CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:王毅在人工智能能力建设国际合作高级别会议上的致辞

外交部 2024-10-05 77次

微信截图_20241005155937.png

推动普惠发展,弥合智能鸿沟

Promoting Development for All and Bridging the AI Divide

——王毅在人工智能能力建设国际合作高级别会议上的致辞

– Remarks by H.E. Wang Yi at the High-Level Meeting on International Cooperation in Capacity-Building of Artificial Intelligence

2024年9月25日

September 25, 2024

尊敬的塞尔维亚总统武契奇阁下,

尊敬的印尼海洋与投资统筹部长卢胡特阁下,

尊敬的赞比亚科技部长穆塔蒂阁下,

尊敬的联合国常务副秘书长阿明娜阁下,

各位同事,各位朋友:

Your Excellency Aleksandar Vučić, President of Serbia,

Your Excellency Luhut Binsar Pandjaitan, Coordinating Minister of Maritime Affairs and Investment of Indonesia,

Your Excellency Felix Mutati, Minister of Technology and Science of Zambia,

Your Excellency Amina Mohammed, Deputy Secretary General of the U.N.,

Colleagues,

Friends,

祝贺联合国首次召开以加强人工智能能力建设国际合作为主题的高级别会议。今年7月,第78届联合国大会一致通过143个会员国联署的加强人工智能能力建设国际合作决议,充分体现出各国特别是全球南方参与人工智能发展治理、加强能力建设国际合作的迫切愿望。当务之急是推进决议后续落实,弥合智能鸿沟,助力实现联合国2030年可持续发展目标。

Congratulations to the United Nations on the first-ever high-level meeting themed on enhancing international cooperation in capacity-building of artificial intelligence (AI). This past July, the 78th session of the U.N. General Assembly unanimously adopted a Resolution on Enhancing International Cooperation in Capacity-Building of Artificial Intelligence co-sponsored by 143 member states. This speaks volumes about the ardent hope of countries, especially those in the Global South, to participate in AI development and governance and enhance international cooperation in capacity building. The priority now is to implement this Resolution to bridge the AI divide and contribute to the realization of the 2030 Sustainable Development Goals.

作为全球人工智能发展的重要力量,中国始终坚持发展向善为民的人工智能,以增进人民福祉、服务经济社会发展为目标,避免人工智能技术恶用滥用。

As an important player in global AI development, China is developing AI for the people and for good. The goal is to enhance people’s well-being and serve economic and social development, and prevent misuse or abuse of AI technologies.

坚持发展安全可控的人工智能,打造可监督、可追溯、可信赖的人工智能技术,不断健全法律规章制度,确保人工智能始终处于人类控制之下。

China is developing safe and controllable AI – trustworthy AI technologies that can be monitored and traced. We are improving the relevant laws and regulations and making sure that AI is always under human control.

坚持发展绿色低碳的人工智能,不断探索创新资源节约、环境友好的人工智能发展模式,推动人工智能赋能经济社会发展绿色转型。

China is developing AI in a green and low-carbon manner. We are exploring new ways to foster a resource-conserving and environmentally friendly AI development model, and promoting AI-empowered green transition of economic and social development.

各位同事,各位朋友,

Colleagues, 

Friends,

人工智能发展既是全世界的重大机遇,也是全球性的重大挑战。2023年10月,习近平主席提出《全球人工智能治理倡议》,围绕“人工智能怎样发展与治理”的时代课题,提出了中国方案,贡献了中国智慧。为共同走向更加美好的智能未来,中方认为,推进人工智能全球治理应遵循以下原则:

AI is both a global challenge and a major opportunity for the world. In October 2023, President Xi Jinping put forward the Global AI Governance Initiative, contributing China’s proposal and wisdom on how to develop and govern AI, an important subject of our times. To jointly usher in a better future of AI, China believes that the following principles should be followed in advancing global AI governance:

一要坚持全面平衡。人工智能治理涉及伦理价值、安全治理、标准规范、能力建设和机制机构等各个方面,应秉持系统思维全面平衡推进,加强对接协调,构建人工智能全球治理框架。厚此薄彼或选择性的做法既不可取,也不可行。

First, upholding a comprehensive and balanced approach. AI governance concerns ethics, safety, standards and norms, capacity building, and mechanisms and institutions. A holistic, comprehensive and balanced approach should be taken and coordination stepped up to build an AI global governance framework. A biased or selective approach is neither advisable nor feasible.

二要坚持公平普惠。人工智能是人类的共同财富,要坚持开放而不筑墙、互通而不脱钩、平等而不歧视,携手打造开放、包容、普惠、非歧视的人工智能发展环境,让人工智能红利惠及所有国家。人工智能不应也不能沦为维护霸权、追求优势的工具。

Second, upholding a fair and for-all approach. AI is a common asset of humanity. It is important to uphold openness, connectivity and equality, and not erect walls, decouple or discriminate. We should work together for an open, inclusive and non-discriminatory environment for AI development, and let the benefits of AI reach all countries. AI should not and must not become a tool for maintaining hegemony or seeking unfair advantages.

