and support organisations often lacks support.  We must leave no one behind.       

但是,这些进展仍然是不够的。目前有3500万艾滋病毒携带者,其中大约1900万人不知道他们携带病毒。我们针对关键群体采取的措施有重大不足之处。每三个需要治疗的儿童中就有两人得不到治疗。在艾滋病毒流行率高的国家中,青年妇女尤其容易被感染。由于感染者遭受羞辱、歧视和法律上的惩罚,艾滋病疫情在东欧、中亚和中东日趋严重。社区系统和支助组织开展的重要工作常常得不到支持。我们不能丢下任何人。

I am pleased and proud to see that we are moving forwards. The legacy of the AIDS response is already apparent as we confront Ebola in West Africa. We know that medical systems alone are not enough to provide robust healthcare. Social justice, the democratization of science, shared responsibility for financing, human rights and gender equity, and a people-centred approach to health are all lessons we have learned in the AIDS response that are being applied across the board, including in our discussions on the post-2015 development agenda.

我感到高兴和自豪的是,我们正在取得进展。在我们抗击西非埃博拉疫情之际,防治艾滋病举措留下的经验和教训是显而易见的。我们知道,仅靠医疗系统是不能充分提供保健服务的。我们从防治艾滋病举措中获得的经验包括推动社会公正、实现科学民主化、共同承担筹资责任、促进人权、实现两性平等和采用着眼于人的做法,我们正在全面采用这些经验,包括在讨论2015年后发展议程的过程中。

On this World AIDS Day, I call on world leaders to unite in our common cause. We have started to turn the tide. We have set a bold target. Let us end AIDS together by 2030.  

值此世界艾滋病日,我呼吁世界各国领导人为我们的共同事业团结起来。我们已经开始向好的方向前进。我们订立了一个宏大的目标。让我们在2030年根除艾滋病。

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部