CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会联合声明

新华网 2021-11-23 19次

11231.jpg

Joint Statement of the ASEAN-China Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations: Comprehensive Strategic Partnership for Peace, Security, Prosperity and Sustainable Development

中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会联合声明

——面向和平、安全、繁荣和可持续发展的全面战略伙伴关系

We, the Member States of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), and the People’s Republic of China, gathered at the ASEAN-China Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations on 22 November 2021. The Summit was co-chaired by His Majesty Sultan Haji Hassanal Bolkiah, Sultan and Yang Di-Pertuan of Brunei Darussalam and His Excellency Xi Jinping, President of the People’s Republic of China;

我们,中华人民共和国和东南亚国家联盟成员国,于2021年11月22日举行中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会。峰会由中华人民共和国主席习近平和文莱达鲁萨兰国苏丹和国家元首苏丹·哈吉·哈桑纳尔·博尔基亚共同主持;

Recalling with satisfaction the remarkable achievements attained since the establishment of ASEAN-China Dialogue Relations in 1991;

满意地忆及自1991年中国和东盟建立对话关系以来,双方取得的显著成就;

Recognising ASEAN-China relations are among the most dynamic, substantive, and mutually beneficial partnerships between ASEAN and its dialogue partners, which has become a good example of regional cooperation and contributes significantly to peace, stability, development and prosperity in the Asia-Pacific region;

认识到中国—东盟关系是东盟同对话伙伴关系中最具活力、最富内涵、最为互利的关系之一,已成为东亚区域合作的典范,为亚太地区的和平稳定和发展繁荣作出重大贡献;

Recognising that, as close neighbours, ASEAN-China relations over the past 30 years have significantly grown and matured in tandem with both sides’ development;

认识到中国和东盟作为近邻,双方关系随着各自发展在过去30年取得巨大发展,不断成熟;

Welcoming the meaningful commemorative activities held by the two sides to celebrate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations;

欢迎双方举行富有意义的纪念活动,庆祝中国—东盟建立对话关系30周年;

Reaffirming the important documents that lay the groundwork and chart the course for cooperation between the two sides including the Joint Statement of the Meeting of Heads of State/Government of the Member States of ASEAN and the President of the People’s Republic of China in 1997, the Joint Declaration on ASEAN-China Strategic Partnership for Peace and Prosperity signed in 2003, and the ASEAN-China Strategic Partnership Vision 2030 in 2018;

重申1997年《中华人民共和国与东盟国家首脑会晤联合声明》、2003年《中国—东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言》、2018年《中国—东盟战略伙伴关系2030年愿景》等为双方合作奠定基础和规划方向的重要文件;

Further Reaffirming the principles, shared values and norms enshrined in the Charter of the United Nations, the ASEAN Charter and the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC), the Five Principles of Peaceful Coexistence and the East Asia Summit (EAS) Declaration on the Principles for Mutually Beneficial Relations (Bali Principles) as well as universally recognised principles of international law;

进一步重申《联合国宪章》、《东盟宪章》、《东南亚友好合作条约》、和平共处五项原则、《东亚峰会互利关系原则宣言(巴厘原则)》体现的理念、共同价值观和规范以及公认的国际法原则;

Recognising ASEAN’s leading role in the shaping of the regional economic and security architecture, by promoting close cooperation through ASEAN-led mechanisms, under the principles reflected in the ASEAN Charter, the TAC, and the Bali Principles;

认识到东盟根据《东盟宪章》、《东南亚友好合作条约》和巴厘原则,通过东盟主导的机制促进双方密切合作,在塑造地区经济和安全架构中发挥引领作用;

Reaffirming the principles of the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific (AOIP), while recognising that it is ASEAN’s independent initiative, being open and inclusive, is intended to enhance ASEAN’s Community building process, and is not aimed at creating new mechanisms or replacing existing ones;

重申东盟印太展望的原则,并认识到展望是东盟独立自主的倡议,坚持开放包容,旨在强化东盟共同体建设,不是要建立新的机制或取代现有机制;

