天之聪教育 2019-09-19 驻英使馆 2430次
刘晓明大使在纪录片《中国的宝藏》推介会上的致辞:《让中国的宝藏绽放新时代光彩》
Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Showcase Event for the Documentary China's Greatest Treasures: A Shining New Era for China's Greatest Treasures
(2019年9月18日,中国驻英国大使馆)
Chinese Embassy, 18 September 2019
尊敬的英国数文媒体部创意产业司副司长维多利亚·麦克卡伦女士,
尊敬的中国央视纪录国际传媒有限公司总经理李向东先生,
尊敬的BBC全球新闻公司首席执行官吉姆·伊根先生,
尊敬的英国野马制作公司创意总监夏洛特·琼斯女士,
尊敬的英国48家集团俱乐部主席斯蒂芬·佩里先生,
女士们,先生们,朋友们:
晚上好!
Ms. Victoria MacCallum,
Mr. Li Xiangdong,
Mr. Jim Egan,
Ms. Charlotte Jones,
Mr. Stephen Perry,
Ladies and Gentlemen,
Good evening! Welcome to the Chinese Embassy!
欢迎大家出席纪录片《中国的宝藏》推介会。首先,我谨向中英两国主创团队的成功合作表示祝贺!
It is a real delight to have you with us at the showcase event for the documentary China’s Greatest Treasures. Let me begin by offering my warmest congratulations to the production teams from both China and the UK on your successful cooperation!
今年是新中国成立70周年,也是中英建立代办级外交关系65周年。在这个特殊年份,中英媒体界人士携手合作,共同制作《中国的宝藏》纪录片,具有重要历史和现实意义。《中国的宝藏》从历史走来,通过介绍中国文物,让世界认识中国从哪里来、向何处去,从而使各国民众更加深刻地感知中国、了解中国、领悟中国。在我看来,这个纪录片有三个重要作用:
This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. It is also the 65th anniversary of China-UK diplomatic relationship at the chargé d’affaires level.
In this special year, it is both significant and relevant that the media communities of our two countries join hands to produce the documentary that will be shown tonight.
This documentary features historic artifacts from China. They have traveled through history to tell the audience about where China has come from and where it is going. They will help foster a deeper understanding of China and appreciation of the Chinese culture.
I believe this documentary has three-fold significance.
一是传播中国文化。中国拥有5000多年悠久历史,中华文明博大精深、独具魅力。《中国的宝藏》呈现的每一件国宝都是美的结晶,都镌刻着一段厚重的历史,都凝聚着一个文化的精髓,都彰显着一个时代的精神。将这些珍贵文物呈现给世人,就是打开了一扇通往那个时代的大门,也打开了一扇了解中国文化的窗口。
First, it introduces the Chinese culture.
China has a history of more than 5,000 years, which has given birth to a civilisation that is both profound and fascinating. In this documentary, every artifact is a crystallisation of beauty. They are steeped in history, imbued with the essence of culture and representative of the spirit of their times.
By opening a door into the past, these greatest treasures will also open a window on the Chinese culture.
二是讲述中国故事。中华民族的发展历程,是一部波澜壮阔、意蕴悠远的书。纪录片让观众体会到古往今来中国人的日常生活、喜怒哀乐和拼搏奋斗,领略到中国艺术开放包容的境界和博采众长的气度,感受到悠久历史对今日中国发展和未来走向的深刻影响。
Second, this documentary tells stories of the Chinese nation.
The history of the Chinese nation is like a book that tells stories of a magnificent scale and profound meaning. The documentary being launched tonight offers a glimpse into the life, joy, sorrow and relentless efforts of the Chinese people through thousands of years. It also demonstrates how the Chinese art excels at being inclusive and drawing on others’ successful experience. Viewers could begin to understand why and how the time-honoured history is having a profound impact on today’s China and China in the future.
