CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

中英双语:李克强总理在2016年春节团拜会上的讲话

天之聪教育 2016-02-29 新华网 445次

在2016年春节团拜会上的讲话

Remarks at the 2016 Spring Festival Reception

中华人民共和国国务院总理  李克强

Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2016年2月6日

6 February 2016

同志们、朋友们:

Fellow Comrades,

Dear Friends,

农历猴年春节正快步向我们走来。值此万家团圆、九州同庆之际,我代表党中央、国务院,向全国各族人民拜年!向港澳同胞、台湾同胞、海外侨胞拜年!向节日期间仍坚守岗位的劳动者致以诚挚的问候!

The Chinese New Year of the Monkey is just around the corner. On this joyous occasion of family reunion and nationwide celebration, I wish to extend, on behalf of the CPC Central Committee and the State Council, festive greetings to people of all ethnic groups in China, and to our compatriots in Hong Kong and Macao, compatriots in Taiwan, as well as overseas Chinese nationals. I also wish to express sincere greetings to those who remain in their work posts during the holiday season.

春节是中国人心中分量最重的传统节日,浓浓的年味儿凝聚着中华民族最珍视的情感,天涯之远隔不断游子心底最温暖的牵挂。回家团圆、孝老祈福,浓缩着无尽的骨肉亲情和家国情怀,成为中国人几千年来绵延不绝的精神之根。

The Spring Festival that heralds the Chinese New Year is the most important and most celebrated traditional festival in China. Wherever they are, people go back home at this time of the year. They get together with their families, visit their elderly and start wishing for a prosperous new year. The Spring Festival is a time to celebrate one’s love for the family and the nation. The tradition that has lasted for thousands of years has indeed drawn a spiritual bond among every Chinese in the world.

过去一年,在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,我国改革发展的巨轮破浪前行,在全球经济低迷的激流漩涡中保持了中高速增长。持续推进结构性改革,大力实施创新驱动发展战略,结构调整亮点纷呈,大众创业、万众创新蔚然成风,促进了发展新动能加快积聚,每天数以万计的新企业注册诞生,全年又有1300多万人走上就业岗位。党和政府更加关注和倾力民生,居民收入与国内生产总值同步增长,社会事业取得新的进步,公平正义的根基更加牢固,人民群众的辛勤劳动有了更多回报。这一年,我们也共同经历了一些重大自然灾害和公共安全事件。这些不幸磨难把我们的心连得更紧,也警醒我们必须时刻把人民群众的安危顶在头上。今天凌晨,台湾高雄发生6.7级强烈地震,在此我们向台湾同胞表示深切的慰问。

Over the past year, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the General Secretary, China’s reform and development has braved the storms and maintained medium-to-high growth despite the sluggish world economy. We have continued to press ahead with structural reforms and the innovation-driven development strategy. Structural adjustment has produced fruitful outcomes and mass entrepreneurship and innovation has become the prevailing trend. New drivers of growth have been fast accumulating, with tens of thousands of newly registered firms emerging every day and a total of more than 13 million jobs created the whole year round. The Party and the government have paid more attention to the improvement of people’s lives. Household income has increased in sync with the GDP and fresh progress has been made in various social undertakings. Fairness and justice have increasingly taken hold and people have got paid with greater returns for their hard work. The past year has also seen times when our hearts were drawn closer together through responding to serious natural disasters and public security contingencies. Those events reminded us that the security of the people should always remain our top priority. In the early hours this morning, Gaoxiong of Taiwan was hit by a powerful magnitude 6.7 earthquake. I hereby extend deep sympathies to our compatriots in Taiwan.

猴年气象,生机盎然。全国各族人民正在新的历史起点上推进全面建成小康社会的宏伟事业,迈向中华民族的伟大复兴。我们将按照“四个全面”战略布局,把创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念贯穿到各项工作中,奋力书写我国发展新的篇章。

The Year of the Monkey promises vigor and vitality. Standing at a new starting point in history, people of all ethnic groups in China are working in unison to build a society of initial prosperity in all respects and achieve the great renewal of the Chinese nation. We will follow the Four-Pronged Comprehensive Strategy and the philosophy of achieving innovative, coordinated, green, open and inclusive development in everything we do, in an endeavor to write a new chapter of national development in China.

我们将以时不我待的紧迫感,牢牢扭住发展这个第一要务,充分调动各方面的积极性,正视困难,勇对挑战,坚定必胜信心,百折不回,务实苦干,努力实现“十三五”发展良好开局。

We will give top priority to development with a greater sense of urgency. We will bring into full play the incentives of all sectors, rise up to challenges with full confidence and work tenaciously with an unyielding spirit, so as to ensure that the 13th Five-Year Plan set off to a good start this year.

我们将在适度扩大总需求的同时,着力加强结构性改革,尤其是供给侧结构性改革,通过改革消除制约发展的一切束缚,激发亿万人民的澎湃创造力,让新动能茁壮成长,让传统动能焕发生机,为我国经济发展行稳致远蓄势增能。

While expanding aggregate demand as appropriate, we will press ahead with structural reforms, particularly reforms on the supply side, in order to remove hindrances to development. We will take initiatives to unleash the creativity and ingenuity of the hundreds of millions of people, and foster new growth drivers while reviving traditional ones. By doing so, we will lay a solid foundation for steady and sustained development of the Chinese economy.

我们将尽心竭力解决好事关群众切身利益的现实问题、突出问题,让贫困家庭在脱贫攻坚的成效中感受到党和政府以及社会的关怀与温暖,让普通劳动者拥有凭借智慧和辛劳创造财富、实现价值的机会,让良好向上的社会道德风尚深入方方面面,让全体人民生活更舒心、工作更安心、对未来更有信心,拥有更多的获得感。

We will address practical and prominent issues bearing on the immediate interests of the people to the best of our ability. Through fighting poverty, we will bring to poor families care and warmth from the Party, the government and the society. More opportunities will be created that allow ordinary people to build fortune and realize life’s potential with their wisdom and hard work. And good moral principles and social conduct will be advocated in society. All this will serve to deliver to the people a happier life with more secure jobs, greater confidence in the future and a stronger sense of satisfaction.

同志们、朋友们,

Comrades and Friends,

天道酬勤,实干兴邦,时代宏图需亿万人民共同绘就。让我们紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,同心同德,砥砺前行,为全面建成小康社会、建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗!

We believe that hard work pays back and with great efforts comes national revival. To fulfill the grand vision of the Chinese nation requires concerted efforts of the entire Chinese people. Let us rally closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the General Secretary, and strive forward with one heart and mind and a strong resolve to complete the building of a moderately prosperous society in an all-around way, make China a modernized socialist country that is prosperous, strong, democratic, harmonious and culturally advanced and realize the Chinese Dream of the great renewal of the Chinese nation.

祝大家新春愉快、身体健康!祝全国各族人民阖家欢乐、幸福吉祥!

I wish all of you a happy Spring Festival and good health in the New Year! I also wish people of all ethnic groups in China and their family happiness and good fortune in the year ahead.

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部