Appreciating that ASEAN and China have mutually supported and closely collaborated on COVID-19 response, and that ASEAN-China cooperation continues to progress despite the challenges of the pandemic, highlighting ASEAN and China’s friendship and solidarity as well as the resilience and potential of the Strategic Partnership;

赞赏中国和东盟相互支持、携手抗击新冠肺炎疫情,中国东盟合作在疫情挑战面前逆势上扬,凸显双方友谊和团结,以及中国—东盟战略伙伴关系的韧性和潜力;

Emphasising the shared resolve to further strengthen mutual support, assistance, and cooperation in view of the daunting task of economic recovery and long-term resilient development facing all countries as a result of the COVID-19 pandemic and other global challenges;

强调在新冠肺炎疫情等全球性挑战面前,各国均面临经济复苏和长期强韧发展的艰巨挑战,双方决心进一步加强相互支持、帮助与合作;

Acknowledging Leaders’ statements and visions of ASEAN Member States and China at the 76th United Nations (UN) General Assembly in support of the implementation of the UN 2030 Agenda on Sustainable Development, including ASEAN’s efforts to promote complementarities between the ASEAN Community Vision 2025 and the UN 2030 Agenda on Sustainable Development and China’s proposed Global Development Initiative; and

认同中国和东盟国家领导人在第76届联合国大会提出的有关支持落实联合国2030年可持续发展议程的声明和愿景,包括中方提出的全球发展倡议,以及东盟推动的《东盟共同体愿景2025》与联合国2030年可持续发展议程相互促进;

Reaffirming the Leaders’ consensus to advance the ASEAN-China Strategic Partnership to new heights by forging closer cooperation for a mutually beneficial future of ASEAN and China in important documents such as the ASEAN-China Strategic Partnership Vision 2030, and by the full and effective implementation of  the Plan of Action to Implement the ASEAN-China Strategic Partnership for Peace and Prosperity (2021–2025); ASEAN acknowledges China’s active efforts to promote closer ASEAN-China cooperation, including China’s vision to build a closer ASEAN-China community with a shared future;

重申通过密切双方合作,为中国和东盟共建互利未来,并全面有效实施《落实中国—东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言的行动计划(2021—2025)》,落实领导人在《中国—东盟战略伙伴关系2030年愿景》等重要文件中,就进一步提升双方战略伙伴关系达成的重要共识。东盟认同中国为推动建立更紧密的中国—东盟合作所作积极努力,包括构建更为紧密的中国—东盟命运共同体的愿景;

Hereby agree on the following:

兹达成以下共识:

Overall ASEAN-China Relations

中国—东盟总体关系

1. Advance ASEAN-China cooperation in all fields which contributes to the building of an open, inclusive and sustainable region that enjoys peace, security, prosperity and sustainable development, jointly announce the establishment of an ASEAN-China Comprehensive Strategic Partnership that is meaningful, substantive and mutually beneficial and task our officials to follow up on its implementation;

一、推进中国—东盟各领域合作,为建设开放、包容、可持续及享有和平、安全、繁荣和可持续发展的地区作出贡献,共同宣布建立有意义、实质性、互利的中国—东盟全面战略伙伴关系,并责成双方官员跟进落实;

2. Reaffirm the importance of maintaining ASEAN Centrality in the evolving regional architecture, and support for ASEAN integration and Community building, and ASEAN’s efforts to realise the ASEAN Community Vision 2025;

二、重申支持东盟在不断演进的地区架构中保持中心地位,支持东盟一体化和共同体建设,以及东盟为实现《东盟共同体愿景2025》所作努力;

3. Advance cooperation in the relevant areas identified in the AOIP to develop enhanced strategic trust and win-win cooperation among countries in the region, as guided by the purposes and principles of the TAC, including exploring mutually beneficial cooperation with the Belt and Road Initiative;

