CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语对照:刘晓明在伦敦金融城与中英工商界支持中国抗击疫情演讲

天之聪教育 2020-03-03 中国驻英国大使馆 1641次

刘晓明大使在伦敦金融城与中英工商界联合举办的支持中国抗击疫情活动上的主旨演讲:《凝聚力量 并肩战“疫”》

Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the "Together We Fight against the Virus" Event Jointly Hosted by the City of London and Chinese and British Business Communities: Together We Fight against the Virus

(2020年2月28日,伦敦金融城市政厅)

Guildhall, City of London, 28 February 2020

尊敬的伦敦金融城市长拉塞尔先生,

尊敬的英国中国商会主席方文建先生,

尊敬的英中贸协荣誉主席沙逊勋爵,

尊敬的英国政府对华贸易专员彭雅贤先生,

女士们、先生们、朋友们,

晚上好!

Lord Mayor Russell,

Chairman Fang,

Lord Sassoon,

Mr. Burn

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

Good evening!

今天我们相聚一堂,为了一个特殊主题——“共同战‘疫’、命运与共”。上周,习近平主席与约翰逊首相通电话。两国领导人彰显了中英共克时艰、抗击疫情的信心,宣示了共担责任、共促合作的决心。

Tonight we gather here for a special event – "Together We Fight Against the Virus".

Last week, President Xi Jinping and Prime Minister Boris Johnson had a telephone conversation. The leaders of our two countries expressed their confidence in victory over the epidemic and agreed that China and the UK will shoulder the responsibility and work together to ensure this victory. 

疫情无国界,大爱无国别。在这个关键时刻,伦敦金融城和中英工商界携手举办活动,与中国坚定站在一起,令我深受感动。我认为,今天的活动彰显了“三个心”:

Virus knows no borders. So does love. I have been deeply touched by the decision of the City of London, and Chinese and British business communities to jointly hold today's event, to show their determination and to stand united with China at this critical moment. I think today, with this event, we are demonstrating our determination, our confidence and our perseverance. 

一是对战胜疫情的坚定决心。这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来发生的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件,形势空前严峻,挑战前所未有。在疫情面前,习近平主席亲自指挥、亲自部署,14亿中国人民万众一心、众志成城。我们果断采取了最全面、最严格、最彻底的防控举措,打响了全面防控疫情的人民战争。经过艰苦努力,目前疫情蔓延势头得到初步遏制,防控工作取得阶段性成效。中国国内新增确诊病例数和疑似病例数总体呈下降趋势,治愈出院人数大幅增长。事实证明,疫情可防、可控、可治。 

First, we have firm determination to win this battle against the virus.

The outbreak of COVID-19 has been the most severe public health crisis since the founding of New China in terms of the speed of its spread, the scope of its impact and the difficulty of prevention and control. The severity of the situation is unprecedented, so are the challenges.

In face of the epidemic, President Xi Jinping has given instructions and mapped out plans in person. 1.4 billion Chinese people are standing united. We have taken decisively the most comprehensive, strict and thorough measures, and waged a "people's war" against the virus.

Thanks to our persistent efforts, the spread of the disease is basically contained, and our measures have taken initial effect. The numbers of newly-added confirmed and suspected cases are on a descending trajectory and there has been a sharp increase in the number of cured cases. Facts prove that the disease is preventable, controllable and curable.

中国始终秉持人类命运共同体理念,本着公开、透明、负责任的态度,及时向各方通报疫情信息,分享病毒基因序列,加强疫苗研发等合作。正是由于中国的有力行动与巨大付出,才有效阻止了疫情在全球范围的蔓延。在中国艰苦抗击疫情的日子里,各国人民与我们坚定站在一起,170多个国家领导人和40多个国际组织负责人表示慰问和支持,国际社会积极捐款捐物,展现了同舟共济、守望相助的人类文明之光,汇聚了构建人类命运共同体的强大正能量。我们坚信,有中国人民的团结一心,有世界各国的大力支持,这场抗疫阻击战一定能取得胜利!

China has shared information about the epidemic with all the relevant parties in a timely manner, including sharing the genetic sequence of the virus and enhancing cooperation on vaccine development. We have been open, transparent and responsible because we believe in a community with a shared future for mankind. Our effective efforts and enormous sacrifice have helped check the spread of the epidemic around the world.

As the Chinese people are fighting hard against the virus, people all over the world have stood firmly together with us. More than 170 heads of states or governments and more than 40 heads of international organisations have conveyed their sympathy and support. The international community has donated fund and supplies in the spirit of mutual assistance. These are living proof of how much we all belong to and are coming together to build a community with a shared future for mankind.

This has reinforced China's confidence that, with the solidarity of its people and broad support of the international community, this battle against the virus can be won!

二是对中国经济长期向好的坚定信心。疫情不可避免给中国经济造成冲击,但我们要全面、辩证、长远地看待中国经济发展。中国经济有巨大的韧性与潜力,长期向好的基本面没有改变,疫情的冲击是短期的、总体上是可控的。上周,习近平主席再次主持召开会议,提出了统筹推进疫情防控和经济社会发展的十五项重点工作。有这些重大举措的坚强保障,我们有充足的信心化危为机,将疫情影响降到最低,实现今年经济社会发展目标任务。

Second, we have strong confidence in the long-term growth of China's economy.

