CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:联合国秘书长古特雷斯联大第2758号决议50周年讲话

UN 2021-10-27 2310次

1027.jpg

很高兴与大家共同纪念大会第2758号决议通过50周年,该决议承认中华人民共和国是中国在联合国的唯一合法代表。

I am pleased to join you as we mark 50 years since the passage of General Assembly Resolution 2758, which recognized the People's Republic of China as the only legitimate representatives of China in the United Nations.

几十年来,中国已成为本组织工作日益重要的贡献者和国际合作的一大支柱。

In the decades since, China has become an increasingly important contributor to the work of the Organization and a major pillar of international cooperation.

我感谢中国在制定和执行可持续发展目标方面发挥的作用,这体现在中国在消除所有形式和表现的贫困方面作出坚定承诺并取得重大进展,而消除贫困是世界面临的主要挑战之一。

I thank China for its role in shaping and implementing the Sustainable Development Goals, as evidenced by its strong commitment and significant progress to eradicate poverty in all forms and dimensions, one of the world's leading challenges.

中国的成就为扶贫提供了宝贵经验,这些经验正在通过南南合作与其他国家分享。

China's achievements provide valuable lessons in poverty alleviation that are being shared with other countries through South-South Cooperation.

当然,重大挑战依然存在——无论是在中国,还是在全球各地。

Of course, major challenges remain – in China and around the globe.

我们的世界面临着一连串的考验:日益加剧的不平等现象、气候危机、新冠疫情、地缘政治紧张局势、冲突成倍增加、人权受到威胁等。

Our world faces a torrent of tests: rising inequalities, the climate crisis, the COVID-19 pandemic, geopolitical tensions, multiplication of conflicts, Human rights under threat.

我们需要团结起来,通过加强国际合作,弥合巨大分歧,解决我们面临的挑战。

We need to come together to bridge great divides and solve our challenges through enhanced international cooperation.  

这包括加强多边体系,以促进对全球公益物的有效治理。

This includes strengthening the multilateral system to contribute to effective governance of global public goods.

这就是我向大会提交的报告《我们的共同议程》的动机,该报告载有90项具体提议,以应对当今的挑战,加强未来的多边主义。

That is the motivation of my report to the General Assembly, Our Common Agenda – which contains 90 specific proposals to take on the challenges of today and strengthen multilateralism for tomorrow.

《我们的共同议程》建立在《联合国宪章》、《世界人权宣言》、《2030年可持续发展议程》和《巴黎气候协定》的基础上。

Our Common Agenda builds on the UN Charter, the Universal Declaration of Human Rights, the 2030 Agenda for Sustainable Development, and the Paris Climate Agreement.

各位阁下,

Excellencies,

气候危机是给人类拉响的红色警报。

The climate crisis is a code-red for humanity.  

我赞扬习近平主席在联合国大会第76届会议上宣布,中国将停止对境外燃煤电厂的融资,并直接支持绿色低碳能源。

I commend President Xi Jinping for announcing at the 76th Session of the UN General Assembly that China will end financing of coal-fired power plants abroad and direct support to green and low carbon energy.

我们必须竭尽所能,使《巴黎协定》1.5度的目标有望实现。

We must do everything possible to keep the 1.5-degree goal of the Paris Agreement alive.

我呼吁中国在格拉斯哥第二十六次缔约方大会举行之前提出有力度的国家自主贡献。

I appeal for China’s presentation of an ambitious Nationally Determined Contribution in the run-up to COP-26 in Glasgow.

联合国还全力支持中国担任《生物多样性公约》第十五次缔约方大会主席国,欢迎中国在提出《昆明宣言》方面发挥领导作用。

The UN also fully supports the Chinese presidency of the COP-15 Biodiversity Conference and welcomes its leadership in putting forward the Kunming Declaration.  

在生物多样性和气候领域的力度是相辅相成的。

Ambition on biodiversity and climate are mutually reinforcing.  

无论是在格拉斯哥还是在昆明,我们都必须尽自己的一份力量,与自然和谐相处,为子孙后代保护我们的地球。

Both in Glasgow and Kunming, we must do our part to make peace with nature and safeguard our planet for future generations.

此外,全球发展倡议与可持续发展目标深度对接,该倡议的宣布带来了新潜力。

Additionally, the announcement of the Global Development Initiative brings forward new potential in its deep alignment with the Sustainable Development Goals.  

联合国随时准备支持该倡议的执行,并提供技术援助,以确保公认国际规范和标准得到遵守。

The United Nations stands ready to support its implementation and provide technical assistance to ensure compliance with recognized international norms and standards.

作为经常预算和维和预算的第二大捐助国,中国一直是确保联合国能够开展活动的坚定伙伴。

China has been a steady partner in ensuring that the United Nations can carry out its activities, as the second‑largest contributor to the regular and peacekeeping budgets.

我们期待中国在全球卫生领域发挥关键作用,并为此加大力度,使COVID-19疫苗成为一种全球公益物,包括向COVAX机制提供捐助,这是使全球各地所有民众摆脱疫情的必要步骤。

We count on China to play an essential role in global health by stepping up efforts to make COVID-19 vaccines a global public good, including contributions to the COVAX facility, a necessary step towards stopping the pandemic for everyone, everywhere.

中国还曾主办了提出我们最全面的性别平等全球行动计划——《北京宣言》的会议。

China was also the host of the conference that emerged with our most comprehensive global action plan for gender equality, the Beijing Declaration.  

确保妇女享有平等和充分代表权必须是和平与发展的核心所在。

Securing women's equality and full representation must be central to peace and development.

各位阁下,

Excellencies,

世界各国必须团结起来,加强多边主义,同舟共济应对全球挑战。

The world must come together to strengthen multilateralism and address global challenges in solidarity.  

归根结底,这就是成为联合国会员国的意义所在——也是我们在今天庆祝和重申的一点:

At heart, that is what membership in the United Nations is all about — and what we celebrate and reaffirm today:

所有会员国,包括作为多边主义坚定支持者的中国在内,都致力于履行《联合国宪章》,为本组织的工作、为实现我们促进和平与安全、可持续发展和人权的共同议程做出贡献。

The commitment of all Member States, including China — a strong supporter of multilateralism — to fulfil the UN Charter and contribute to the work of the Organization and achievement of our common agenda for peace and security, sustainable development, and human rights.

联合国将继续是中国人民和政府建设更公平、更可持续的未来的坚定伙伴。

The United Nations will remain a firm partner of the people and Government of China towards building a fairer and more sustainable future.

在回顾中国与联合国的50年历程之际,让我们展望未来,努力确保中国和世界在我们实现可持续发展目标的共同努力中取得进展,不让任何人掉队。

As we look back on 50 years of China and the UN, let us look forward and work to ensure that China and the world make progress in our shared efforts to achieve the Sustainable Development Goals and leave no one behind.

谢谢大家,并再次对今天这个里程碑式的日子表示祝贺。

I thank you and once again extend my congratulations on today's milestone.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部