三、在《东南亚友好合作条约》宗旨和原则指导下,推进展望确定的相关领域合作,包括探讨同“一带一路”倡议开展互利合作,增进地区国家间战略互信和合作共赢;

4. Enhance ASEAN-China cooperation in the post-pandemic era for mutual benefits and long-term sustainable development, including through support for the ASEAN Comprehensive Recovery Framework (ACRF);

四、支持《东盟全面复苏框架》,加强中国东盟疫后合作,实现互利共赢和长期可持续发展;

5. Advance comprehensive collaboration and enhance mutual trust, deepen political and security cooperation including through ASEAN-led dialogue platforms and mechanisms to maintain peace and stability in the region; promote comprehensive and active economic relations in trade and investment as well as development, and strengthen regional supply chains; foster diversified social, cultural and people-to-people cooperation in all fields; and promote regional and international cooperation;

五、通过东盟主导的对话平台和机制等,促进全方位合作,提升互信,深化政治安全合作,维护地区和平稳定。促进贸易投资,发展全面积极的经济关系,强化区域供应链。推动各领域多元化社会人文合作。促进地区和国际合作;

6. Continue to explore ways to strengthen technical cooperation between ASEAN and China in areas aligned with the needs and priorities of ASEAN and its Member States, including through the launch of negotiations on an agreement on technical cooperation between ASEAN and China;

六、继续探讨在符合东盟及其成员国需求和优先事项的领域加强中国东盟技术合作,启动中国东盟技术合作协议谈判;

Political-Security Cooperation

政治安全合作

7. Reaffirm our mutual respect for each other’s independence, sovereignty and territorial integrity, in accordance with international law and the principle of non-interference in the internal affairs of other countries, and reaffirming ASEAN countries’ adherence to one-China policy;

七、重申根据国际法相互尊重彼此独立、主权和领土完整,互不干涉内政。东盟国家重申坚持一个中国政策;

8. Maintain frequent high-level exchanges and policy communication, promote bilateral and multilateral dialogue and exchanges at all levels, and increase sharing of experience on governance to deepen mutual trust;

八、保持经常性高层往来和政策沟通,促进各层级双多边对话交流,加强治国理政经验分享,深化互信;

9. Enhance dialogue and coordination in ASEAN-led frameworks including ASEAN Plus Three (APT), East Asia Summit (EAS), ASEAN Regional Forum (ARF) and the ASEAN Defence Ministers’ Meeting Plus (ADMM-Plus);

九、在东盟与中日韩、东亚峰会、东盟地区论坛和东盟防长扩大会等东盟主导的各机制中加强对话与协调;

10. Strengthen defence exchanges and security cooperation through existing frameworks and mechanisms such as the ADMM-Plus, and the ARF. Continue to implement the Memorandum of Understanding (MoU) on Cooperation in the Field of Non-traditional Security Issues and its action plan, and jointly address non-traditional security threats and challenges including terrorism and transnational crimes;

十、通过东盟防长扩大会、东盟地区论坛等现有合作框架和机制,加强防务交流与安全合作。继续落实《中国—东盟非传统安全领域合作谅解备忘录》及其行动计划,共同应对恐怖主义、跨国犯罪等非传统安全威胁和挑战;

11. Support ASEAN’s efforts to preserve Southeast Asia as a region free from nuclear weapons and other weapons of mass destruction, while contributing to global efforts on disarmament, non-proliferation and peaceful uses of nuclear energy, in line with the purposes and principles of the ASEAN Charter, the TAC as well as in the Zone of Peace, Freedom and Neutrality Declaration (ZOPFAN), and the Treaty on the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone (SEANWFZ);

十一、支持东盟根据《东南亚友好合作条约》、《和平、自由和中立区宣言》以及《东南亚无核武器区条约》宗旨和原则,维护东南亚作为无核武器及其他大规模杀伤性武器地区的努力,为全球裁军、防扩散及和平利用核能作出贡献;

