国新办 2024-07-04 80次
陈文俊:
Chen Wenjun:
女士们、先生们,上午好!欢迎大家出席国务院新闻办新闻发布会。今天我们举行“推动高质量发展”系列主题新闻发布会的第17场,我们很高兴地邀请到山西省委副书记、省长金湘军先生与大家见面,介绍“坚持高质量发展硬道理,推动山西深化全方位转型”的情况,并与各位交流,回答大家关心的问题。出席今天新闻发布会的还有:山西省委常委、常务副省长吴伟先生,副省长汤志平先生,副省长赵红严女士。
Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference held by the State Council Information Office (SCIO). This is the 17th press conference in the series "Promoting High-Quality Development." Today we are pleased to invite Mr. Jin Xiangjun, deputy secretary of the Communist Party of China (CPC) Shanxi Provincial Committee and governor of Shanxi province, to brief you on Shanxi's efforts in pursuing high-quality development and advancing all-round transformation, and to engage in dialogue and answer your questions. Also present at today's press conference are: Mr. Wu Wei, a member of the Standing Committee of the CPC Shanxi Provincial Committee and executive vice governor of Shanxi province; Mr. Tang Zhiping, vice governor of Shanxi province; and Ms. Zhao Hongyan, vice governor of Shanxi province.
下面,先请金省长作介绍。
Now, I'll give the floor to Mr. Jin for his introduction.
金湘军:
Jin Xiangjun:
女士们、先生们,媒体朋友们,大家上午好!很高兴与大家见面。首先,我代表山西省委、省政府,向大家长期以来对山西经济社会发展的关心支持,表示衷心的感谢!
Ladies and gentlemen, members of the media, good morning! I'm very pleased to meet you all. First of all, on behalf of the CPC Shanxi Provincial Committee and the provincial government, I would like to express my heartfelt gratitude for your long-term attention to and support for the economic and social development of Shanxi.
去年5月16日,党的十八大以来习近平总书记第四次到山西考察调研。值此一周年到来之际,今天有机会通过国务院新闻办发布会这样一个重要平台,与大家分享山西高质量发展、全方位转型发生的新变化,非常有意义。
On May 16, 2023, General Secretary Xi Jinping made his fourth inspection and research trip to Shanxi since the 18th CPC National Congress. On this first anniversary since his visit, it is very meaningful to have the opportunity to share new changes in Shanxi's pursuit of high-quality development and its comprehensive transformation through this press conference, an important platform provided by the SCIO.
习近平总书记要求我们用非常之力、恒久之功抓转型,勉励我们在转型发展上率先蹚出一条新路来。我们牢记嘱托、感恩奋进,沿着中国式现代化道路奋勇前行。
General Secretary Xi Jinping has urged us to focus on transformation with extraordinary efforts and enduring achievements, and encouraged us to take the lead in forging a new path in transformational development. Bearing in mind his expectations, we have forged ahead with gratitude along the path of Chinese modernization.
我们坚定向新而行,加快构建体现山西特色优势的现代化产业体系。“新”就是锚定新质生产力这一根本任务,重点在科技创新、新型工业化、新型能源体系等方面下功夫、求突破。科技创新是引领。我们聚集全省创新资源要素,打造“晋创谷”创新驱动平台,像高速飞车、8英寸碳化硅长晶炉等一批关键核心技术取得新突破。新型工业化是主导。我们以先进制造业为主攻方向,布局发展71个工业类开发区,做大做强16条省级重点产业链,梯度培育18个省级特色专业镇,形成了79个山西精品,一批新产品走向全国、享誉全球。比方说,我们生产了世界上最薄的手撕钢,厚度只有0.015毫米,什么概念呢?相当于普通A4纸厚度的1/6,习近平总书记在太钢集团考察的时候称赞,你们把“百炼钢做成了绕指柔”。再比如,太重集团制造的550吨起重机,是目前世界上最大的铸造起重机,展现了中国制造的风采。新型能源体系是支撑。我们扛牢保障国家能源安全责任使命,纵深推进能源革命综合改革试点,智能化煤矿数量、非常规天然气产量,以及风光发电装机容量,都排在全国前列,在为国家试政策蹚路子、为山西促转型蓄势能上迈出了坚实的步伐。
We remain committed to moving toward a new future and accelerating the construction of a modern industrial system that reflects the unique advantages of Shanxi. "New" refers to aiming for new quality productive forces as a fundamental task, with a focus on making efforts and seeking breakthroughs in areas such as scientific and technological innovation, new industrialization and new-type energy system. Scientific and technological innovation leads the way. We have been gathering all the innovative elements in the province to build the Jinchuang Valley , an innovation-driven platform, and have achieved new breakthroughs in a number of important core technologies, such as high-speed maglev trains that run in a low-vacuum pipeline and furnaces to grow 8-inch silicon carbide crystals. New industrialization is the main direction. We are focused on advanced manufacturing, laying out and developing 71 industrial development zones, expanding and strengthening 16 provincial key industrial chains, creating a tiered cultivation system for 18 provincial towns with distinctive features, and launching 79 Shanxi-made premium products and services. A batch of new products are popular nationwide and already enjoy a global reputation. For example, we have produced the world's thinnest stainless steel foil , which is only 0.015 millimeters thick. To give you an idea, that's about one sixth of the thickness of a piece of regular A4-sized paper. During his inspection trip at Taiyuan Iron and Steel Group, General Secretary Xi Jinping praised them for "making refined steel so soft that it can even be wrapped around fingers ." Another example is the world's largest ladle crane with a lifting capacity of 550 metric tons, which is manufactured by Taiyuan Heavy Machinery Group, demonstrating the excellence of made-in-China products. The new-type energy system plays a supportive role. We shoulder our responsibilities to ensure national energy security and promote comprehensive pilot reform in energy revolution. The number of intelligent coal mines, the output of unconventional natural gas, and the installed capacity of wind and solar power all rank among the top in the country. We have taken solid steps in trying out policies for the country and finding the right paths, and in facilitating transformation and gathering momentum in Shanxi.
我们坚定向效而行,充分激发经营主体的内生动力和创新活力。主要的做法是,以政府效能的提升促进经营主体效益的提升,让有效市场更加有效,有为政府更加有为。深化国有企业改革,省属企业的主要指标位居全国前列,促进民间投资占固定资产的比重、民营经济增加值占GDP的比重每年提高1个百分点以上。我们加快建设高标准市场体系。比方说,山西是全国电力市场改革的先行者,在去年,山西的电力现货市场已经转入正式运行了,这也是全国第一家。太原煤炭交易中心是国内规模最大的煤炭现货交易市场,山西发布的中价·新华焦煤指数,是全国唯一的国家级炼焦煤指数,已经成为行业的风向标。着力打造市场化、法治化、国际化一流营商环境,“一枚印章管审批”等多项改革走在全国前列,“高效办成一件事”服务套餐扩面增效。
We remain committed to striving for efficiency and fully stimulating the internal driving force and innovation vitality of business entities. Our main approach is to promote the benefits of business entities by enhancing the efficiency of the government, making the effective market more effective and the proactive government more proactive. We have deepened the reform of state-owned enterprises (SOEs), and the main indicators of provincial enterprises are among the top in the country. We have worked to increase the proportion of private investment in fixed assets and the proportion of the added value of the private economy in GDP by more than 1 percentage point each year. We have accelerated the construction of a high-standard market system. For example, Shanxi is a pioneer in the national power market reform. Last year, Shanxi's electricity spot market officially started operation, becoming the first in the country. The China Taiyuan Coal Transaction Center is the largest coal spot trading market in the country. The China Price-Xinhua Coking Coal Price Index released in Shanxi is the only national-level coking coal index in the country and has become a barometer of the industry. We are striving to create a market-oriented, law-based and world-class business environment. We have taken the lead nationwide in many reforms, such as the "one seal for administrative review and approval" practice, and expanded the coverage of one-stop government services to improve efficiency.
