CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语口译

中国首艘航母“辽宁”号正式服役

纽约时报 2012-09-25 天之聪教育 422次


China's first aircraft carrier - a former Soviet ship it bought from Ukraine and refurbished - entered service today, the defence ministry in Beijing said, naming it as the Liaoning.

''Having theaircraft carrier enter the ranks will be of important significance in raising the overall fighting capacity of our nation's navy to a modern level,'' the ministry said in a statement.

The commissioning makes China the last permanent member of the United Nations Security Council to have an aircraft carrier, and comes at a time of increased maritime tensions in the region.

The 300m ship was named after the northeastern province that is home to China's main naval port city of Dalian, where its refit was carried out.

The defence ministry said the vessel will ''increase (China's) capacity to defend, develop its capacity to cooperate on the high seas in dealing with non-traditional security threats and will be effective in defending the interests of state sovereignty, security and development''.

Domestic press said that the vessel had been handed over to the navy of the People's Liberation Army by its refitters.

There had been swirling speculation on what the vessel was to be called, with retired Major General Luo Yuan suggesting naming it Diaoyu, after islands in the East China Sea claimed by China, which are also claimed by Japan and called Senkaku by Tokyo.

The announcement comes at a time of heightened maritime disputes over the islands and elsewhere in the Asia-Pacific region, where China's growing assertiveness has put it on a collision course with Japan, Vietnam and the Philippines.

Beijing on Sunday postponed a ceremony marking the 40th anniversary of the establishment of diplomatic ties with Tokyo.

Tensions have also risen this year with Vietnam and the Philippines over disputed islands in the South China Sea.

Beijing confirmed last year it was revamping the former Soviet ship, and has repeatedly insisted the carrier poses no threat to its neighbours and will be used mainly for training and research purposes.

But numerous sea trials of the aircraft carrier - which was previously only known as ''Number 16'' - since August 2011 were met with concern from regional powers including Japan and the United States, which called on Beijing to explain why it needed such a ship.

中国首艘航母“辽宁”号正式服役



(由前苏联“瓦良格”号改装的中国首艘航母——“辽宁”号,已移交给解放军海军,图为辽宁号在位于辽宁省的大连军港停泊。)

中国国防部在北京宣布,该国首艘航空母舰“辽宁”号今天正式服役;该舰原为前苏联所有,后由中国从乌克兰购入。

中国国防部在一份声明中称:“航母正式列入建制,对于把我国海军的整体战斗能力提升到现代水平,具有十分重大的意义”。

这次试航,标志着中国是联合国安理会五常中,最后一个拥有航母的国家;而此时,地区的海上紧张关系也在加剧。

这艘长达300米的军舰,选取了中国东北部省份辽宁作为其名称;辽宁省拥有大连这个大型军港,而大连也是该航母的改装地。

国防部还表示,这艘战舰将“增强中国的防御能力,提升中国在公海合作应对非传统安全威胁的能力,也有助于维护国家主权、安全和发展”。

中国国内媒体报道称,该舰早已由改装工厂移交给解放军海军。

关于该舰究竟将有何命名,曾引起各种猜测。退役少将罗援曾建议命名为“钓鱼岛”号,该岛位于东中国海,中国声称对其拥有主权;同样声称拥有主权的日本,则将这些岛屿称为尖阁诸岛。

就在钓鱼岛,以及亚太地区其他海上争端,持续升温之时,中国国防部发表了该声明;中国日渐自信的态度,已经导致它与日本、越南、菲律宾产生碰撞。

上周日,中国推迟了与东京进行建交40周年的庆祝仪式。

因为南中国海的岛屿争端,中国与越南、菲律宾的紧张关系,今年也显著升温。

中国去年承认正在改装这艘前苏联军舰,并多次强调这艘航母不会对邻国造成威胁,它将主要用于训练和科研目的。

此前,这艘航母被称为“16号舰”;自2011年8月以来,它已经进行了一系列试航。这引起了日美等其他地区大国的关切,它们呼吁中国解释,为什么中国非要有航母不可?

网友翻译

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部