CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

《江南Style》迎合了西方对亚洲男性的固有想像?

纽约时报 2012-10-18 纽约时报 603次

 

A South Korean Star, and the Horse He Rode In On

 

《江南Style》迎合了西方对亚洲男性的固有想像?

香港——《江南Style》已经成了本年度最热门的音乐和舞蹈,这还是保守的说法,搞不好几周之后的中国共产党全国代表大会上都会爆出一个政治局版本的模仿视频。

The song, a wacky, upbeat ditty by the South Korean rapper and singer Psy, has galloped to the top of the pop charts in the United States, Britain, Australia and Canada. The official video has been watched more than 350 million times on Youtube, making it No. 5 on the site's all-time music list.

这首由韩国说唱歌手Psy演唱的古怪、欢乐的小曲,一路“快马高歌”,跃至美国、英国、澳大利亚和加拿大的流行歌曲排行榜榜首。这首歌的官方视频在YouTube上的观看次数已经超过了3.5亿次,在该网站所有音乐的播放次数中排名第五。

There have been homemade video renditions of Psy's horsey dance - not all of them well-received - by Thai naval officers, California lifeguards, North Korean propagandists, red-suited male and female prisoners in the Philippines and the University of Oregon marching band. At a party following an Asian-American awards banquet last week, U.S. Congressman Mike Honda showed off his Gangnam moves.

还出现了各种自制的模仿Psy“骑马舞”的表演视频,比如泰国海军军官表演的版本,加州救生员的版本,朝鲜政治宣传员的版本,菲律宾身穿红色囚服的男女囚犯表演的版本,以及俄勒冈大学军乐队的版本——不是所有这些视频都招人喜欢。上周,在一个亚裔美国人的颁奖宴会结束后的派对上,美国众议员迈克·宏达(Mike Honda)表演了他演绎的骑马舞。

 

Psy's real name is Park Jae-sang. He is 34, the father of twin girls, and was born in Seoul, in the upscale Gangnam district. He attended the Berklee College of Music in Boston and released his first album of hip-hop songs in 2001. He has been something of a midlevel star until this summer's breakout hit, and he's hardly one of the hard-bodied, highly produced clones who populate the K-pop universe.

Psy的原名叫朴载相(Park Jae-sang),今年34岁,有一对双胞胎女儿。他出生在汉城的富人区“江南区”(Gangnam district),曾就读于美国波士顿的伯克利(Berklee)音乐学院;2001年他发行了首张专辑,里面都是说唱歌曲。他原本星途平平,今年夏天突然蹿红;他不是韩国乐坛流行的那种身材劲爆、大批量克隆出来的明星。

Not everyone is buying into the adoration, however.

不是每个人都欣赏他的这首歌曲。

Arwa Mahdawi, a commentator writing in The Guardian, said “the last time the West laughed so uproariously at a Korean singer was when an animated Kim Jong-il bewailed how ‘ronery’ he was in the film ‘Team America,’ and how nobody took him ‘serirousry.’ The puppet had a point: Popular Western media doesn’t tend to take east Asian men seriously — even when they’re brutal dictators.

《卫报》的评论员阿瓦·马达维(Arwa Mahdawi)说:“上一次西方世界因为一位来自朝鲜的歌手而如此捧腹大笑,还是在玩偶形象的金正日在电影《美国战队》(Team America)里哀伤地吟唱他是多么‘孤独’,没人把他‘当回事’。这个玩偶说的有道理:西方媒体普遍没打算把东亚男人当回事——包括那些野蛮的独裁者。”

“The stereotype of a portly, non-threatening Charlie Chan-type who speaks ‘comical’ English is still very much alive, apparent in everything from hungry Kim Jong-un memes to Abercrombie and Fitch T-shirts,” Ms. Mahdawi said.

“肥胖,没有威慑力,英语口音很‘滑稽’——这种类似陈查理(Charlie Chan)的固有形象,仍然广泛存在于西方人的思维里,这一点在很多地方都能看出来——从“饥饿的金正恩谜米”(把一张金正恩和军官谈话的图片配上各种关于食物的提问,请参看此链接 ——译注)到A&F(Abercrombie and Fitch)T恤,”马达维说。

“And it’s hard to escape the uncomfortable feeling that this stereotype is contributing something to the laughter around ‘Gangnam Style.’ ”

“我始终觉得这种固有形象是《江南Style》引人发笑的原因之一,这种感觉让人很不舒服,但是你又很难不这么想。”

“What is missing from much commentary on Psy’s video is the existing American cultural context that embraces stereotypes of Asians while rejecting more realistic portrayals,” said Crystal S. Anderson, associate professor of English at Elon University in North Carolina and a contributor to the Web site hellokpop.

