CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:王毅向经济、社会及文化权利国际对话会发表的书面致辞

外交部 2024-12-10 47次

2911207eb24444d09f6e0b0003a14731.png

中共中央政治局委员、外交部长王毅向经济、社会及文化权利国际对话会发表的书面致辞

Written Message from H.E. Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, at the Hernán Santa Cruz Dialogue on Economic, Social and Cultural Rights

各位嘉宾、各位朋友:

Distinguished Guests,

Friends,

欢迎大家相聚杭州,出席中国外交部同联合国人权事务高级专员办公室共同举办的经济、社会及文化权利国际对话会。

I’d like to welcome you all to Hangzhou for the Hernán Santa Cruz Dialogue on Economic, Social and Cultural Rights jointly held by the Ministry of Foreign Affairs of China and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights.

当前,世界百年变局深刻演进,地缘冲突此起彼伏,世界经济增长乏力,人权治理赤字加重。确保人人平等享有经社文权利,是实现所有人权的重要目标。为此,要坚持真正的多边主义,尊重各国自主选择的人权发展道路,在平等和相互尊重基础上增进对话合作;要秉持人民至上理念,加大对经社文权利投入,着力解决发展失衡问题;要加强团结协作,推动发达国家为发展中国家提供更大力度支持,确保不让任何人掉队。

At the moment, the world is undergoing profound transformation of a scale not seen in a century. Geopolitical conflicts keep flaring up. Global economic recovery remains weak. Deficit in human rights governance is widening. Ensuring the equal enjoyment of the Economic, Social and Cultural Rights (ESCR) by all is an important goal for the realization of all human rights. For this to happen, it is important to uphold true multilateralism, respect countries’ independent choice of human rights development path, and enhance dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect. It is important to adhere to a people-centered approach, step up efforts on the ESCR, and focus on addressing uneven development. It is also important to strengthen solidarity and coordination, and increase the support to developing countries from developed countries to make sure that no one is left behind.

中国坚持以人民为中心,走出了一条顺应时代潮流、适合本国国情的人权发展道路,推动中国人权事业取得历史性成就,经社文权利保障水平迈上新台阶。今年7月,中国共产党二十届三中全会胜利召开,擘画了中国进一步全面深化改革、推进中国式现代化的宏伟蓝图,也必将为中国人民在更高水平上平等享有经社文权利创造良好条件。中国将继续同各国和联合国机构一道,秉持全人类共同价值,倡导以安全守护人权、以发展促进人权、以合作推进人权,推动全球人权事业健康、可持续发展。

Committed to putting people first, China has found a path of human rights development that is in line with the trend of the times and suits its national conditions. Historic achievements have been made in China’s human rights cause, and the protection of the ESCR has reached new heights. Last July, the Communist Party of China held the successful Third Plenary Session of its 20th Central Committee. A blueprint was drawn for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization, which will provide favourable conditions for the equal enjoyment of the ESCR of Chinese people at a higher level. China will continue to work with all countries and U.N. agencies to pursue the common values of humanity, advocate safeguarding human rights with security, promoting human rights with development, and advancing human rights with cooperation, to contribute to sound and sustainable development of the global human rights cause.

预祝此次对话会取得圆满成功!

I wish this dialogue a great success.

点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部