我们坚定向绿而行,加快打造美丽山西。实施了太行山、吕梁山“两山”绿化,开展了汾河、桑干河等“七河”治理,加强了盐湖、晋阳湖等“五湖”保护,打好“一泓清水入黄河”等污染防治攻坚战。在党中央、国务院污染防治攻坚战成效考核中,连续两年都被评为优秀等级。特别值得一提的是,作为北方重工业地区,山西全省的PM2.5平均浓度已经下降到37微克/立方米。随着生态环境持续改善,山西华北豹种群数量位居全国首位,国家一级保护动物、山西省鸟褐马鸡数量显著增长,运城黄河湿地保护区已经成为西伯利亚野生白天鹅栖息越冬的家园,今年红嘴鸥首次出现在太原汾河湿地公园,等等。这样一些变化,可以讲,老百姓获得感显著增强,外地来山西的朋友也纷纷“点赞”。
We are committed to pursuing green development and accelerating the construction of a beautiful Shanxi. We have initiated greening programs in the Taihang Mountains and Lyuliang Mountains, promoted ecological improvement for seven rivers including the Fenhe River and Sanggan River, and enhanced ecological conservation for five lakes, including Yanhu Lake and Jinyang Lake. We have made substantial progress in the battle against pollution along the main branches of the Yellow River. According to evaluations by the CPC Central Committee and the State Council, Shanxi's pollution prevention and control efforts have ranked excellent for two consecutive years. Notably, in Shanxi, a heavy industrial hub in north China, the average annual concentration of PM2.5 has decreased to 37 micrograms per cubic meter. As the eco-environment continues to improve, Shanxi now boasts the highest population of North China leopards in the country. The number of brown-eared pheasants, a species under top-level state protection and selected as Shanxi's provincial bird, has grown significantly. Yuncheng Wetland Nature Reserve along the Yellow River has become a major winter habitat for wild white swans from Siberia. This year, black-headed gulls were spotted at the Taiyuan Fenhe Wetland Park for the first time. These changes have significantly enhanced people's sense of gain and earned praise from visitors to Shanxi.
推动高质量发展、深化全方位转型的根本目的,就是不断地满足人民群众对美好生活的向往。我们着力促进人的全面发展和共同富裕,每年财政支出超过80%用于民生事业。城乡居民收入增速跑赢了GDP,保障农民工工资支付工作连续6年在国家考核中是A级,县级综合医院全部达到二甲水平,15岁以上人口受教育年限位居全国前列,每年都滚动办成一批群众可感可及的民生实事,山西人民的日子越过越红火。
The ultimate goal of promoting high-quality development and advancing all-round transformation is to fulfill the people's aspirations for a better life. We have strived to promote people's well-rounded development and achieve prosperity for all. Each year, over 80% of Shanxi's government expenditures have been dedicated to ensuring people's well-being. Income growth for both urban and rural residents in the province has surpassed GDP growth. Shanxi has been ranked Level A for six consecutive years in a national evaluation for ensuring the timely payment of wages to rural migrant workers. All county-level general hospitals meet Grade 2A standards. The average length of education for people over the age of 15 ranks among the top in the country. Every year, we have delivered tangible benefits to the public, enabling the residents of Shanxi to enjoy increasingly better lives.
我就先简要介绍一些情况,接下来我将和我的同事们一起回答大家的提问。
That concludes my brief introduction. Now, my colleagues and I will answer your questions.
陈文俊:
Chen Wenjun:
谢谢金省长。下面欢迎各位提问,提问之前请通报一下自己所在的新闻机构。
Thank you, Mr. Jin. Now, the floor is open for questions. Please identify your media outlet before raising questions.
每日经济新闻记者:
National Business Daily:
我们注意到,近年来山西在推动科技创新方面采取了不少举措,刚才省长在介绍情况时提到了“晋创谷”创新驱动平台的发展,能否再详细介绍一下有关情况?谢谢。
We have noticed that in recent years, Shanxi has adopted many measures to promote scientific and technological innovation. Mr. Governor mentioned the development of Shanxi Innovation Valley , an innovation-driven platform, in his introduction. Could you please elaborate on this? Thank you.
金湘军:
Jin Xiangjun:
感谢您的提问,我来回答这个问题。山西省委省政府高度重视科技创新,聚焦创新链、产业链、资金链、人才链“四链”融合发展,举全省之力高水平打造“晋创谷”这一创新驱动平台。我们制定了三年行动计划和26条政策措施,有不少是突破性的。比如对落户的创新主体,一次性给予30万—100万元启动资金。比如,创新股权投资容错机制,允许不超过80%的项目失败率。再比如,省级层面设立总规模20亿元的科技创新天使投资基金。目前,已在太原、大同两市实体化运营,其他市也都依托各自创新资源,筹建各具特色的“晋创谷”平台。我们借此机会也真诚欢迎海内外优秀人才团队来“晋创谷”创新创业、成就梦想。
Thank you for your question. I'll answer it. The CPC Shanxi Committee and the Shanxi provincial government place great importance on scientific and technological innovation. We have focused on the integrated development of innovation, industry, capital, and talent chains, gathering all available resources in the province to build Shanxi Innovation Valley, a high-level innovation-driven platform. We have developed a three-year action plan and implemented 26 policies and measures, some of which are unprecedented. For example, we have decided to provide 300,000 yuan to 1 million yuan ($41,412 to $138,039) as start-up funds for innovators establishing themselves in Shanxi. Additionally, we have introduced an equity investment error tolerance mechanism, allowing for a project failure rate of up to 80%. We have also allocated 2 billion yuan at the provincial level to set up angel investment funds for scientific and technological innovation projects. Currently, Shanxi Innovation Valley platform has established two sub-venues in Taiyuan and Datong. Other cities in Shanxi province are also gathering their innovative resources to build sub-venues based on their own distinctive features. We sincerely welcome talented teams from home and abroad to engage in innovation, start businesses, and realize their dreams in Shanxi Innovation Valley.
下一步,我们将不断持续强化企业创新主体地位。不断健全以企业为主体的技术创新体系、科研组织模式、服务保障机制,坚持有所为有所不为,面向转型主战场,着力开展煤炭清洁高效利用、煤层气勘探开采等领域关键核心技术攻关。
Next, we will continue to reinforce the principal role of enterprises in innovation. We will improve the technological innovation system, research planning methods, and service and security mechanisms, positioning enterprises as the primary actors. There are things we will do and things we won't do. Focusing on advancing all-round transformation, we will strive to achieve breakthroughs in core technologies in key fields such as cleaner and more efficient coal usage and coal-bed gas exploration and exploitation.
我们将更好激发科研人员活力。在基层调研中,我们发现,科研项目申报、评审、监督、评估等环节繁琐,科研经费使用管理自主权不够,成果转化收益分配界定不清等,严重束缚着科研人员的手脚。我们组建工作小分队,深入实验室、企业、高校院所等科研一线,开展政策指导服务工作,探索形成改革模板进而全省推开,通俗地讲,就是要真正解开各类“细绳子”,让科研人员放开手脚搞科研、专心致志搞科研。
We will better stimulate the vitality of researchers. During our investigations, we discovered that researchers are often restricted by various barriers, such as burdensome processes for project applications, assessments, supervision, and evaluations, insufficient autonomy in research funding usage and management, and unclear distribution of research yields. We will establish working teams to delve into labs, enterprises, and higher learning institutions to provide policy guidance and services. Through this approach, we will develop a template for reform that is applicable to other areas in the province. Simply put, we will release researchers from the fetters of administrative chores, enabling them to freely and fully devote their time and energy to scientific exploration.
我们将不断健全支持全面创新的基础制度。建立教育、科技、人才一体推进机制,重点推进科技评价制度改革,以创新价值、能力、贡献为导向,加快建立科技人才评价体系;以科学、技术、经济、社会、文化价值为导向,深化科技成果评价制度改革。我们还将3年投入100亿元实施高等教育百亿工程,去年已经开始实施。培育引进一批国家级领军人才、创新团队和高水平大学青年博士。
We will continuously improve the fundamental systems that support comprehensive innovation. We will establish an integrated mechanism for advancing education, science and technology, and talent, with a focus on reforming the evaluation system in the science and technology sector. Guided by innovation value, capability and contribution, we will accelerate the establishment of a talent evaluation system in the science and technology sector. Additionally, we will reform the evaluation system for scientific and technological achievements based on their scientific, technological, economic, social and cultural value. Over the next three years, we will invest 10 billion yuan in implementing the Higher Education 10-Billion-Yuan Special Fund Project, which began last year. We aim to cultivate and attract a number of national-level leading talents, innovative teams and young PhD graduates from high-level universities.
谢谢!
Thank you!
人民日报记者:
People's Daily:
山西是煤炭大省,2019年被确定为全国能源革命综合改革试点。请问,山西在绿色低碳转型方面取得了哪些进展?下一步有哪些打算?谢谢。
Shanxi is a major coal-producing province and was designated as a pilot province for comprehensive energy revolution reforms in 2019. Could you please share what progress Shanxi has made in transitioning to green and low-carbon alternatives ? What are the plans for the next step? Thank you.
