新华网
2025-11-12
20次

在贝伦气候峰会上的发言
Remarks at the Belem Climate Summit
丁薛祥
H.E. Ding Xuexiang
2025年11月6日,巴西贝伦
Belem, November 6, 2025
尊敬的卢拉总统,
各位同事:
Your Excellency President Luiz Inacio Lula da Silva,
Colleagues,
大家好!很高兴作为中国国家主席习近平的特别代表,出席贝伦气候峰会。首先,我谨荣幸地转达习近平主席对巴西举办峰会的良好祝愿。习近平主席高度赞赏巴西作为COP30主席国为积极推进全球气候治理作出的重要贡献,并预祝大会圆满成功。
Good morning! It gives me great pleasure to attend the Belem Climate Summit as the special representative of Chinese President Xi Jinping. First of all, I have the honor to convey the best wishes from President Xi Jinping to Brazil for hosting this Summit. President Xi Jinping highly commends the important contributions made by the Brazilian Presidency to global climate governance, and wishes COP30 a full success.
今年是《巴黎协定》达成10周年,全球气候治理进入关键阶段。中国落实2030年国家自主贡献已经取得显著成效,提前完成了风电、太阳能发电总装机容量和森林蓄积量等目标。9月24日,习近平主席在联合国气候变化峰会上,郑重宣布中国2035年国家自主贡献,覆盖全经济范围、包括所有温室气体,首次提出绝对量减排目标,体现了中国的坚定决心和最大努力。
This year marks the 10th anniversary of the Paris Agreement and global climate governance is entering a critical stage. China has made notable achievements in implementing its 2030 Nationally Determined Contributions (NDCs), and achieved ahead of schedule the targets of installed capacity of wind and solar power and total forest stock. At the United Nations Climate Summit on September 24, President Xi Jinping solemnly announced China’s 2035 NDCs covering all economic sectors and all greenhouse gases. This is the first time that China put forward an absolute emissions reduction target, which is a testament to China’s firm resolve and maximum effort.
前不久,中共二十届四中全会审议通过了未来5年中国经济社会发展规划建议,其中对建设美丽中国作出重要部署,强调以碳达峰碳中和为牵引,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,筑牢生态安全屏障,增强绿色发展动能。中国言必信、行必果。我们将加快经济社会发展全面绿色转型,积极稳妥推进和实现碳达峰,为应对气候变化作出更大贡献。
The just-concluded Fourth Plenary Session of the 20th Communist Party of China (CPC) Central Committee deliberated over and adopted the recommendations for the economic and social development plan over the next five years. It made important arrangements for building a Beautiful China. It stressed that guided by the goals of achieving peak carbon and carbon neutrality, China will make concerted efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development and boost economic growth, and reinforce ecological security shields and strengthen green development drivers. China is a country that honors its commitments. China will accelerate the green transition in all areas of economic and social development, work actively and prudently toward peak carbon emissions, and make greater contributions to addressing climate change.
各位同事!
Colleagues,
当前人类站在新的十字路口,需要各方坚持真正的多边主义,加强团结协作,推动全球气候治理行稳致远。在此,我愿提3点建议。
Humanity now stands at a new crossroads. It is imperative for all parties to uphold true multilateralism, strengthen solidarity and coordination and make sustained progress in global climate governance. To this end, I would like to make three propositions.
第一,把握正确方向。绿色低碳转型是时代潮流。我们要坚定信心,统筹保护环境、发展经济、创造就业、消除贫困等目标,协同推进民生改善和气候治理,促进高质量发展,更好造福世界各国人民。
First, we should keep to the right direction. Green and low-carbon transition is the trend of the times. We need to stay confident, balance such goals as environmental protection, economic development, job creation and poverty eradication, seek coordinated progress on livelihood improvement and climate governance, and promote high-quality development to deliver greater benefits to the people of all countries.
第二,落实气候行动。应对气候变化,关键在于行动。我们要坚持共同但有区别的责任原则,全面有效落实《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》,在行动和实施中维护国际公平正义。发达国家应当落实率先减排义务,切实兑现出资承诺,并为发展中国家提供更多技术和能力建设支持。
Second, we should translate climate commitments into action. The key to addressing climate change lies in taking action. We need to abide by the principle of common but differentiated responsibilities, fully and effectively implement the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and its Paris Agreement, and uphold international fairness and justice in the course of action and implementation. Developed countries should take the lead in fulfilling emission reduction obligations, deliver on their finance commitments, and provide more technology and capacity building support to developing countries.
第三,深化开放合作。促进全球绿色低碳转型,需要良好的国际经贸合作环境。我们要加强绿色技术和产业国际协作,破除贸易壁垒,确保优质绿色产品自由流通,更好满足全球可持续发展需求。
Third, we should deepen openness and cooperation. The global transition toward green and low-carbon growth calls for a sound environment for international economic and trade cooperation. We need to strengthen international collaboration on green technology and industry, remove trade barriers and ensure the free flow of quality green products to better meet the needs of global sustainable development.
中方愿同各方一道,坚持不懈推动绿色低碳发展,推动建设人与自然和谐共生的美丽世界。
China is ready to work with all parties to unswervingly promote green and low-carbon development and build a beautiful world of harmony between humanity and nature.
谢谢大家!
Thank you.
点赞(0)
收藏
今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利和联合国成立80周年。在这一关键历史节点,习近平总书记胸怀人类前途命运、把握时代进步潮流,在“上海合作组织+”会议上郑重提出全球治理倡议,为解答“构建什么样的全球治理体系、如何改革完善全球治理”的时代命题亮明了中国方案。
外交部 2025-11-13 09:12:08
收藏资讯
地球是人类赖以生存的家园,应对气候变化、推动可持续发展关系人类前途和未来。人类进入工业文明时代以来,在创造巨大物质财富的同时,也加速了对自然资源的攫取,打破了地球生态系统平衡,人与自然深层次矛盾逐步凸显。近年来,气候变化不利影响日益显现,全球行动紧迫性持续上升。
国新办 2025-11-12 10:02:52
收藏资讯
First of all, I have the honor to convey the best wishes from President Xi Jinping to Brazil for hosting this Summit. President Xi Jinping highly commends the important contributions made by the Brazilian Presidency to global climate governance, and wishe
新华网 2025-11-12 10:00:23
收藏资讯
当前,新一轮科技革命和产业变革深入发展,特别是人工智能等前沿技术快速发展,为人类社会开辟了新前景。同时,世界经济增长动能不足,全球发展赤字扩大,气候变化、粮食和能源安全等挑战加剧。亚太各经济体应该加强互利合作,把握新机遇,应对新挑战,共同开创可持续的美好明天。
新华网 2025-11-03 09:06:59
收藏资讯