新华网 2024-06-17 85次
王毅在金砖国家同发展中国家外长对话会上的发言
Remarks by H.E. Wang Yi at the BRICS Dialogue with Developing Countries
2024年6月11日,下诺夫哥罗德
Nizhny Novgorod, June 11, 2024
各位外长,各位同事:
Fellow Foreign Ministers,
Colleagues,
很高兴同新老朋友一道,出席金砖扩员后首次“金砖+”外长对话会。“金砖+”是金砖国家面向广大新兴市场和发展中国家的重要对话平台,长期以来为金砖发展增添活力、注入动力,已成为南南合作的一面旗帜。今天我们齐聚一堂,既是为加强“全球南方”团结合作而来,也要为世界百年变局提供“南方答案”。
It gives me great pleasure to join old and new friends for the first BRICS Plus foreign ministers’ meeting after the expansion of BRICS. BRICS Plus is an important platform for BRICS countries to hold dialogue with emerging markets and developing countries (EMDCs). It has long been a source of vitality and impetus for BRICS development, and has grown to be a banner in South-South cooperation. Today, we are gathered here to enhance solidarity and cooperation of the Global South, and also to provide answers of the South to a world experiencing changes unseen in a century.
我们正身处一个动荡不安、变乱交织的时代。乌克兰危机和加沙冲突延宕,网络安全、气候变化等挑战接踵而至。美国为维护单极霸权地位,纠集其盟友大搞单边制裁、高筑保护主义壁垒、把经济金融手段工具化、武器化,世界经济复苏面临挫折。南北鸿沟不断扩大,超过1亿人流离失所,近8亿人忍饥挨饿,实现2030年可持续发展议程任重道远。
We are now in a volatile and unstable era where changes and turbulence are intertwined. The Ukraine crisis and the conflicts in Gaza are dragging on. Challenges keep coming at us in areas such as cybersecurity and climate change. The United States tries to maintain its unipolar hegemony, by roping in allies to impose unilateral sanctions, erect protectionist barriers and turn economic and financial measures into tools and weapons. Global economic recovery faces setback. The North-South gap is widening. More than 100 million people are displaced and nearly 800 million suffer from hunger. The 2030 Agenda for Sustainable Development remains a distant goal.
这也是一个潮起南方、万象更新的时代。新兴市场和发展中国家群体性崛起,极大推动了世界多极化进程。一大批国家走上发展的快车道,“全球南方”占世界经济的比重已超过40%。新一轮科技革命和产业变革方兴未艾,新兴市场和发展中国家跨越式发展机遇前所未有。“全球南方”不再是沉默的大多数,而是觉醒的新力量。
But this is also an era where the South is rising and great changes are taking place. The collective rise of EMDCs has greatly advanced multipolarity in the world. Many countries have entered a fast track of development, and the Global South now accounts for over 40 percent of the world economy. The latest round of technological revolution and industrial transformation is demonstrating a strong momentum, and EMDCs are embracing unprecedented opportunities for achieving leapfrog development. The Global South is no longer the “silent majority,” but an awakening new force.
面对当前复杂形势,我们如何于变局中开新局、危机中育新机?中方愿谈三点看法。
In this complex world, how can we break new ground amid changes and create new opportunities out of crises? China wishes to share three observations.
第一,要维护普遍安全,携手应对挑战。全球性挑战需要国际社会共同应对,团结才是正道,分裂没有出路。习近平主席着眼全人类安危福祉,郑重提出全球安全倡议,核心是倡导践行共同、综合、合作、可持续的安全观,为破解安全困境、汇聚和平合力提供了重要指引。
First, we should uphold universal security and jointly meet challenges. Global challenges need to be jointly tackled by the international community. Solidarity is the only right way forward, while disunity leads nowhere. With humanity’s security and well-being in mind, President Xi Jinping solemnly put forward the Global Security Initiative (GSI). The GSI essentially advocates the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, providing important guidance for solving security challenges and pooling efforts for peace.