吴伟:
Wu Wei:
感谢您的提问。党中央确定山西为改革试点,给我们指出了绿色转型新路径。我们认真贯彻能源安全新战略,大胆先行先试,努力构建新型能源体系,奋力打造全国能源革命综合改革试点先行区。我们就是要以实际行动,不当煤老大,勇当能源革命排头兵。
Thank you for your questions. The CPC Central Committee has designated Shanxi as a pilot province for reform, providing us with a new path for green transformation. We have earnestly implemented the new strategy for energy security, taken bold steps to implement pilot reforms, strived to build a new energy system and worked hard to create a pioneering zone for the comprehensive energy revolution reforms in the country. Our goal is to take concrete actions to shift from being a leading coal producer to becoming a pioneer in the energy revolution.
我们全面提高能源供给水平,在确保安全的基础上,依靠智能化、绿色化改造,进一步提升开采效能,做好能源保供。现在,山西地下采煤工作面全部实现了综合机械化,54%的煤炭产能实现智能化开采,煤炭先进产能占比达到80%以上,吸引了包括华为煤矿军团在内的一大批煤矿智能化企业落户山西。同时,我们大力开发非常规天然气,优先发展新能源,煤层气年产量超过上百亿立方米,新能源和清洁能源装机占比达46.4%,特别值得一提的是,我们外送绿电在全国位居第一位。
We have comprehensively improved our energy supply level. On the basis of ensuring safety, we rely on smart and green transformations to further improve mining efficiency and ensure energy supply. Currently, all underground coal mining faces in Shanxi have achieved comprehensive mechanization; 54% of coal production capacity has realized intelligent mining; and over 80% of coal production capacity is advanced. This has attracted a large number of smart coal-mining enterprises, including Huawei's coal mine team, to establish themselves in Shanxi. Additionally, we vigorously develop unconventional natural gas and prioritize the development of new energy. The annual output of coalbed methane has exceeded 10 billion cubic meters, and the installed capacity of new and clean energy accounts for 46.4%. Notably, Shanxi ranks first in the country for delivering green electricity to other regions.
我们出台了全国首部煤炭清洁高效利用地方性法规,全力攻关能源关键技术,积极推广绿色低碳节能新技术,加快推动形成能源消费新模式。目前,全省新建筑中绿色建筑占比、城乡清洁取暖覆盖率均达到90%以上,运城市庄上村成为首个“中国零碳村镇示范村”,11个市的城市建成区公交车、出租车全部更新为新能源汽车。“十四五”前三年,全省能耗强度累计下降10.9%,降幅居全国前列。
We have enacted the country's first local regulation for clean and efficient use of coal, strived to make breakthroughs in key energy technologies, promoted new green, low-carbon and energy-saving technologies, and accelerated the formation of new energy consumption models. Currently, over 90% of new buildings in the province are green buildings, and the coverage rate of clean heating in urban and rural areas is over 90%. Zhuangshang village in Yuncheng city has become the first zero-carbon energy demonstration village in China, and all buses and taxis in 11 cities' built-up areas have been replaced with new energy vehicles. In the first three years of the 14th Five-Year Plan, the province's energy consumption intensity has cumulatively decreased by 10.9%, ranking among the top in the country.
我们深化能源体制革命,战略性组建省属四大煤企,探索了矿业权改革,开展煤铝等伴生资源开采试点,建成全国首家电力现货市场。我们不断扩大能源开放合作,举办的太原能源低碳发展论坛名气越来越大,与亚开行、欧投行等国际组织合作,实施了一批绿色低碳开发示范项目。我们有信心也有能力做好试点工作,推动能源大省迈出高质量发展新步伐。谢谢!
We have deepened the energy system revolution, strategically reorganized four major provincial coal enterprises, explored reforms in mineral rights, conducted pilot projects for the co-extraction of associated resources like coal and aluminum, and established the country's first electricity spot market. We continuously expand opening-up and cooperation in the energy sector, with the Taiyuan Energy Low Carbon Development Forum gaining increased recognition. We have collaborated with international organizations such as the Asian Development Bank and the European Investment Bank to implement a number of green and low-carbon development demonstration projects. We are confident and capable of successfully carrying out the pilot work, achieving new strides in high-quality development for a major energy province. Thank you!
第一财经记者:
Yicai:
刚才金省长提到山西要打造市场化法治化国际化的一流营商环境,请问是如何落实这项工作的?谢谢。
Mr. Jin just mentioned that Shanxi aims to create a first-class business environment that is market-oriented, law-based and international. Could you please elaborate how this work is being implemented? Thank you.
汤志平:
Tang Zhiping:
谢谢您对山西营商环境的关注。近年来,我们持续优化营商环境,积极探索“一枚印章管审批”等综合改革,行政效能得到了大力提升。我们推出“惠商保”项目,为全省所有各级工商户企业提供免费的保险保障,占了全省经营主体的68%,为全国首创。2023年全国工商联发布的“万家民企评营商环境调查结果”显示,山西是进步最明显的5个省份之一。优化营商环境没有完成时,只有进行时。我们将持续发力,不断提升经营主体对营商环境的满意度。
Thank you for your attention to the business environment in Shanxi. In recent years, we have continuously optimized the business environment and actively explored comprehensive reforms such as the implementation of the "one-seal approval system" to enhance administrative efficiency. We have launched the "Business-friendly Insurance" project, providing free insurance to all industrial and commercial enterprises at all levels in the province, covering 68% of the province's business entities, which is a pioneering initiative nationwide. According to the "Business Environment Evaluation by Ten Thousand Private Enterprises" released by the All-China Federation of Industry and Commerce in 2023, Shanxi is one of five provinces that has seen the most significant progress. Optimizing the business environment is a perpetual ongoing process, and we will continue to make efforts to enhance the satisfaction of business entities toward our business environment.
一是进一步放宽市场准入,让企业投资更加顺心。去年,我们按季度向民间资本推送了项目共5批460个,建立了一个长效机制。下一步,我们将进一步优化能源、交通、旅游、文旅康养等领域的准入准营,激发民间资本的投资活力,营造公平的竞争环境。
First, we will further relax market access to facilitate business investment. Last year, we established a long-term mechanism by releasing five batches of projects to private capital on a quarterly basis, totaling 460 projects. Moving forward, we will continue to streamline access and operations in sectors such as energy, transportation, tourism, and wellness. We aim to stimulate private capital investment and foster a fair, competitive environment.
二是进一步优化政务服务,让企业办事更加舒心。聚焦企业和群众关心的高频服务事项,我们在完成信用修复等13项国家规定动作之外,我省又确定了14项高频的事项作为“高效办成一件事”的事项抓落地见效。
Second, we will enhance government services to make business operations more convenient. Focusing on the high-frequency services that matter most to businesses and the public, we have not only completed the 13 nationally mandated tasks, such as credit repair, but also identified 14 additional high-frequency tasks to ensure efficient and effective implementation.
三是进一步规范监管执法,让企业经营能够更加安心。持续推进“一业一查”,不断完善“互联网+监管”的新型监管机制,坚决遏制多头执法,做到有呼必应、无事不扰。深化政府和法院之间的联动,加快涉企案件的办理,切实保障广大企业的合法权益,让企业家经营更加安心。
Third, we will further standardize regulatory enforcement to give businesses more peace of mind. We will continue to promote the "one industry, one inspection" initiative and enhance the new regulatory mechanism featuring "Internet Plus Supervision." We are committed to avoiding overlapping enforcement, promptly responding to concerns, and minimizing unnecessary disturbances. We will also strengthen collaboration between the government and the courts to expedite the handling of cases involving businesses, ensuring the protection of their legitimate rights and interests, and creating a more favorable environment for entrepreneurs.
四是进一步主动解决难题,让企业发展更有信心。我们依托涉企政策“一站式”服务平台,不断提升企业享受政策的便利度。整合“12345”政务服务便民热线、政务服务体验员等各平台、各渠道和各种资源,建立“啄木鸟”工作机制,主动发现问题,第一时间去解决问题,用我们的诚心来换取企业发展的信心。
Fourth, we will proactively address challenges faced by enterprises to boost their confidence. By leveraging the "one-stop" service platform for enterprise-related policies, we have made it easier for companies to access and benefit from them. Additionally, we have integrated various platforms, channels, and resources, such as the "12345" government service hotline and the government service experience program, to establish the "Woodpecker" working mechanism. This allows us to actively identify and promptly resolve issues, demonstrating our sincerity and building confidence in business development.
谢谢!
Thank you!
凤凰卫视记者:
Phoenix Satellite Television:
山西在经贸国际交流合作方面日趋活跃,请问在扩大对外开放和加快打造内陆地区对外开放新高地方面有什么具体举措?谢谢!
Shanxi has become increasingly active in international trade and economic cooperation. Could you provide details on the specific measures being taken to expand opening-up and to accelerate the establishment of a new highland for opening-up in inland areas? Thank you!
