CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

奥巴马11月24日感恩节电视讲话

天之聪教育 2012-06-19 未知 361次

 

 听力、脑记、笔记训练材料,未注册用户都是没有办法使用的,可惜!

韩刚老师中级面授班授课实录

 

韩刚:毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传;曾为国际大型会议担任同传逾百场,口译实战经验颇丰。 作为B2A口译系统教学法创始人,自2003年起潜心钻研口译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在北京翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的口笔译资深权威讲师。

 

马茜老师初级面授班授课实录

 

马茜:北京外国语大学毕业,师从韩刚老师,一次性获得人事部二级口、笔译证书及教育部中级口译证书,现为天之聪教育口译讲师。


From my family to yours, I'd like to wish you a happy Thanksgiving. Like millions of Americans, Michelle, Malia, Sasha and I will spend the day eating great food, watching a little football, and reflecting on how truly lucky we are. As Americans, each of us has our own list of things and people to be thankful for. But these are some blessings we all share. We're especially grateful for the men and women who defend our country overseas. To all the service members eating Thanksgiving dinner far from your families: the American people are thinking of you today. And when you come home, we intend to make sure that we serve you as well as you're serving America.
无论我的家人还是你的家人,我祝愿大家感恩节快乐。就像成千上万的美国人一样,我和米歇尔、玛丽亚、萨沙都会花一整天吃美味的食物,看点足球赛,然后反思我们是多么的幸运啊。作为美国人我们每个人都有一张要感谢的人的列表。但有些是我们共同要祝福的。我们尤其要感谢那些在海外保卫我们家园的人们,感谢那些在感恩节远离亲人的公仆们。今天,美国人民想念你们。当你们回到家,我们要确保在你们为国家效力的同时,我们也在为你们服务。

We're also grateful for the Americans who are taking time out of their holiday to serve in soup kitchens and shelters, making sure their neighbors have a hot meal and a place to stay. This sense of mutual responsibility -- the idea that I'm my brother's keeper; that I'm my sister's keeper -- has always been part of what makes our country sepcial. And it's one of the reasons the Thankgiving tradition has endured.

我们还要感谢那些为了确保同胞能吃上热饭、有地方休息,在节日这天还在施救所和避难所工作的美国人们。这种相互责任的观念——我对我的兄弟负责、我对我的姐妹负责——永远都是我们国家特别的标志。这也是感恩节之所以能持续下来的原因之一。

The very first Thanksgiving was a celebration of community during a time of great hardship, and we've followed that example ever since. Even when the fate of our union was far from certain -- during a Civil War, two World Wars, a Great Depression -- Americans drew strength from each other. They had faith that tomorrow would be better than today. We're grateful that they did. As we gather around the table, we pause to remember the pilgrims, pioneers and patriots who helped make this country what it is.They faced impossible odds, and yet somehow, they persevered. Today, it's our turn. 

恰好第一个感恩节是在一个非常苦难的时期庆祝的,从那开始我们就继承了这个习俗。即使我们的民族命运未卜——在内战、两次世界大战、经济大萧条时期——美国人都互相给与力量。他们有着坚定的信念,那就是明天会比今天更好。我们感谢他们所做的一切。当我们聚在餐桌上时,回忆一下这些开拓者、先驱和爱国者们,我们国家能有今天他们功不可没。虽然他们面对着不可克服的困难,但无论如何他们都挺过来了。今天,轮到我们了。

I know that for many of you, this Thanksgiving is more difficult than most. But no matter how tough things are right now, we still give thanks for that most American of blessings, the chance to determine our own destiny. The problem was face didn't develop overnight, and we won't solve them overnight. But we will solve them. All it takes is for each of us to do our part. With all the partisanship and gridlock here in Washington, it's easy to wonder if such unity is really possible. But think about what's happening at this very moment: Americans from all walks of life and coming together as one people, grateful for the blessings of family, community, and country.

大家都知道,今年的感恩节比以往都艰难。但无论现在事情有多么艰难,我们仍然要感谢这个大多数美国人所希望的、决定我们自己命运的机会。问题是尊严不是一夜之间能建立起来的,而且我们也不可能一夜之间解决这些问题。不过我们会去处理。我们现在要做的就是做好每个人分内的事。随着在华盛顿的党派对立问题和政治僵局的出现,我们很容易会怀疑团结是否真的还有可能?但想想在这个特殊的时期发生了什么?各行各业的人们相聚在一起、齐心协力,对来自家庭、社会和国家的祝福心存感激。

If we keep that spirit alive, if we support each other and look out for each other and remember that we're all in this together, then I know that we, too, will overcome the challenges of our time. So today, I'm thankful to serve as your President and Commander-in-Chief. I'm thankful that my daughters get to grow up in this great country of ours. And I'm thankful for the chance to do my part, as together, we make tomorrow better than today. Thanks, and have a wonderful Thanksgiving.

如果我们能保持这种精神,如果我们能互相支持、互相照顾,铭记着我们在一起,那么我知道,我们也会战胜挑战。因此今天,我感谢能担任你们的总统和总司令。我感谢我的女儿们能在我们这个伟大的国家渐渐长大。我感谢我能尽我所能,和你们一起使我们的明天比今天更加美好。谢谢,感恩节快乐。

韩刚口译入门学习法DVD  

       原价:398元   
       现价:350元
      
赠送:13小时口译笔记速记课程+50元沪江网学习卡

内容简介:
1、口译笔记符号独家揭秘,为你的口译学习夯实基础,为您的快速提高铺平道路。
2、轻松过级形象生动的讲解,为您免去高昂的培训费用,体验货真价实的培训效果。
3、初步了解口译基本知识和翻译技巧。

   点击查看产品详情>>

点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部