The epidemic will inevitably have an impact on China's economy. This impact should be viewed from a comprehensive, dialectical and long-term perspective. China's economy is highly resilient and has enormous potential. The fundamentals that sustain long-term growth have not changed and will not change. Therefore, the impact of the epidemic will be short-term and overall controllable.

Last week, President Xi Jinping called a meeting to lay out fifteen priorities in epidemic prevention and control as well as social and economic development. These important measures give us full confidence in turning the crisis into opportunities, minimizing its impact, and achieving this year's goals for social and economic development.

在经济全球化时代,各国命运紧密相连。中国是世界第二大经济体,也是全球产业链中不可或缺的重要环节。中国正动员一切力量阻击疫情,同时尽最大努力精准有序复工复产,坚持深化对外开放和国际合作,就是在关键时刻为世界经济做出的重要贡献。世界银行、国际货币基金组织均对中国经济持续展现较强韧性表达充分信心,世界著名经济学家普遍预期战胜疫情后的中国经济强势反弹。相信疫情过后,中国积压的消费和增长潜力将快速释放,中国经济将重回正轨,也将为推动世界经济共同发展作出新的更大贡献。

In an age of economic globalisation, countries of the world find themselves invariably associated with one another and sharing the same destiny. China is the second largest economy in the world and an indispensable link in the global industrial chain. While mobilizing all forces within the country to combat the epidemic, China is also making the utmost efforts to resume normal economic activities, and remain committed to opening up and deepen international cooperation. This is China's most important contribution to the world economy at this critical moment.

The World Bank and IMF have expressed full confidence in the resilience of China's economy. Many influential economists have predicted a strong rebound when the epidemic is over. I am sure that when that time comes, the enormous consumer and growth potential will be unleashed, catapulting China's economy back to the right track and enabling China to make new and greater contribution to the common development of the world.

三是推进中英关系行稳致远的坚定恒心。疫情面前,英国各界给予了我们宝贵支持,我们对此深表谢意。伊丽莎白二世女王陛下和约翰逊首相向中国表示慰问和祝福,英国政府向中方提供了急需医疗物资,英国各界人士也通过不同方式表示支持。拉塞尔市长代表伦敦金融城向中国人民表达慰问,中英企业和金融机构纷纷通过各种渠道捐款捐物,英中贸协、英国中国商会提供积极协调支持。今天的活动,再次发出了中英工商界支持中国抗击疫情、推进中英合作的强烈信号。 

Third, we have untiring perseverance in promoting the steady and sustained development of China-UK relations.

As we fight the epidemic, we are deeply grateful for the support coming from all quarters in the UK. Her Majesty The Queen and Prime Minister Boris Johnson have sent their sympathy and best wishes to China. The British Government has provided urgently needed medical supplies. People from all walks of life here have lent their invaluable support.

Lord Mayor Russell conveyed sympathy to the Chinese people on behalf of the City of London.

Chinese and British businesses and financial institutions donated money and supplies through various channels.

The China Britain Business Council and the China Chamber of Commerce in the UK worked vigorously to coordinate and facilitate these efforts.

Today's event once again sends a strong message from the Chinese and British business communities that China has your support in fighting the virus and China can count on you for advancing cooperation between our two countries.

今年是习近平主席访英开启中英关系“黄金时代”五周年。习近平主席与约翰逊首相通话时表示,双方应引领中英全面战略伙伴关系新的十年再出发。展望未来,中英应着眼长远,坚定中英关系“黄金时代”大方向,坚持互利共赢合作导向;抓住新机遇,对接两国经济互补性,不断挖掘务实合作新潜力,推动中英合作实现新飞跃;共同承担大国责任与历史担当,维护多边主义和自由贸易,携手应对全球性挑战,共同推动构建人类命运共同体。

This year marks the fifth anniversary of the China-UK "Golden Era" launched by President Xi Jinping's state visit to the UK in 2015. President Xi and Prime Minister Johnson agreed in their telephone conversation last week that our two countries should work together to make new progress in the next decade of China-UK comprehensive strategic partnership.

Going forward, China and the UK should make the following three efforts:

First, we should adopt a long-term perspective, keep to the right direction of the China-UK "Golden Era", and remain committed to win-win cooperation.

Second, we should seize the new opportunities, leverage our comparative strengths and tap new potential for business cooperation, so as to take China-UK cooperation to a new level.

Third, we should join hands to take up due responsibilities as major global players, uphold multilateralism and free trade, address global challenges and promote the building of a community with a shared future for mankind. 

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

疾风知劲草,患难见真情。无论疫情多么严峻、挑战多么艰巨,中国都将与包括英国在内的国际社会一道,秉持人类命运共同体理念,同舟共济、团结合作,全力打赢这场防疫阻击战!

As a Chinese saying goes, "The strength of grass is revealed in strong wind; and true love is found in hardship".

No matter how severe the situation is, no matter how daunting the challenges are, China will stand united with the international community, including the UK, in the spirit of the community with a shared future for mankind. We will pull in the same direction and go all out to win this battle against the virus!

我相信,经过这场疫情的考验,中英互信将更加巩固,中英合作将更加深化,中英友谊将更加深厚,中英关系“黄金时代”将结出更加丰硕的“黄金成果”!

I am sure that China and the UK will emerge from the test of the epidemic with stronger mutual trust, closer cooperation and deeper friendship. And China-UK "Golden Era" will yield more "golden fruits"!

谢谢!

Thank you!

点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部