金湘军:
Jin Xiangjun:
谢谢您的提问,这个问题我来回答。大家可能注意到了,上个月,由山西出发的中欧班列首次抵达了西班牙巴塞罗那,全省常态化运行当中的中欧班列已经有15条,通达16个国家48个城市,可以讲,作为内陆省份,山西对外开放的大门越开越大。您关心的下一步主要举措,我觉得可以用“四个一起抓”概括。
Thank you for your question. I will answer it. As many of you may have noticed, last month, a China-Europe Railway Express train departing from Shanxi arrived in Barcelona, Spain, for the first time. Currently, the province operates 15 regular lines of the China-Europe Railway Express, connecting 48 cities in 16 countries worldwide. It's fair to say that, as an inland province, Shanxi's door to the outside world is opening wider and wider. Regarding the key measures you are concerned about for the next steps, I believe they can be summarized as "four key focuses."
一是坚持要素流动型开放与制度型开放一起抓。从推进高标准市场体系建设入手,我们已经复制推广了自贸试验区经验136项,出台对接国际高标准规则16条,完善政策措施,支持大宗商品自营出口,承接东部地区外商制造业产业转移,促进服务贸易开放创新。
First, we will simultaneously advance institutional opening-up and opening-up based on the flow of production factors. Starting with the establishment of a high-standard market system, we have replicated and promoted 136 practices from free trade pilot zones and introduced 16 high-standard regulations aligned with international standards. We have improved policies and measures to support self-operated export of bulk commodities, facilitate the transfer of manufacturing industries encouraging foreign investment from eastern regions , and promote innovation in the opening-up of service trade.
二是坚持对外开放与对内开放一起抓。一方面,在主动融入重大国家战略中找准定位,发挥比较优势,拓展发展空间。另一方面,积极对接落实高质量共建“一带一路”八项行动,深化与RCEP国家的区域合作,推进公铁、铁海、空铁多式联运,特别是织密东南亚和日韩等地区的客运航线,拓展美欧货运航线,提升综合保税区、跨境电商综试区、航空口岸、国际陆港、海外仓等平台功能。
Second, we will prioritize both external and internal opening-up efforts. On the one hand, we will actively integrate into major national strategies, leveraging our comparative advantages to expand development opportunities. On the other hand, we will proactively implement the eight key steps to support high-quality Belt and Road cooperation, deepen regional cooperation with member countries under the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and promote multimodal transportation connections such as rail-sea, air-rail, and road-rail transportation. We will particularly focus on enhancing passenger routes to Southeast Asia, Japan, and South Korea, expanding freight routes to the Americas and Europe, and improving the functionality of platforms such as comprehensive bonded zones, cross-border e-commerce pilot zones, aviation hubs, international land ports, and overseas warehouses.
三是坚持“走出去”与“引进来”一起抓。在加大吸引外商投资力度的同时,支持外贸龙头企业稳定拓展中间品贸易,不断扩大日用陶瓷、特色农产品等优势产品出口,培育轨道交通、新能源汽车、光伏等外贸新增长点,扩大飞机、手机等保税维修业务,积极发展文化、中医药等服务贸易,大力发展数字贸易。
Third, we will emphasize the synergy between "going out" and "bringing in." While intensifying efforts to attract foreign investment, we will also support leading foreign trade enterprises in stabilizing and expanding trade in intermediate goods. Additionally, we will continuously expand the export of advantageous products such as everyday ceramics and specialty agricultural products. We will cultivate new growth points in foreign trade like rail transportation, new energy vehicles, and photovoltaics and expand bonded maintenance services for aircraft and mobile phones. Additionally, we will actively develop service trade sectors such as culture and traditional Chinese medicine and vigorously promote the growth of digital trade.
四是坚持“优环境”与“强主体”一起抓。聚焦提升贸易投资便利化水平,全面取消制造业领域外资准入限制,优化内陆口岸监管服务,国际贸易“单一窗口”主要业务覆盖率已经保持了100%。聚焦做强外贸主体,鼓励头部企业在山西设立区域型贸易总部。这里给大家提供一个数据,去年山西有进出口实绩的企业已经突破2000家,可以讲,越来越多的新晋商走出国门、拥抱世界。谢谢!
Fourth, we are committed to simultaneously optimizing the business environment and strengthening key entities. Our efforts are focused on enhancing trade and investment facilitation, completely removing restrictions on foreign investment in the manufacturing sector, and improving regulatory services at inland ports. We have achieved 100% coverage of key international trade processes through the single window system. Additionally, we are focused on strengthening foreign trade entities and encouraging leading enterprises to establish regional trade headquarters in Shanxi. A key statistic: last year, over 2,000 enterprises in Shanxi were engaged in import and export activities. An increasing number of new businesses from Shanxi are venturing abroad and embracing the global market. Thank you!
中国新闻社记者:
China News Service:
我们知道,山西是传统中医药文化大省和中医药资源大省,近年来一直在实施中医药强省战略,能否介绍一下相关情况?谢谢。
We know that Shanxi has a rich history and abundant resources in Traditional Chinese Medicine (TCM). In recent years, the province has been implementing a strategy to become a leading province in TCM. Could you please provide some information on this topic? Thank you.
赵红严:
Zhao Hongyan:
感谢您对山西中医药工作的关心关注。山西是中华文明的发祥地之一。我们的中医药历史可以讲是薪火相传。作为先秦名医扁鹊的成名之地,山西孕育了像傅青主等一批名医先贤,王氏妇科、门氏杂病等学术流派地域特色十分鲜明。我们的资源禀赋也是得天独厚。山西分布有中药材1788种,其中道地药材有30多种,而且这些药材质量优、产量大,比如像远志就占了全国产量的70%,连翘占了50%,还有恒山黄芪等10多种道地药材都获得了地理标志认证。我们的名店名药也是历久弥新。广誉远、大宁堂这些老字号驰誉数百年,龟龄集、定坤丹等经典国药也知名海内外。
Thank you for your concern and attention to the development of TCM in Shanxi. Shanxi is one of the birthplaces of Chinese civilization, with a rich legacy of TCM passed down through generations. It is the place where the renowned ancient physician Bian Que gained fame and has nurtured many distinguished physicians, such as Fu Qingzhueach with distinct regional characteristics in their academic traditions. For instance, Dr. Wang is well-known for his expertise in gynecology, and Dr. Men is renowned for his specialization in treating various complex diseases. Shanxi is also rich in natural resources, boasting 1,788 varieties of medicinal herbs, including over 30 authentic local herbs renowned for their high quality and large yield. For instance, herbs like Yuanzhi (Polygala tenuifolia) account for 70% of the national production, while Lianqiao (Forsythia suspensa) constitutes 50%. More than 10 other authentic local herbs, such as Hengshan Huangqi (Astragalus membranaceus), have received geographical indication certification. Our famous brands and medicines have stood the test of time. Century-old names like GuangYuYuan and DaNingTang, along with classic national medicines like Guilingji and Dingkundan, are domestically and internationally renowned.
山西始终把中医药传承创新发展摆在重要位置,加快实施中医药强省战略。在顶层设计方面,先后出台了建设中医药强省实施方案、山西省中医药条例,实施服务能力提升等七大工程。
Shanxi has always placed great importance on the inheritance, innovation, and development of Chinese medicine, accelerating the implementation of the strategy to become a leading province in TCM. In terms of top-level design, we have issued the Implementation Plan for Building a Province Strong in TCM and the Shanxi Provincial Regulations on TCM, and we are implementing seven major projects, including enhancing service capabilities.
在体系建设方面,特别值得一提的是,全国首个中医国家区域医疗中心落地山西,就是西苑医院山西医院,长治市入选首批国家中医药传承创新发展示范试点,基层中医馆实现乡镇卫生院、社区卫生服务中心全覆盖。我们就是要努力让老百姓在家门口就能享受到优质、便捷的中医服务。
In terms of system construction, it is particularly noteworthy that one of the first national regional medical centers for TCM in the country was established in Shanxi, namely, the Xiyuan Hospital Shanxi Hospital. Additionally, Changzhi city was selected as one of the first national pilot demonstration areas for the inheritance and innovative development of TCM. We have achieved full coverage of township health centers and community health service centers with grassroots TCM clinics. Our goal is to ensure that high-quality and convenient TCM services are accessible to people right at their doorsteps.
在人才队伍方面,我们先后引进了20多名国医大师、院士、岐黄学者,培育了500多名省级“优才”,实施“百名医师传帮带、千乡万村兴中医”行动,辐射了近2万名乡村医生。
In terms of talent development, we have attracted over 20 national TCM masters, academicians, and Qihuang scholars, cultivated over 500 provincial-level "excellent talents," and implemented a campaign to promote physician mentorship and TCM in towns and villages, impacting nearly 20,000 rural doctors.