12. Reaffirm the importance of upholding international law, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and continue to promote maritime security and safety, enhance mutual trust and confidence, and maintain peace and stability in the South China Sea. Reaffirm our commitment to the freedom of navigation in and overflight above the South China Sea, to exercise self-restraint in the conduct of activities that would complicate or escalate disputes and affect peace and stability, and to have Parties concerned undertake to resolve territorial and jurisdictional disputes by peaceful means, without resorting to the threat or use of force, through friendly consultations and negotiations by sovereign states directly concerned, in accordance with universally recognised principles of international law, including the 1982 UNCLOS. Remain committed to meeting the aspirations of the Declaration for a Decade of Coastal and Marine Environmental Protection in the South China Sea (2017-2027);

十二、重申应维护包括1982年《联合国海洋法公约》在内的国际法,继续促进海上安全,增进互信与信心,维护南海和平稳定。重申致力于维护南海航行和飞越自由,保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化和影响和平与稳定的行动。有关各方承诺根据包括1982年《联合国海洋法公约》在内公认的国际法原则,由直接相关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式解决领土和管辖权争议,而不诉诸武力或以武力相威胁。继续致力于实现《未来十年南海海岸和海洋环保宣言(2017—2027)》的愿景;

13. Further reaffirm our commitment to fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in its entirety, and emphasise the need to maintain and promote an environment conducive to the negotiations on the Code of Conduct in the South China Sea (COC), and look forward to the early conclusion of an effective and substantive COC that is in accordance with international law including the 1982 UNCLOS, within a mutually-agreed timeline;

十三、进一步重申致力于全面有效落实《南海各方行为宣言》,强调需为“南海行为准则”磋商营造和保持有利环境,期待在共同认可的时间框架内,早日达成一个有效、富有实质内容、符合包括1982年《联合国海洋法公约》在内的国际法的“南海行为准则”;

Economic Cooperation

经济合作

14. Reaffirm our commitment to the open, free, inclusive, transparent, and non-discriminatory rules-based multilateral trading system with the World Trade Organisation (WTO) at its core, and our readiness to make economic globalisation more open, inclusive, balanced, and beneficial to all;

十四、重申致力于以世界贸易组织为核心的开放、自由、包容、透明、非歧视、基于规则的多边贸易体制,愿推动经济全球化朝着更加开放、包容、平衡、普惠的方向发展;

15. Welcome the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) Agreement on 1 January 2022. Work together for the effective implementation of the RCEP Agreement, to deliver benefits to businesses and people in the region. Efforts will be made to effectively implement the ASEAN-China Free Trade Agreement (ACFTA), and the remaining elements in the Future Work Program under the ACFTA Upgrading Protocol and to also expeditiously conduct a Joint Feasibility Study to identify other areas for possible inclusion in further enhancing the ACFTA, including by creating more trade opportunities in digital economy and fostering new sources of growth for cooperation, working towards a more inclusive, modern, comprehensive, and mutually beneficial ASEAN-China Free Trade Area;

十五、欢迎区域全面经济伙伴关系协定将于2022年1月1日生效。共同有效落实该协定,造福地区企业和民众。有效落实中国—东盟自由贸易协定及其《升级议定书》“未来工作计划”剩余内容,加快开展联合可行性研究,确定进一步提升中国—东盟自由贸易协定的其他可能领域,包括在数字经济领域创造更多贸易机会,培育合作新增长点,努力建设更加包容、现代、全面和互利的中国—东盟自由贸易区;

16. Step up the implementation of the ASEAN-China Joint Statement on Synergising the Master Plan on ASEAN Connectivity (MPAC) 2025 and the Belt and Road Initiative (BRI) in carrying out mutually beneficial and high-quality cooperation, and encourage support from financial institutions, including the Asian Infrastructure Investment Bank, where relevant, to achieve the goal of high-standard, people-oriented, people-centred, and sustainable development;

十六、加快落实《中国—东盟关于“一带一路”倡议同<东盟互联互通总体规划2025>对接合作的联合声明》,开展互利和高质量合作,鼓励亚洲基础设施投资银行等金融机构提供相关支持,实现高标准、惠民生、可持续目标;