三要坚持多边主义。世界上只有一个体系,只有一套规则,联合国是其核心。要在联合国框架下建立各国普遍参与的人工智能治理机制,让各国平等参与、平等受益。以自身价值观作为唯一评判标准,只会人为制造分歧与障碍,不利于人类携手应对新挑战。

Third, upholding multilateralism. The U.N. is at the very center of the system and the rules of multilateralism. An AI governance mechanism in which all countries participate should be established within the U.N. framework, to enable equal participation and benefit-sharing by all countries. Making judgments based solely on one’s own values would only create division and obstacles and hinder our collective ability to address emerging challenges.

各位同事,各位朋友,

Colleagues,

Friends,

中方积极推动加强人工智能能力建设国际合作。我们既做倡导者,也做落实者。在联大决议通过短短两个月内,中国政府、联合国秘书处在上海共同举办了首届人工智能能力建设研讨班,近40个国家的代表积极参加,取得良好成效。在此,我愿宣布中国的《人工智能能力建设普惠计划》,围绕全球南方普遍期待的“五大愿景”,积极开展“十项行动”。主要内容包括:

China has worked actively to enhance international cooperation on AI capacity building. China is both an advocate and a doer. Within two months following the adoption of the Resolution, the Chinese government and the U.N. Secretariat co-hosted the first Workshop on AI Capacity Building in Shanghai, which drew active participation from nearly 40 countries and produced good outcomes. Here, I wish to announce China’s proposal of an AI Capacity-Building Action Plan for Good and for All. Under this Action Plan, China will take 10 major actions to fulfill the visions of the Global South in five aspects. Let me share with you the key points of our Action Plan:

第一,促进人工智能和数字基础设施联通。中方愿同各国特别是发展中国家开展人工智能基础设施建设合作,推进完善全球可互操作的人工智能和数字基础设施布局。

First, promoting AI and digital infrastructure connectivity. China is ready to work with other countries, especially fellow developing countries, to develop AI infrastructure in a bid to improve the global layout of interoperable AI and digital infrastructure.

第二,推进“人工智能+”赋能千行百业。中方愿开展人工智能模型研发和赋能合作,搭建人工智能能力建设国际合作平台,以负责任态度共建人工智能开源开放社区,因地制宜构建丰富多样、健康向善的人工智能发展生态。

Second, empowering industries through the AI Plus initiative. China is ready to carry out cooperation on the R&D of AI models and the empowering application of AI, establish an international cooperation platform for AI capacity building, and build open-source and inclusive AI communities in a responsible manner, with a view to building robust, diverse ecosystems that enable the sound development of AI for the greater good based on local realities.

第三,加强人工智能素养和人才培训。中方将面向发展中国家举办人工智能能力建设中短期教育培训,以线上线下相结合方式推广人工智能科普和专业知识,共享人工智能知识成果和经验。我们将于2025年底前重点面向发展中国家举办十期人工智能领域研修研讨项目。

Third, enhancing AI literacy and personnel training. China will hold short and medium-term AI capacity building programs for fellow developing countries and disseminate AI knowledge and expertise both online and offline, so as to share AI knowledge and experience. We will hold 10 AI workshops and seminars primarily aimed at fellow developing countries by the end of 2025.

第四,提升人工智能数据安全和多样性。中方愿同各国特别是发展中国家共同开展人工智能语料建设,促进和完善数据基础设施,促进和保护文明多样性,推动全球数据公平普惠利用。

Fourth, improving AI data security and diversity. China is ready to work with other countries, especially fellow developing countries, to develop AI language resources and develop and improve data infrastructure, in an effort to promote and protect the diversity of civilizations, and to encourage the fair and inclusive use of global data.

第五,确保人工智能安全可靠可控。中方愿同各方共同加强人工智能战略对接和政策交流,积极分享在人工智能测试、评估、认证与监管方面的政策与技术实践,共同应对人工智能伦理与安全风险。

Fifth, ensuring AI safety, reliability and controllability. China is ready to work with all parties to synergize AI strategies and strengthen policy exchanges, actively share policies and technical practices in AI testing, evaluation, certification and regulation, and jointly address ethical dilemmas and security risks.

为推进有关联大决议和普惠计划落实,中方倡议成立“人工智能能力建设国际合作之友小组”,欢迎各国积极支持和参与。

To better implement the Resolution and the Action Plan, China proposes establishing a group of friends for international cooperation on AI capacity building, and welcomes the support and participation of all countries.

各位同事,各位朋友,

Colleagues, 

Friends,

回首过去,世界因互联网发展而紧密相联。展望未来,人工智能将使世界各国更加命运与共。在人工智能发展和治理进程中,各国应守望相助,携手前行,确保所有国家权利平等、机会平等、规则平等,不让任何一个国家掉队。让我们一起为推进人工智能能力建设国际合作作出努力,为各国共同发展插上智慧的翅膀,积极推动构建人类命运共同体!

Over the years, countries have been brought closer by the Internet. Ahead, AI will bring the world even closer toward a shared future. In the development and governance of AI, countries should support each other and forge ahead together. It is important to ensure equal rights, equal opportunities and equal rules for all countries, and leave no one behind. Let us join hands to pursue greater international cooperation on AI capacity building, empower the common development of all countries with smart technologies, and build a community with a shared future for mankind.

谢谢大家!

Thank you.

点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部