在科技创新方面,我们持续实施中医药科技专项。像我们自主研发的中药新药“柴归颗粒”已经获临床审批并成功实现了成果转化。“连翘苷”“黄芩苷”等提取技术也广泛用于道地药材的精深加工。应该讲,经典名方、传统工艺在守正创新中已经焕发了新的活力。
Regarding technological innovation, we continue to implement special projects for TCM science and technology. Our independently developed TCM new drug, "Chaigui Granules," has received clinical approval and successfully undergone technology transfer. Additionally, technologies for extracting "forsythoside" and "baicalin" are widely used to deeply process authentic local herbs. In summary, our classical formulas and traditional craftsmanship have experienced renewed vitality by embracing both tradition and innovation.
在产业发展方面,以振东制药、亚宝药业为龙头打造中医药全产业链,通过评选“山西名药”“十大晋药”、举办全国首届连翘产业大会等,“晋药”的影响力和知名度不断提升。总之,我们将继续把中医药这个老祖宗留给我们的宝贵财富在新时代传承好、发展好,为健康中国贡献山西力量!谢谢!
In terms of industrial development, we are building a comprehensive industry chain for TCM with leading enterprises such as Zhendong Pharmaceutical Co., Ltd. and Yabao Pharmaceutical Group Co., Ltd. Initiatives like selecting "Shanxi Famous Medicines" and "Top 10 Jin Medicines" and hosting the first national Forsythia Industry Conference have significantly enhanced the influence and reputation of "Jin Medicines." In summary, we will continue to inherit and develop the valuable heritage of Chinese medicine left by our ancestors in the new era, contributing Shanxi's strength to a healthy China! Thank you!
浙江日报潮新闻记者:
Tide News:
我们都知道,山西拥有非常丰富的文化旅游资源,我前不久就去了山西,在那边度过了我的年休假,所以我手机屏保还是山西五台山的照片。我很喜欢山西,我看到山西很多地方,像云冈、平遥都有很多游客,我想问的是,让游客能够走进来,同时又有好体验,山西有什么新的做法?
We all know that Shanxi has an incredibly rich cultural and tourism heritage. I recently visited Shanxi for my annual leave, and I enjoyed it so much that my phone's screensaver is still a photo of Mount Wutai. I really like Shanxi. I noticed that many places in Shanxi, like Yungang and Pingyao, already have numerous tourists. My question is, what new measures is Shanxi taking to attract tourists while ensuring they have a great experience?
汤志平:
Tang Zhiping:
感谢您对山西文旅的关注。都说“五千年文明看山西”“地上文物看山西”,三晋大地孕育了尧舜的德孝文化、关公的忠义文化、能吏廉政文化和晋商诚信文化,有着以云冈石窟、五台山、平遥古城三大世界遗产,当然这只是代表,我们还有很多极为丰富的旅游文化资源。山西风光秀美,我们常说,左手一指是太行,右手一指是吕梁。山西省夏无酷暑,冬无严寒,夏季平均最高气温低于26度,是天然的避暑胜地。山西还是“中国面食之乡”“小杂粮王国”,清香酒、老陈醋驰名中外。当前,我们正在打造国际知名的旅游目的地,将从几个方面发力,让更多的游客走进山西、体验山西。
Thank you for your interest in Shanxi cultural tourism. In Shanxi, you can explore 5,000 years of Chinese civilization and innumerable cultural relics. Shanxi has cultivated diverse cultures, including the morality and filial piety culture associated with legendary rulers Yao and Shun; the ethics of loyalty exemplified by Guan Yu; a culture respecting capable officials and valuing honest governance; and a respect for integrity and credibility among Shanxi businesspeople. The province boasts three UNESCO World Heritage sites: the Yungang Grottoes, Mount Wutai and the Ancient City of Ping Yao. And these are only part of Shanxi's rich cultural tourism resources. Shanxi also enjoys magnificent landscapes, with Taihang Mountains located on the east and Lyuliang Mountains on the west. Renowned as a natural summer resort, Shanxi experiences neither extremely scorching heat in summer, nor severe cold in winter, with the highest temperature rarely exceeding 26 degrees Celsius. It is famed as the homeland of Chinese wheat foods and a kingdom of sundry grains, while its Fen-flavor liquor and mature vinegar have won great prestige both at home and abroad. We are currently working on building an internationally renowned tourist destination and will make efforts in the following aspects to attract more tourists to visit and experience Shanxi.
一方面,持续加大宣传推介力度。山西有全国重点文保单位531处,这是居全国之首的;另外,元代和元代以前的木结构古建筑全国80%都集中在山西。但是,酒香也怕巷子深,很多人并不十分了解。到了山西,他们感觉跟原来的理解大不相同。下一步,我们将加大线上线下多方式、多渠道的推介宣传力度,让大家更多了解山西,对山西感兴趣、乐意来,持续提升华夏古文明、山西好风光的品牌知名度。
On the one hand, we will continue to increase our publicity and promotion efforts. Shanxi has 531 key cultural relic protection units at the national level, ranking first in the country. Additionally, 80% of the ancient wooden buildings from the Yuan dynasty (1271-1368) and earlier are located in Shanxi. However, due to lack of publicity, few people are aware of this, and tourists often find their experiences quite different from their initial expectations. In the next step, we will enhance the publicity and promotion of Shanxi through different methods and multiple channels, both online and offline, so that more people can learn about Shanxi, become interested in it, and be willing to visit, continuing to enhance Shanxi's reputation as a place of Ancient Civilization and Excellent Scenery.
另一方面,优化服务保障能力。有好的、优质的内容,还必须配以暖心的服务加持。我们要让游客能够更加舒心地留下来,吃一吃、住一住、玩一玩,才能够使“流量”变成“留量”,让“爆红”变“长红”。我们将多措并举,优化景区管理,健全旅游服务质量评价体系,全方位提升餐饮、住宿、交通、购物等各种服务品质,全力塑造“旅游满意在山西”品牌。
On the other hand, we will enhance our capacity to provide services. In addition to Shanxi's high-quality tourism resources, we will offer heartwarming services to ensure tourists feel comfortable staying in Shanxi, where they can enjoy the food and accommodation experience and have fun. Through these efforts, we can transform online interest into actual visits and turn short-term attention into a long-term positive reputation. We will implement a series of combined measures to optimize the management of scenic spots, improve the tourism service quality evaluation system, and comprehensively enhance services in catering, accommodation, transportation, shopping, and other sectors, working all out to develop Shanxi's cultural tourism brand with the aim to satisfy tourists.
此外,我们还将加大旅游与其他产业的融合发展。近几年,我们在推进商文旅、农文旅、体文旅、交文旅等方面下了不少气力。比方说,在推进交文旅方面,针对山西旅游景点量多面广的问题,我们花了7年时间,打造太行、黄河、长城“三个一号”旅游公路,总长1.3万公里,今年底会全面建成。“三个一号”旅游公路能够将沿途的970个旅游景区和景点“串珠成链”,方便大家个性化旅游、沉浸式体验。我们热忱地欢迎大家走进“表里山河”,“晋”享美好生活!山西一定是大家心目中“诗和远方”的理想目的地。谢谢!
Additionally, we will deepen the integration of tourism with other industries. In recent years, efforts have been made to boost cultural tourism in conjunction with the commercial, agricultural, sports, and transport sectors. For example, in promoting transport and cultural tourism, we have focused on the fact that Shanxi's numerous tourist attractions are scattered across a large area, and spent seven years constructing the Taihang No.1, Yellow River No.1 and Great Wall No.1 tourist highways, with a total length of 13,000 kilometers, which will be fully completed by the end of this year. These three tourist highways are set to link up 970 tourist destinations, making it convenient for visitors to have an immersive and personalized experience. We warmly welcome everyone to visit Shanxi, explore its magnificent landscape, and experience the beautiful way of life. Shanxi is an ideal destination for your pursuit of "poems and dreams." Thank you.
中央广播电视总台央视记者:
CCTV:
我们知道,2024年是黄河流域生态保护和高质量发展战略实施五周年,请问这五年来山西在这方面取得了哪些进展?未来还将做哪些工作?谢谢!
As we know, 2024 marks the fifth anniversary of the strategy for ecological conservation and high-quality development of the Yellow River Basin. What progress has Shanxi made in the past five years? What are the future plans? Thank you.