我们要恪守安全不可分割原则,尊重各国的主权和领土完整,照顾彼此的正当合理关切,把本国安全同各国安全更有机结合起来。要坚持政治解决热点问题,推动以对话解争端,以协商化分歧,以合作促安全,携手应对各类安全挑战,为国际事务注入更多稳定性。
We should follow the principle of indivisible security, respect the sovereignty and territorial integrity of all countries, accommodate each other’s legitimate and reasonable concerns, and find more effective ways to advance side by side one’s own security and the security of all. We should stay committed to political settlement of hotspot issues, make efforts to resolve disputes through dialogue, address differences through consultation, promote security through cooperation, jointly tackle all kinds of security challenges, and bring more stability to international affairs.
在乌克兰问题上,中方站在公正、客观一边,坚持劝和促谈,主张在条件成熟时召开俄乌双方认可、各方平等参与、公平讨论各种和平方案的真正的国际和会。在巴勒斯坦问题上,中方坚定同阿拉伯国家站在一起,全力争取加沙地区立即、永久停火,释放所有被扣押人员,为加沙民众提供基本生存条件,尽快重启“两国方案”,实现巴勒斯坦独立建国,彻底解决这一延宕大半个世纪的历史不公。
On the Ukraine issue, China stands on the side of justice and objectivity and works consistently to facilitate peace talks. China supports the convening, in due course, of a true international peace conference that is recognized by both Russia and Ukraine and ensures the equal participation of all parties and fair discussions on all peace plans. On the question of Palestine, China firmly stands with Arab states. China is making every effort for an immediate and permanent ceasefire in Gaza, the release of all those held captive, the access to basic necessities for the people in Gaza, the early relaunch of the two-State solution, and the establishment of an independent State of Palestine, so as to redress once and for all the historical injustice that has dragged on for over half a century.
第二,要坚持发展优先,汇聚进步合力。经济全球化存在的问题只能在全球化的发展中解决,单边行径和保护主义只会损人害己。我们要共同反对将经济问题泛政治化,推动全球化朝更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。要加强发展战略对接和宏观经济政策协调,构筑全球金融安全网,维护全球产供链稳定畅通,为各国发展营造有利外部环境。
Second, we should prioritize development and build synergy for progress. The problems of economic globalization can only be solved through further development of globalization. Unilateral acts and protectionism harm not only the victims but also the perpetrators. We should jointly reject politicizing economic issues, and make globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all. It is important to step up synergy between development strategies and coordination between macroeconomic policies, build a global financial safety net, and keep the global industrial and supply chains stable and unimpeded, so as to foster a favorable external environment for the development of all countries.
作为最大的发展中国家,中国始终不忘同广大发展中国家携手同行的初心。习近平主席提出的全球发展倡议,得到100多个国家和国际组织积极响应。全球发展和南南合作基金已支持实施200多个项目。我们要共同吹响重视发展、共谋合作的“集结号”,以联合国未来峰会为契机,让发展议题真正置于国际议程中心。要坚持以人民为中心的发展理念,聚焦解决发展中国家在减贫、粮食和能源等方面的迫切需求,让发展成果惠及所有国家、所有阶层、所有人群。要坚持创新驱动发展,加强在新型工业化、人工智能等领域合作,加快发展新质生产力,让各国人民都拥有充满机遇的未来。
As the largest developing country, China has stayed committed to its original aspiration of forging ahead hand in hand with fellow developing countries. The Global Development Initiative proposed by President Xi Jinping has been warmly received by more than 100 countries and international organizations. The Global Development and South-South Cooperation Fund has supported over 200 projects. We should sound the clarion call to galvanize development through concerted efforts, and take the opportunity of the U.N. Summit of the Future to truly bring development to the top of the international agenda. It is important to follow the people-centered development philosophy, stay focused on meeting the pressing needs of developing countries in poverty reduction, food, energy, etc., and make sure that development benefits all nations, all social groups and all communities. It is essential to pursue innovation-driven development, strengthen cooperation in seeking a new type of industrialization and in the area of artificial intelligence, and speed up the development of new quality productive forces, so that people in all countries can enjoy a future full of opportunities.