17. Explore synergies between the ASEAN Digital Masterplan 2025 and the Initiative on Building ASEAN-China Partnership on Digital Economy and its Action Plan and enhance cooperation in digital economy, smart city development, artificial intelligence, e-commerce, big data, 5G use cases, digital transformation, and cyber and data security as we embrace the Fourth Industrial Revolution (4IR);

十七、探讨《东盟数字总体规划2025》与《中国—东盟关于建立数字经济合作伙伴关系的倡议》及其行动计划对接,加强在数字经济、智慧城市、人工智能、电子商务、大数据、5G应用、数字转型、网络和数据安全等领域开展合作,迎接第四次工业革命;

18. Build a closer partnership in science, technology and innovation, including through jointly formulating and implementing the ASEAN-China Plan of Action on a Closer Partnership of Science, Technology and Innovation for Future (2021-2025) to connect our strategies of innovative development and foster new impetus for cooperation;

十八、建立更加紧密的科技创新伙伴关系,共同制定落实《中国—东盟建设面向未来更加紧密的科技创新伙伴关系行动计划(2021—2025)》,对接双方各自创新发展战略,培育合作新动能;

19. Explore cooperation on low-carbon, circular and green economy by following the trend of the latest science and technology developments and industrial transformation, including through sustainable economic models and initiatives as inspired by regional and national action plans such as the Belt and Road Partnership on Green Development and the Bio, Circular and Green Economy;

十九、顺应新一轮科技发展和产业变革趋势,通过“一带一路”绿色发展伙伴关系和生物、循环与绿色经济发展新模式等区域和国家层面的可持续经济模式和倡议,探讨开展低碳、循环和绿色经济合作;

20. Enhance cooperation to pursue innovative, coordinated, open, inclusive and sustainable development that puts people at the centre;

二十、加强合作,实现以人为本、创新、协调、开放、包容和可持续发展;

21. Promote cooperation on new energy technologies, green investment and finance, and other fields, and work for the restructuring and upgrading of economy, energy systems and industry to realise sustainable green growth and low-carbon development;

二十一、加强新能源技术、绿色投融资等领域合作,推动经济、能源和产业结构转型升级,实现可持续绿色增长和低碳发展;

22. Continue to encourage partnership on blue economy between ASEAN and China and promote marine ecosystem conservation and sustainable use of the ocean, seas and marine resources;

二十二、继续鼓励中国东盟建立蓝色经济伙伴关系,促进海洋生态系统保护和海洋及其资源可持续利用;

23. Continue to enhance cooperation under the frameworks of ASEAN-China Customs Directors-General Consultation, and ASEAN-China Ministerial Meeting on Sanitary and Phytosanitary (SPS) Cooperation, through the implementation of the Memorandum of Understanding between the Governments of the Member States of the Association of Southeast Asian Nations and the Government of the People’s Republic of China on Strengthening SPS Cooperation;

二十三、在中国—东盟海关署长磋商会、中国—东盟动植物检疫和食品安全合作部长级会议框架下继续加强合作,落实《中国—东盟动植物检疫和食品安全合作谅解备忘录》;

Social-Cultural Cooperation

社会文化合作

24. Strengthen cooperation on public health including cooperation on COVID-19 vaccines and support ASEAN’s efforts towards vaccine security and self-reliance for all through timely equitable access to affordable and quality vaccines in the region; implement in earnest the ASEAN-China Memorandum of Understanding on Health Cooperation and the ASEAN-China Public Health Cooperation Initiative: Program on Public Health Emergency Preparedness Capacity (PROMPT) to enhance institutional capacity building to better cope with challenges from future public health emergencies, and promote health for all;

二十四、加强新冠疫苗等公共卫生合作,支持东盟实现疫苗安全和自主保障的努力,让本地区所有民众及时公平获得可负担、高质量的疫苗;认真落实《中国—东盟卫生合作谅解备忘录》和“中国—东盟公共卫生合作倡议”,提升机制能力建设,更好应对未来公共卫生突发事件挑战,助力人人得享健康;