吴伟:
Wu Wei:
感谢您的提问。山西作为黄河中游重要省份,也是京津冀的重要生态屏障,落实黄河战略、抓好黄河治理,是我们义不容辞的责任。我们始终把保护黄河流域生态作为高质量发展的基准线,坚持保护优先、绿色发展,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,全方位、全过程、全地域加强生态环境保护,开展重点山川、河流、湖泊的生态修复治理,实施总投资上千亿的“一泓清水入黄河”重大工程,加快构建具有山西特色的绿色低碳现代产业体系,我们还与陕西、内蒙古签署了横向生态补偿协议,建设黄河流域生态保护和高质量发展重要实验区取得积极进展。
Thank you for your questions. As an important province in the middle reaches of the Yellow River, Shanxi is also a crucial ecological barrier for the Beijing-Tianjin-Hebei region. It is our bounden duty to implement the strategy and effectively conserve and develop the Yellow River Basin. We have always regarded the ecological conservation of the Yellow River Basin as a baseline of high-quality development. We prioritize environmental protection and promote green development, making concerted efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development and boost economic growth. We strengthened ecological and environmental protection, covering all aspects, all links and all regions. We have carried out ecological treatment and restoration of key mountains, rivers, and lakes, and implemented a major project to ensure clear water flows through the Yellow River with an investment of over 100 billion yuan. Additionally, we have sped up the establishment of a modern, green and low-carbon industrial system with distinctive local features. We have also signed a horizontal ecological compensation agreement with Shaanxi province and the Inner Mongolia Autonomous Region, making positive progress in the construction of key experimental areas for ecological conservation and high-quality development in the Yellow River Basin.
截至2023年底,全省水土保持率达到64.58%,人工造林规模连续3年全国第1,黄河流域优良水体比例达到90%,空气质量优良天数比例76.4%,在京津冀及周边地区名列第二,天更蓝、山更绿、水更清的美丽山西加快形成。特别是太原市全力打造国家可持续发展议程创新示范区,断流近30年的晋祠难老泉实现复流,昔日“锦绣太原城”和“汾河晚渡”的盛景正在重现。
By the end of 2023, Shanxi achieved a soil and water conservation rate of 64.58%, ranking first nationwide in the afforestation scale for three consecutive years. In the province, the proportion of Yellow River basin water bodies with good or excellent quality reached 90%, and air quality was good or excellent on 76.4% of the days, ranking second within the Beijing-Tianjin-Hebei region and surrounding areas. Accelerated progress is being made in transforming Shanxi into a more beautiful province with bluer skies, greener mountains, and cleaner waters. Notably, Taiyuan city is going all out to build itself into an innovation demonstration zone to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development , with the Never Aging Spring in Jinci Temple , which had been dry for almost 30 years, beginning to flow again. Past splendor of a "Picturesque Taiyuan," where charming sunsets can be viewed by the Fenhe River, is being revived.
我们深知,黄河好山西才更好,山西美黄河会更美。我们将树牢一盘棋思想,大力弘扬右玉精神,坚持在发展中保护、在保护中发展,扎实打好黄河“几字弯”治理攻坚战,突出抓好黄河干流流经县的生态环境综合治理,建设好黄河古贤水利工程等现代水网体系,有序实施碳达峰山西行动,深入推进钢铁、焦化、建材等重点行业领域节能减污降碳,在筑牢生态屏障、激发绿色动能、加强基础建设、深化区域合作、做好黄河文章上下更大功夫,厚植高质量发展的绿色本底。
We understand that a thriving Yellow River will help Shanxi flourish, while a scenic Shanxi enriches the beauty of the Yellow River. We will take a holistic approach and carry forward the spirit of Shanxi's Youyu county, a spirit of desertification control through afforestation efforts , to protect the environment while pursuing development. We will firmly tackle the critical task of harnessing the northernly bend of the Yellow River, focus on comprehensive ecological management in counties along the river's main stream, and develop modern water network systems, including implementing the Guxian water control project . Additionally, we will gradually implement Shanxi's carbon peak action plan, thoroughly promoting energy conservation as well as pollution and carbon reduction in key industries such as steel, coking, and building materials. We will intensify efforts to strengthen ecological shields, stimulate green growth drivers, enhance infrastructure construction, deepen regional cooperation, and protect and manage the Yellow River, thus laying a solid foundation for high-quality development through green development.
谢谢!
Thank you!
香港紫荆杂志记者:
Hong Kong Bauhinia Magazine:
去年中央部署了国企改革深化提升行动,今年是国企改革深化提升行动全面推进的关键之年,请问山西将如何抓好这项重大改革?谢谢!
Last year, the central authorities released a three-year action plan for deepening and upgrading the reform of state-owned enterprises (SOEs). This year marks a critical year to implement the action plan across the board. How will Shanxi effectively advance this major reform? Thank you.
赵红严:
Zhao Hongyan:
国有企业是山西高质量发展、全方位转型的主力军。按照中央统一部署,去年我们深入实施国企改革深化提升行动,推动企业发展质效得到进一步提升,省属企业净利润同比增长了4.78%,归母净利润增长超过25%,成本费用利润率等指标创历史最好水平。刚才金省长也介绍了,省属企业一些主要指标位居全国前列。正如这位记者朋友所说,今年是国企改革全面推进的关键之年,我们将重点围绕三个方面,用好改革这个“关键一招”。
SOEs serve as the main force driving Shanxi's high-quality development and all-round transformation. Following the arrangements of the central authorities, we thoroughly implemented the action plan to deepen and upgrade the reform of SOEs last year, further improving both the quality and efficiency of enterprises' development. The net profit of the provincial enterprises increased by 4.78% year on year, while the net profit attributable to parent companies grew by over 25%, with the profit-to-cost ratio and other indicators hitting their best levels ever. As Mr. Jin just mentioned, some major indicators show that our provincial enterprises rank among the top nationwide. As said in the question, this year marks a critical year to promote the reform of SOEs on all fronts. Therefore, we will strive to deliver in the crucial move of reform with a focus on three respects.
一是围绕增强核心功能,优化国有资本布局,推动“三个加快”。就是加快传统产业向高端化迈进、向智能化升级、向绿色化转型,加快战新和未来产业新赛道布局,加快提升煤电水气粮等重点领域安全保障能力。比如,目前省属企业已经建成智能化煤矿71座、煤炭先进产能占比已经超过90%,今年我们还将再新建67座,力争到2027年底前实现全覆盖。另外,我们还实施了战新产业项目推介、战新投资和营收占比提高行动,打造更多“绿色矿山”“灯塔工厂”等,全力服务国之大者、省之大计、民之所盼。
First, we will focus on enhancing SOEs' core functions , improving the layout of the state capital, and promoting accelerated efforts in three areas. Specifically, we will accelerate our endeavors to make traditional industries higher-end, smarter, and more eco-friendly, to plan for the new fields of strategic emerging industries and future industries, and to ensure security in key sectors such as coal, electricity, water, gas, and food. For example, our provincial enterprises have established 71 smart coal mines now, with advanced coal production capacity exceeding 90% of the total coal capacity. This year, we will build 67 more, aiming for full coverage by the end of 2027. In addition, we have launched initiatives to promote strategic emerging industries and improve their investment and revenue ratio, developing more "green mines" and "lighthouse factories." All these efforts have been made to serve the country's most fundamental interests, the province's most important plans, and the public aspirations.
二是围绕提高核心竞争力,强化科技创新和价值创造“双轮驱动”。企业是科技创新的主体,我们聚焦发展新质生产力,实施了省属企业科技创新工程,首次开展了“一企一策”分类考核,推动企业研发投入强度年均增长9%以上,推进14家原创技术策源地示范建设,用好太重集团智能采矿装备等5个全国重点实验室和省实验室,加快形成了一批标志性成果。同时,我们在坚持质量第一、效益优先基础上,着力打造山西焦煤“炼焦煤评价标准”、汾酒“中国酒魂”品牌等,引导企业更加注重标准、品牌、业态、模式等更能体现深层动能和发展潜能的长期价值创造。
Second, we will focus on enhancing SOEs' core competitiveness with the dual drivers of sci-tech innovation and value creation. Bearing in mind that enterprises play a principal role in sci-tech innovation and focusing on the development of new quality productive forces, we have implemented a project to promote sci-tech innovation of our provincial enterprises, conducting classified, case-by-case assessments for the first time. As a result, the share of our enterprises' R&D spending in GDP has increased by over 9% annually on average, and the development of 14 original technology sources as demonstration examples has been advanced. The five key national laboratories and provincial labs, including the Key National Laboratory for Intelligent Mining Equipment Technology of Taiyuan Heavy Machinery Group Co., Ltd ., have been fully leveraged, securing a number of landmark achievements at a faster speed. Meanwhile, based on the principle of putting quality first and giving priority to performance , we have intensified efforts to create the "Coking Coal Evaluation Standard" for Shanxi coking coal and develop Fenjiu into the "Soul of Chinese Liquor" brand. In this way, we aim to guide enterprises to place greater emphasis on standards, branding, and business forms and models that can better reflect the underlying momentum and development potentials for long-term value creation.