第三,要坚持公平正义,完善全球治理。70年前,和平共处五项原则在新兴力量发展崛起的历史潮流中应运而生。“互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处”,成为国际社会尤其是发展中国家共同遵循的国际关系准则。历史启迪我们,顺应时代潮流,才能得民心,更能利天下。坚持国际关系基本准则,才能行得稳,更能走得远。
Third, we should uphold fairness and justice and improve global governance. Seventy years ago, the Five Principles of Peaceful Coexistence were proposed amid the historic rise of emerging forces. The principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence have become norms governing international relations observed by the international community, especially by developing countries. What we learn from history is that only by following the trend of the times can we get the people’s support and bring benefits to all, and only by following the basic norms governing international relations can we make steady and sustained progress.
今天我们又一次站在单边还是多边、双输还是共赢的十字路口。以史为鉴,我们要共同在国际事务中坚持共商共建共享的全球治理观。全球的事务要由大家商量着来办,国际规则应由各国共同制定和遵守,治理的成果也要由大家一起来分享。要坚持和捍卫真正的多边主义,维护联合国在国际体系中的核心作用,维护国际法和国际关系基本准则。要倡导不同文明互学互鉴、和合共生,鼓励和支持各国走符合本国国情的发展道路。要打破一讲多极化就是少数几个大国的传统叙事,推动实现平等有序的世界多极化,为完善全球治理发出更响亮的集体声音,发挥更强大的集体力量。
Today, we are once again standing at a crossroads where we must choose between unilateralism and multilateralism, and between lose-lose and win-win. We should learn from history, and follow the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit in international affairs. Global affairs should be discussed by all, international rules should be formulated and observed by all countries, and the benefits of governance should be shared by all. It is essential to uphold and defend true multilateralism, preserve the U.N.’s central role in the international system, and safeguard international law and the basic norms governing international relations. We need to advocate mutual learning and harmony between civilizations, and encourage and support all countries in following development paths suited to their national conditions. We must debunk the myth that multipolarity is about a few big countries, champion an equal and orderly multipolar world, speak with a louder collective voice, and play a greater collective role in improving global governance.
各位同事,
Colleagues,
金砖国家始终同广大新兴市场和发展中国家站在一起,同呼吸、共命运。中方支持金砖继续敞开大门谋发展、张开怀抱促合作,欢迎更多志同道合的伙伴加入金砖大家庭。
BRICS countries have all along stood with fellow EMDCs through thick and thin. China supports BRICS in pursuing development and cooperation with an open mind, and welcomes more like-minded partners to join the BRICS family.
正如大家所知,下诺夫哥罗德是俄罗斯作家高尔基的故乡。面对风云变幻的国际形势,我们要像高尔基笔下的海燕一样,坚信乌云遮不住太阳,共同飞向和平发展、合作共赢的光明未来!
As we know, Nizhny Novgorod is the hometown of the great Russian writer Maxim Gorky. Amidst the ever-changing international landscape, we should act like Gorky’s stormy petrel who’s certain that the clouds will not hide the sun, and fly together toward a brighter future of peace, development and win-win cooperation.
中美电影节、电视节历经二十载,为深化中美影视合作、促进两国人文交流搭建了有益平台。电影是光影的艺术、现实的镜子,也是文明交流互鉴的载体、人民相知相近的桥梁。作为世界前两大电影市场,中美影视合作卓有成效、前景广阔。两国完全可以取长补短、优势互补,共同呈现满足人民精神文化需求的好电影。
驻美使馆 2024-11-29 09:44:15
收藏资讯
很高兴以视频方式重回香江,2017至2021年我在外交部驻港公署工作,转眼将近4年了,十分想念在香港结识的朋友们。首先,我要向“香港中美论坛”成功召开表示祝贺,借此机会也向各位新老朋友致以诚挚问候。
驻美使馆 2024-11-29 09:33:03
收藏资讯
国务院新闻办公室于2024年9月24日(星期二)下午3时举行“推动高质量发展”系列主题新闻发布会,请人力资源和社会保障部副部长李忠,人力资源和社会保障部新闻发言人、政策研究司司长卢爱红,人力资源和社会保障部就业促进司负责人宋鑫出席介绍情况,并答记者问。
国新办&CGTN 2024-11-28 14:48:26
收藏资讯
On behalf of the Chinese government, I extend warm congratulations on the successful convening of the Symposium and a warm welcome to the representatives, experts, scholars, and media friends from various countries and international organizations.
外交部 2024-11-28 11:58:35
收藏资讯