CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:李强在第27次东盟与中日韩领导人会议上的讲话

新华网 2024-10-12 95次

微信图片_20241012082310.jpg

在第27次东盟与中日韩领导人会议上的讲话

Remarks at the 27th ASEAN Plus Three Summit

中华人民共和国国务院总理 李强

H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2024年10月10日,万象

Vientiane, October 10, 2024

尊敬的宋赛总理,

各位同事:

Your Excellency Prime Minister Sonexay Siphandone,

Colleagues,

很高兴出席今天的会议。感谢宋赛总理和主席国老挝为会议所作周到安排。

It gives me great pleasure to attend today’s Summit. I wish to thank Prime Minister Sonexay and our host Lao PDR for the thoughtful arrangements made for this Summit.

过去一年,10+3各领域合作取得新的进展,贸易投资持续活跃,经济新动能日益壮大。同时,也要看到我们的发展还面临一些不稳定、不确定因素,特别是域外势力频繁干涉扰动,甚至试图把阵营对抗、地缘冲突引入亚洲。对此应该怎么看、怎么办,怎样更好把握亚洲的未来,确保始终朝着正确方向前行?很重要的一点,是取决于我们能否持续强化“亚洲意识”,更好运用“东方智慧”。

Over the past year, new progress has been made in ASEAN Plus Three (APT) cooperation on all fronts. Trade and investment remain vibrant, and new drivers of economy keep expanding. At the same time, it must be noted that our development is still confronted with factors of instability and uncertainty. In particular, external forces have frequently made interference and caused disruptions, and even attempted to bring bloc confrontation and geopolitical conflicts into Asia. How should we view and address the situation? How can we better grasp the future of Asia, and keep moving forward in the right direction? It all depends on whether we can constantly strengthen the Asian Consciousness and better apply the Oriental Wisdom.

我们要强化“亚洲意识”。亚洲国家有共同的家园、利益和机遇,更有共同的价值追求。我们都注重独立自主,亚洲的事要由亚洲人民商量着办,亚洲的命运必须掌握在自己手里。我们都强调发展为先,亚洲的发展中国家居多,发展经济、改善民生是首要任务。我们都认同以和为贵,亚洲近代曾有过被殖民被侵略的惨痛遭遇,过去数十年保持快速发展,就是因为各国以史为鉴,努力维护地区和平稳定。这许多共同之处汇聚成“亚洲意识”,就让我们有了携手引领亚洲未来的正确逻辑原点和共同思想基础。

We need to strengthen the Asian Consciousness. Asian countries share a common home, common interests and opportunities, and above all, common values. We all place high importance on independence. Asian affairs should be handled by Asian people through consultation, and the future of Asia must be firmly kept in our own hands. We all take development as a priority. Most countries in Asia are developing countries. Growing the economy and improving people’s livelihoods is our primary task. We all recognize that peace is the most precious. Asia had suffered from the scourge of colonization and invasion in modern times, but over the past decades, our region has maintained rapid development. That is because Asian countries have drawn lessons from the past and endeavored to uphold peace and stability in the region. These commonalities together form the Asian Consciousness, which provides a sound logical basis and common intellectual foundation for us to jointly shape Asia’s future.

我们要用好“东方智慧”。亚洲孕育了众多古老文明,在长期实践中形成了独到的处世思辨。当我们理解了“孤掌难鸣,众擎易举”,面对日益增多的风险挑战时,就会更加坚定地选择团结协作。当我们理解了“海纳百川,有容乃大”,就能看透保护主义和单边主义没有出路,开放包容才是大道正途。当我们理解了“亲仁善邻,国之宝也”,对待国与国间的分歧、矛盾或争端,就会更多以对话促理解、以友善促和睦。这些东方智慧博大精深,为我们共迎挑战、共促发展提供着源源不断的营养和力量。

We need to better apply the Oriental Wisdom. Asia is home to a galaxy of ancient civilizations. Through centuries of practice, we have developed distinctive insights for navigating world affairs. Having learned that one hand cannot clap while many hands make light work, we are more steadfast in choosing unity and cooperation in the face of growing risks and challenges; having learned that the ocean is vast because it admits all rivers, we are able to see clearly that protectionism and unilateralism lead nowhere while openness and inclusiveness are the right path; having learned that amity and good-neighborliness are invaluable to a country, we are more proactive in promoting understanding and harmony through dialogue and goodwill to address differences, disagreements and conflicts between countries. Such profound Oriental Wisdom nourishes us and empowers us to tackle challenges and pursue development together.