三是围绕建设现代新国企,突出“五个更加”。经过多年改革,我们山西的省属企业已经由35家战略性重组为现在的18家。下一步,关键要发挥好“1+1>2”的效应,推动企业治理体系更优化、现代企业制度更完善、主责主业更突出、市场化经营机制更高效、内生动力更强劲,持续释放改革红利,加快做强做优做大。谢谢!
Third, we will focus on building modern new SOEs and prioritize the "five emphases." After years of reform, provincial enterprises in Shanxi have been strategically reorganized from 35 to 18. Next, the key is giving full play to the "1+1>2" effect. We will promote better corporate governance systems and better modern corporate systems, and make enterprises' main responsibilities and main businesses more prominent. We will improve the efficiency of market-oriented operating mechanisms, and boost internal momentum for development. We will continue to deliver reform benefits and accelerate efforts to help our enterprises get stronger, do better and grow bigger. Thank you.
央广网记者:
CNR:
今年春节期间,山西出产的大闸蟹、三文鱼以及火龙果等新特产,体现了山西现代农业的新成效,请介绍一下山西发展特优农业的一些考虑和做法。谢谢。
During this year's Spring Festival, new agricultural specialties such as hairy crab, salmon and dragon fruit produced in Shanxi demonstrated the new achievements of Shanxi's modern agriculture. Could you please introduce some of Shanxi's considerations and practices in developing quality and distinctive agriculture? Thank you.
金湘军:
Jin Xiangjun:
感谢您的提问。您刚才提到的山西大闸蟹、三文鱼、火龙果,这些大家觉得乍一听不大可能在山西生产,现在不光是生产了,而且“火出圈”,这里特别要感谢媒体的各位朋友大力宣介。
Thank you for your question. At first glance, it seems unlikely that the hairy crab, salmon and dragon fruit you just mentioned would be produced in Shanxi. Now, not only are they produced here, but they have also exploded in popularity. I would like to thank all friends from the media for their significant promotion.
山西的农产品特色比较鲜明,我的同事汤志平副省长介绍了,过去的小杂粮、面食,包括老陈醋、水果,大家都比较熟悉,特别是大家都知道,过去有句歌词,很多朋友都耳熟能详的“人说山西好风光,地肥水美五谷香”,这里确实是农产品品质优、富有特色的地方。在新时代,我们认为,实施农业特优战略,特别是按照习近平总书记的要求,做好土特产文章,这对于乡村振兴尤其是产业振兴是至关重要的。
Shanxi's agricultural products boast distinctive characteristics. As Mr. Tang just introduced, everyone is familiar with Shanxi's traditional agricultural products, such as sundry grains, wheat food, mature vinegar , and fruit. In particular, many people are familiar with the old song lyric about Shanxi, which goes: "People say that Shanxi has beautiful scenery, fertile land, beautiful water and fragrant grains." Shanxi is indeed a place with high-quality and distinctive agricultural products. In the new era, we believe that developing quality and distinctive agriculture, and especially doing a good job in developing local specialties, as instructed by General Secretary Xi Jinping, are crucial to rural revitalization, and especially industrial revitalization.
我们践行大食物观,突出稳粮保供。山西是粮食产销平衡省,在播种面积、总产、单产三连增的基础上,持续夯实耕地基础,特别是打好有机旱作品牌。每年新建改造高标准农田265万亩,提升粮食作物单产,争取产能突破300亿斤,去年我们已经接近,297亿斤了。统筹果、菜、鱼、肉、蛋、奶这些农产品供给,构建多元化食品供给体系,特别是要让更多的像平遥牛肉、隰县玉露香梨、临猗大闸蟹、永济白对虾,包括大家刚才提到的三文鱼、火龙果等这些三晋优品走出山西,丰富大家的餐桌,满足人民高品质生活。希望媒体朋友继续关注和大力宣介。
We have adopted an all-encompassing approach to food and are focused on ensuring food supply. Shanxi is a province with balanced grain production and sales. On the basis of three consecutive increases in sown area, total output and unit yield, Shanxi continues to consolidate its foundation of cultivated land, especially creating quality brands of organic dry farming. Every year, we build and renovate 176,666 hectares of high-standard cropland to increase grain crop yield per unit and strive to achieve a total production capacity of over 15 billion kilograms . Last year we were close to 14.85 billion kilograms. We have coordinated the supply of agricultural products such as fruit, vegetables, fish, meat, eggs and milk, and built a diversified food supply system. We would especially like to see more of Shanxi's premium agricultural products such as Pingyao beef, Xixian pears, Linyi hairy crabs, Yongji white shrimps as well as salmon and dragon fruit, as you just mentioned, go on the dining tables of people elsewhere and meet their needs for high-quality lives. We hope that friends from the media can continue promoting these efforts to a wider audience.
再一个,我们聚焦农业现代化大产业,着力提质增效。我省的小杂粮、干鲜果、中药材等具有比较优势,同时山西是农牧交错区,草食畜禽品质都比较不错。我们立足这些资源禀赋优势,发挥晋中国家农高区的科技优势,依托晋南果品、忻州杂粮、晋北肉类这样一些平台,来打造农业产业强镇和特优农业产业强县、省级重点产业链,发展乡村旅游、农村电商等新业态,以全产业链来推动农业的高质量发展。
Moreover, we are developing and modernizing agriculture with an all-encompassing approach and strive to improve its quality and effectiveness. Shanxi has comparative advantages in sundry grains, dried and fresh fruit, and traditional Chinese medicinal materials. Besides, Shanxi has both agricultural and animal husbandry areas, and the quality of grass-fed livestock and poultry is good. Based on advantages in these resources, we give full play to the Jinzhong National Agricultural Hi-tech Industries Demonstration Zone , and rely on platforms for promoting fruit in southern Shanxi, grain in Xinzhou city and meat in northern Shanxi to build agricultural strength in towns, high-quality and distinctive agricultural industries in counties, and key industrial chains in the province. We have developed new business models such as rural tourism and rural e-commerce, and are promoting the high-quality development of agriculture through the entire industrial chain.
增加农民收入是三农工作的出发点和落脚点。山西持续巩固拓展脱贫攻坚成果,尤其是拓宽农民增收渠道。去年,我省农民人均可支配收入和脱贫人口的人均纯收入分别增长8.3%和15.6%。同时,我们学习运用“千万工程”经验,统筹推进新型城镇化和乡村全面振兴,分类指导、滚动实施精品示范村、提档升级村建设,办好群众可感可及的实事。
Increasing farmers' incomes is the starting point and ultimate goal of the work related to agriculture, rural areas and rural residents. Shanxi continues to consolidate and expand its achievements in poverty alleviation, especially by broadening channels for farmers to increase their incomes. Last year, the per capita disposable income of farmers and the per capita net income of people lifted out of poverty in our province increased by 8.3% and 15.6%, respectively. At the same time, we have learned and applied the experience of the Green Rural Revival Program to coordinate the promotion of new urbanization and rural revitalization across the board, provide differentiated guidance, and implement the construction of high-quality demonstration villages and upgrade villages on a rolling basis, taking practical steps that are tangible and reach the people.
比方说,积极发展电商平台,完善农村物流体系,着力解决农特优产品跟大市场的对接问题。山西省政府工作报告已经连续两年部署农村寄递物流服务全覆盖提质增效工作,财政拿出了真金白银,对农村物流进行补贴。这有效调动了更多的经营主体关注特优农业发展,使山西品质优、特色鲜明的产品能够走向更广阔的市场,最终到达大家的餐桌。
For example, we are actively developing e-commerce platforms, improving rural logistics systems, and striving to connect premium and distinctive agricultural products with large markets. The Shanxi Provincial Government Work Report has deployed efforts to ensure more effective full coverage of rural logistics services for two consecutive years, and the provincial government has subsidized the development of rural logistics. This has effectively mobilized more business entities to focus on the development of quality and distinctive agriculture, allowing Shanxi's distinctive, high-quality products to reach a broader market and eventually reach people's dining tables.
总的来讲,我们想尽最大的努力,让农民就地能过上现代文明生活。谢谢!
Generally speaking, we aim to do our best to enable rural residents to enjoy modern lives where they are. Thank you.
新华社记者:
Xinhua News Agency:
习近平总书记在新时代推动中部地区崛起座谈会上指出,中部地区要加强与其他重大发展战略的衔接,更好融入和服务新发展格局。请问山西在这方面有哪些考虑和打算?谢谢。
General Secretary Xi Jinping noted at a symposium on further energizing the central region in the new era that the central region should be better linked with the nation's other major development strategies to help the region better integrate into and support the country's new development pattern. What are Shanxi's considerations and plans in this regard? Thank you.