三是促进文明交融。文明交流互鉴,是推动人类社会进步的强大动力,也是中英关系行稳致远的重要基础。在中英建立代办级外交关系65周年之际,两国媒体人士通力合作,创作这部纪录片,不仅有利于促进两国文化交流互鉴,深化文化创意产业合作,也有助于向世界展示中英人文交流的成果,让世界看到文明互鉴才是正道,“文明冲突”没有出路。
Third, this documentary promotes exchanges between civilisations.
Exchange and mutual learning between civilizations is a strong driving force behind human progress. It is also the bedrock for the steady and sustained development of China-UK relations.
As we celebrate the 65th anniversary of China-UK diplomatic relationship at the chargé d’affaires level, I am delighted that the media professionals of our two countries have come together and produced this documentary. This joint production promotes exchange and mutual learning, and deepens cooperation between our cultural and creative industries. It is a fruit of China-UK cultural and people-to-people exchanges. It strengthens our belief that mutual learning is the right way forward, while “clash of civilisations” leads nowhere.
习近平主席指出,“一切美好的事物都是相通的。人们对美好事物的向往,是任何力量都无法阻挡的。”中英两国都拥有悠久的历史和深厚的文化积淀,堪称东西方文明的代表。这部纪录片体现了两国人民对美好事物的共同向往、对增进了解的共同需要、对交流互鉴的共同追求。让我们一起从中英两国优秀传统文化中汲取营养,共同努力,创作出更多像《中国的宝藏》这样的优秀作品,为推进中英人文交流、促进民心相通贡献力量。
I want to quote President Xi Jinping. He said, “The aspiration for all that is beautiful is a common pursuit of humanity that nothing can hold back.”
Both China and the UK are great civilisations with time-honoured history and profound culture. This documentary shows that the people of our two countries have the shared yearning for beauty, similar need for mutual understanding, and common pursuit of exchanges and mutual learning.
Let’s draw strength from our profound cultures and work hand in hand. I am sure we will produce more excellent works like China’s Greatest Treasures, and make greater contribution to enhancing cultural cooperation and people-to-people exchanges between our two countries and building a closer bond between our two peoples.
最后,我预祝《中国的宝藏》全球热播成功,祝各位来宾度过一个愉快的夜晚!
In conclusion, I wish China’s Greatest Treasures great success. And I wish everyone a pleasant evening!
谢谢!
Thank you!
点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!
2025年第九届亚洲冬季运动会将在黑龙江省哈尔滨市举办。在亚冬会倒计时100天前夕,我们非常高兴邀请到亚冬会组委会副主席、中国奥委会副主席周进强先生,亚冬会组委会副主席、黑龙江省人民政府副省长韩圣健先生,亚冬会组委会副主席兼秘书长、哈尔滨市人民政府市长王合生先生,亚冬会组委会副秘书长、哈尔滨市人民政府副市长张海华女士,请他们为大家介绍哈尔滨亚冬会筹办情况。
国新办&CGTN 2025-01-06 14:49:40
收藏资讯
Greetings to everybody! Time flies fast, and the new year will be with us shortly. I extend my best wishes to you all from Beijing.
CGTN 2024-12-31 21:46:41
收藏资讯
国务院新闻办公室于2024年12月26日(星期四)下午3时举行新闻发布会,请国务院第五次全国经济普查领导小组副组长、国家统计局局长康义,国务院第五次全国经济普查领导小组办公室主任、国家统计局副局长蔺涛,国家统计局普查中心主任何平,国家统计局国民经济综合统计司负责人王冠华介绍第五次全国经济普查结果有关情况,并答记者问。
国新办 2024-12-31 09:06:35
收藏资讯
大家下午好!很高兴参加第十五轮中美工商领袖和前高官对话。在中美建交45周年、美国大选落下帷幕之际,举办此次对话恰逢其时。在座各位朋友都是中美关系的积极参与者、贡献者,也是重要利益攸关方。感谢你们长期以来为中美关系发展所做积极贡献。
驻美使馆 2024-12-30 17:17:47
收藏资讯