面向未来,中方愿同东盟、日韩等亚洲各国一道,树牢亚洲意识,弘扬东方智慧,朝着构建一个和平安宁、共同繁荣、开放融通的亚洲稳步前行。

Looking ahead, China stands ready to work with ASEAN, Japan, the ROK and all Asian countries in enhancing Asian Consciousness, promoting Oriental Wisdom and advancing steadily toward a peaceful, tranquil, open and connected Asia of shared prosperity.

各位同事:

Colleagues,

10+3是亚洲地区最成熟的合作机制之一。正如习近平主席指出,亚洲好世界才能更好。中方愿继续同各方一道努力,充分发挥10+3机制作用,支持东盟在区域架构中的中心地位,推动地区长期健康稳定发展,为亚洲和世界注入更多确定性和正能量。

APT is one of the most mature cooperation mechanisms in Asia. As President Xi Jinping noted, when Asia fares well, the whole world benefits. China stands ready to continue working with all sides to fully leverage the role of the APT mechanism, support ASEAN centrality in the regional architecture, promote the long-term sound and steady development of the region, and inject more certainty and positive energy to Asia and the world.

一是持续营造地区良好环境。面对变乱交织的国际形势,我们要倍加珍惜地区当前来之不易的和平局面。中方愿同各方坚持相互尊重、和衷共济、守望相助,共同维护好地区规则秩序。我们还要夯实10+3合作的社会民意基础,积极推进青年、文旅、智库等领域交流,不断增进相互理解和友谊。

First, we need to make sustained efforts to foster a sound regional environment. Amid the changing and turbulent international landscape, we need to doubly cherish the hard-won peace in the region. China will work with all sides to uphold the principles of mutual respect, solidarity and mutual assistance, and jointly safeguard rules and order in the region. We also need to consolidate the social and popular foundation for APT cooperation, and actively promote youth, cultural, tourism and think-tank exchanges to foster greater mutual understanding and friendship.

二是持续提升地区发展韧性。面对日益增多的风险挑战,韧性是持续发展的坚实保障。中方愿同各方落实好本次会议关于加强区域供应链联通的声明,提高区域产业体系稳定性和竞争力。我们欢迎清迈倡议多边化下设立快速融资工具,并同意以可自由使用货币对其出资,支持进一步用好区域信用担保与投资基金,共同完善区域金融安全网。中方愿同各国探讨10+3大米紧急储备机制创新,提升区域粮食安全合作水平。我们还要继续高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP),希望各方支持中国香港尽早加入RCEP。期待中日韩自贸区谈判加快重启。

Second, we need to make sustained efforts to boost the resilience of regional development. In the face of growing risks and challenges, resilience provides strong safeguards for sustained development. China will work with all sides to deliver on the statement on strengthening the connectivity of regional supply chains adopted at this meeting, to enhance the stability and competitiveness of regional industrial systems. China welcomes the establishment of the Rapid Financing Facility (RFF) under the Chiang Mai Initiative Multilateralization (CMIM) with the incorporation of eligible freely usable currencies (FUCs) as its currencies of choice, and supports making better use of the Credit Guarantee and Investment Facility (CGIF), to jointly improve the regional financial safety net. China is ready to discuss with all countries the innovation of the ASEAN Plus Three Emergency Rice Reserve (APTERR) mechanism to bring regional food security cooperation to a higher level. We also need to continue implementing the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) with high quality, and it is our hope that all parties will support Hong Kong, China in joining RCEP at an early date. China looks forward to accelerating the restart of China-Japan-ROK FTA negotiations.

三是持续激发地区创新活力。全球新一轮科技革命和产业变革还在深入推进,10+3国家应进一步抓住机遇,继续大力创新,驱动转型发展。中方愿同各方一道,积极探讨建设电动汽车生态系统,推动实施10+3数字、人工智能、绿色、供应链等领域交流合作项目,加快培育新的合作增长点,优化经济结构,增强发展后劲。

Third, we need to make sustained efforts to invigorate regional innovation. A new round of scientific and technological revolution and industrial transformation continues to advance across the world. APT countries should make further efforts to seize the opportunities, pursue vigorous innovation and catalyze transition and development. China is ready to work with all sides to explore the development of electric vehicle ecosystem, implement APT exchange and cooperation programs in the digital, AI, green development and supply chain fields, foster new growth drivers for cooperation at a faster pace, improve the economic structure, and boost the momentum for sustained development.

相信在10+3国家的携手努力下,我们一定能把亚洲共同家园建设得更加美好,为促进世界的持久和平、繁荣稳定作出更大贡献。

I am confident that through joint efforts of APT countries, we will surely make Asia, our common home, a better place, and contribute more to lasting peace, prosperity and stability of the world.

谢谢大家!

Thank you.


点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部