25. Continue to support the implementation of the Initiative for ASEAN Integration (IAI) Work Plan IV (2021–2025), and welcome the strengthening of cooperation within the Mekong-Lancang Cooperation (MLC), the BIMP-EAGA-China Cooperation (BECC) and other relevant sub-regional frameworks and mechanisms to narrow the development gap in ASEAN;

二十五、继续支持落实《东盟一体化倡议第四份工作计划(2021—2025)》,欢迎在澜沧江—湄公河合作、中国—东盟东部增长区合作及其他相关次区域框架和机制下加强合作,缩小东盟内部发展差距;

26. Strengthen cooperation on climate change, biodiversity conservation, environmental protection, low-carbon solutions, clean energy, sustainable cities and rural development, and support the implementation of the Framework of ASEAN-China Environmental Cooperation Strategy and Action Plan (2021-2025) to promote green and sustainable recovery and high-quality development in the region;

二十六、加强在气候变化、生物多样性保护、环境保护、低碳解决方案、清洁能源、可持续城市和农村发展等领域的合作,支持落实《中国—东盟环境合作战略及行动框架(2021—2025)》,促进区域绿色可持续复苏和高质量发展;

27. Enhance and promote cooperation on disaster prevention, mitigation and relief through the ASEAN-China Ministerial Meeting on Disaster Management (AMMDM Plus China), and improve capacity building and disaster response coordination in the region;

二十七、通过中国—东盟灾害管理部长级会议,加强防灾减灾救灾合作,提升区域能力建设和灾害响应协调水平;

28. Continue to enhance cooperation on education, including the early resumption of entry into China by international students from ASEAN Member States in a healthy, safe, and orderly way, as well as on culture, tourism, media, human resources and exchanges among the youth, think-tanks and local governments including through the positive role the ASEAN-China Centre has played in promoting socio-cultural and people-to-people exchanges between the two sides over the past decade since its establishment;

二十八、继续加强教育、文化、旅游、媒体、人力资源、青年、智库和地方政府等领域的交流合作,以健康、安全、有序方式尽早实现东盟留学生来华。继续发挥中国—东盟中心成立10年来的积极作用,促进双方社会人文交流;

29. Explore the use of the ASEAN-China Cooperation Fund (ACCF) and other funding sources to further develop more flagship projects for people-to-people exchanges including the ASEAN-China Young Leaders’ Scholarship (ACYLS) to forge affinities among the people;

二十九、充分发挥中国—东盟合作基金等作用,打造中国—东盟菁英奖学金等更多人文交流旗舰项目,更好促进民心相通;

Regional and International Cooperation

地区和国际合作

30. Reaffirm the commitment to multilateralism, maintain an open and inclusive regional cooperation framework, support ASEAN Centrality in the evolving regional architecture, and realise an international system, founded on the principles of the Charter of the United Nations and based on international law, and the principles of inclusivity, transparency, fairness and justice, openness, mutual benefit and mutual respect in jointly responding to regional and global challenges; and

三十、重申致力于维护多边主义和开放包容的区域合作架构,支持东盟在不断演进的地区架构中的中心地位,构建一个基于《联合国宪章》原则和国际法,遵循开放包容、透明、相互尊重、公平正义、互利共赢理念的国际体系,共同应对地区和全球挑战;

31. Continue to strengthen communication and cooperation on international and regional affairs, especially on issues of common interest such as climate change, public health, biodiversity conservation, and food and energy security; reaffirm China’s support to ASEAN in playing a bigger role in the United Nations, G20, and Asia Pacific Economic Cooperation (APEC).

三十一、继续加强在国际和地区事务尤其是气候变化、公共卫生、生物多样性保护、粮食和能源安全等共同关心的问题上的沟通合作。中方继续支持东盟在联合国、二十国集团和亚太经合组织中发挥更大作用。

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部