金湘军:
Jin Xiangjun:
感谢您的提问。山西作为中部省份,立足自身优势,建机制、搭平台、促合作,努力在对接服务国家重大战略中加快高质量发展步伐。
Thank you for your question. As a province in central China, Shanxi, based on its advantages, has built necessary mechanisms, established platforms and promoted cooperation, striving to accelerate high-quality development in serving major national development strategies.
我们坚守定位、勇担使命。我们认真落实习近平总书记在新时代推动中部地区崛起座谈会上要求,扎实做好粮食产销平衡、能源优质供给等工作,积极打造中部地区先进制造业基地。刚才我在前面给大家介绍了,像手撕钢、太重,山西还有很丰厚的制造业基础,大家可能对山西的能源、煤炭工业更熟悉一些,其实山西的制造业特别是装备制造业,包括“新三样”等,现在都有比较优势,也有很好的原材料和资源等禀赋优势。同时,加快提升太原综合交通枢纽城市地位。
We remain committed to our roles and shoulder our missions bravely. We have earnestly implemented General Secretary Xi Jinping's requirements proposed at the symposium on further energizing the central region in the new era, taken solid steps to balance grain production and sales and ensure high-quality energy supply, and actively built advanced manufacturing bases in the central region. Shanxi has a rich manufacturing base, such as in ultra-thin stainless steel and Taiyuan Heavy Machinery which I introduced just now. While Shanxi is widely recognized for its energy and coal industries, its manufacturing industry, especially its equipment manufacturing industry, and the "new trio" (electric vehicles, lithium-ion batteries and photovoltaic products), holds comparative advantages, and enjoys a wealth of raw material and resource endowments. Meanwhile, we have accelerated the improvement of Taiyuan's status as a comprehensive transportation hub city.
黄河流经山西965公里,占到黄河总长度的近1/5。我们认真落实黄河流域生态保护和高质量发展,这也是重大的国家战略,特别是在流经县突出抓好生态保护和巩固拓展脱贫攻坚成果工作,在流域区统筹抓好污染治理与生态经济建设,保护好母亲河,更好造福人民。
The Yellow River flows for 965 kilometers through Shanxi, accounting for nearly one-fifth of the river's total length. We have earnestly implemented ecological conservation and high-quality development in the Yellow River Basin, which is also a major national strategy. We are focused on ecological conservation and consolidating poverty relief achievements in counties along the river, coordinating pollution control with eco-economic construction to protect the Mother River and deliver greater benefits to the people.
我们抢抓机遇、融入对接。抓住国家推进战略腹地建设、加强产业备份等重大机遇,做好规划、政策、项目对接,实现与国家区域战略融合联动发展。
We will seize opportunities and integrate and align ourselves with national development strategies. By capitalizing on major opportunities including promoting the development of China's strategic hinterland and strengthening industrial backup , we will do a good job in aligning plans and policies with projects to achieve integrated and interconnected development with the country's regional strategies.
向东,我们将全力融入京津冀协同发展重大战略,重点加强与京津冀的清洁能源、科技创新、农特产品、文化旅游等多方面合作,把山西打造成京津冀重要的保障基地、联动发展的战略腹地。去年,山西向京津冀输电884亿千瓦时,占到全省外送电量的56%,超过一半。累计向永定河生态补水超过了15亿立方米。每年北京到山西旅游人数有1300万人次。雄忻高铁通车之后,太原直达北京将缩短到一个半小时,可大幅缩短将近一半的时间。可以预期,山西未来与京津冀交往会越来越密切。
To the east, we will do our best to integrate with the major strategy of the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, focus on cooperation in fields of clean energy, sci-tech innovation, agricultural products, culture and tourism to build Shanxi into an important support base for the Beijing-Tianjin-Hebei region and a strategic hinterland for interconnected development. Last year, Shanxi supplied 88.4 billion kilowatt-hours of electricity to the Beijing-Tianjin-Hebei region, accounting for 56% of the province's exported electricity. Shanxi provided more than 1.5 billion cubic meters of water to replenish water ecosystems of the Yongding River. Tourists from Beijing make 13 million trips to Shanxi every year. After the opening of the Xiong'an-Xinzhou High-speed Railway, the direct train from Taiyuan to Beijing will be shortened to one and a half hours, significantly reducing the time by nearly half. It can be expected that Shanxi's exchanges with the Beijing-Tianjin-Hebei region will become increasingly close in the future.
向南,重点加强与长三角、粤港澳大湾区、长江经济带一些区域的交流合作,特别是复制推广自贸区建设、对外开放等方面的经验和做法,引进更多先进生产要素。去年以来,我们搭建了一些重大开放平台,比如“山西之夜”。“山西之夜”走进了夏季达沃斯,这是在天津。“山西之夜”走进了进博会,这是在上海。上个月“山西之夜”走进了广交会,到了大湾区。通过这样一些推介平台,文旅宣介、经贸交流合作取得了明显的效果。
To the south, we will focus on strengthening exchanges and cooperation with the Yangtze River Delta, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and the Yangtze Economic Belt, especially copying and promoting experiences and practices of the construction of free trade areas and opening-up as well as introducing more advanced productive factors. Since last year, we have built major platforms for opening-up, such as the "Shanxi Night." The "Shanxi Night" was held at the 2023 Summer Davos Forum in Tianjin and at the 6th China International Import Expo (CIIE) in Shanghai. It was also held last month at the Canton Fair in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. Through these promotion platforms, clear results have been achieved in culture and tourism promotion as well as economic and trade exchanges and cooperation.
我们发挥优势、深化合作。山西有能源资源、原材料、初级产品、还有丰厚的文化旅游优势,综合要素成本比较低。我们有规划面积2900平方公里的71个工业类开发区。依托这些优势,我们用好产业链链长制、特色专业镇、开发区等抓手,探索共建科技园区、产业转移示范区、产业飞地等,承接好京津冀和东部地区战新产业、科技成果的转移转化,从而实现互利共赢发展。
We will give full play to our advantages to deepen cooperation. Shanxi has advantages in energy and resources, raw materials, primary products as well as culture and tourism resources, and its comprehensive factor costs are relatively low. It has 71 industrial development zones with a planned area of 2,900 square kilometers. Relying on these advantages, we will make good use of the system of supply chain chiefs, and distinctive and specialized towns and development zones, make explorations into jointly building high-tech parks, industrial relocation demonstration zones and industrial "enclaves" to better absorb relocated strategic emerging industries in the Beijing-Tianjin-Hebei region and the eastern region and the application of sci-tech achievements to realize mutually beneficial development.
这个问题我就简要回答这些。借这个机会,再次感谢媒体朋友们对山西的关心和关注,也诚邀大家方便的时候走进山西、了解山西、宣传山西,我们愿与大家携手共赢,共创更加美好的未来!谢谢大家!
That is all from me. I would like to take this opportunity to once again thank our friends from the media for your concern and interest in Shanxi, and also sincerely invite you to visit Shanxi, learn about Shanxi and promote Shanxi. We are willing to join hands with you to help create a better future. Thank you.
陈文俊:
Chen Wenjun:
谢谢金省长和三位副省长,谢谢各位记者朋友的参与。今天的新闻发布会就到这里,再见!
Thank you to Mr. Jin and the three vice governors, and thank you to friends from the media. That concludes today's press conference. Goodbye.
中美电影节、电视节历经二十载,为深化中美影视合作、促进两国人文交流搭建了有益平台。电影是光影的艺术、现实的镜子,也是文明交流互鉴的载体、人民相知相近的桥梁。作为世界前两大电影市场,中美影视合作卓有成效、前景广阔。两国完全可以取长补短、优势互补,共同呈现满足人民精神文化需求的好电影。
驻美使馆 2024-11-29 09:44:15
收藏资讯
很高兴以视频方式重回香江,2017至2021年我在外交部驻港公署工作,转眼将近4年了,十分想念在香港结识的朋友们。首先,我要向“香港中美论坛”成功召开表示祝贺,借此机会也向各位新老朋友致以诚挚问候。
驻美使馆 2024-11-29 09:33:03
收藏资讯
国务院新闻办公室于2024年9月24日(星期二)下午3时举行“推动高质量发展”系列主题新闻发布会,请人力资源和社会保障部副部长李忠,人力资源和社会保障部新闻发言人、政策研究司司长卢爱红,人力资源和社会保障部就业促进司负责人宋鑫出席介绍情况,并答记者问。
国新办&CGTN 2024-11-28 14:48:26
收藏资讯
On behalf of the Chinese government, I extend warm congratulations on the successful convening of the Symposium and a warm welcome to the representatives, experts, scholars, and media friends from various countries and international organizations.
外交部 2024-11-28 11:58:35
收藏资讯