“很多对Psy视频的评论都没有认识到这样一点:现在的美国文化环境,欣然接受亚洲人的固有形象,而排斥更真实的描绘,”北卡罗来纳州依隆(Elon)大学的英语副教授兼hellokpop网站的撰稿人克里斯托·S·安德森(Crystal S. Anderson)说。

“When people ask why Psy’s video is so popular, this is one of the major issues that goes unanswered,” Ms. Anderson said. “I think more people are laughing at Psy than laughing with him.”

“当人们在解释为什么Psy的视频会如此流行时,这是被漏掉的其中一个重要原因,”安德森说:“我觉得更多的人是在嘲笑Psy,而不是在跟他一起欢笑。”

On the Racialicious Web site, a commentary headlined “Psy and the Acceptable Asian Man” said:

在Racialicious网站,一条题为“Psy和可接受的亚洲男人”的评论这样写道:

Alongside clowns from other mediums like Ken Jeong(and yellowface disgraces like Mickey Rooney’s Mr. Yunioshi from “Breakfast at Tiffany’s”), Psy fits right into the mainstream-friendly role of Asian male jester, offering goofy laughs for all and, thanks to Psy’s decidedly non-pop star looks, in a very non-threatening package.

跟其他媒体里的小丑一样,比如郑肯(Ken Jeong,以及米奇·鲁尼[Mickey Rooney]在《蒂芙尼的早餐》[Breakfast at Tiffany’s]中扮演的日本邻居Mr. Yunioshi这样丢脸的黄种人),Psy非常符合受主流欢迎的亚洲男性小丑的形象,能让大家伙傻笑,而且Psy明显不是流行明星,外形非常没有威慑力。

That’s not to say that there is anything wrong with appreciating Asian comic stylings or that Psy is at all untalented. The man came up with the concept and dance for his song, as well as writing the whole thing itself and even manages to have a message in the mix.

我的意思不是说,欣赏亚洲搞笑风格的歌舞有什么不对,也不是说Psy完全没有才华。他为自己的歌曲设计了一个概念,配上了舞蹈,而且还写了歌词,在一片喧闹之中还传递了一些想法。

Likewise, many of these comically oriented Asian and Asian-American performers are very good at what they do, so the problem isn’t with them, but rather with the racism and neo-Orientalism prevalent in the mainstream American (and Western) mindset that blinds this society from seeing and accepting the full spectrum of Asian and Asian American people.

同样地,很多这样以搞笑起家的亚洲或亚裔美国艺人都精于此道,所以问题不在于他们,而在于流行于美国(以及西方)主流观念里的种族歧视和新东方主义,这种观念让西方社会无法看到或者无法接受亚洲和亚裔美国人的全貌。

In a piece in Mother Jones, Deanna Pan said “Psy is the ‘Asian man who makes it’ because he fits neatly into our pop cultural milieu wherein Asian men are either kung-fu fighters, Confucius-quoting clairvoyants or the biggest geeks in high school.”

迪安娜·潘(Deanna Pan)在《母亲琼斯》(Mother Jones)上发表的文章中说,“Psy是‘典型的亚洲人’,因为他完全符合我们的流行文化环境,在这里亚洲男人要么是功夫武士,要么是引用孔子语录的先知,要么是高中里的怪才。”

These and other critiques seem to suggest a corollary to “yellowface,” the much-criticized casting (especially in Hollywood) of Caucasian performers in Asian roles, a phenomenon previously explored here on Rendezvous.

这些评论以及其他一些评论似乎暗示了一个针对“黄色面孔”的必然结果——用白人来扮演亚洲人的角色这一饱受批评的选角方式(特别是在好莱坞);我们曾经在这 “汇合点”(Rendezvous)栏目里探讨过这个现象。

“I don’t think ‘Gangnam Style’ is racist, because I don’t think Psy intended to create a song or video for a global audience,” said Joz Wang, a journalist and blogger in Los Angeles, in an e-mail message to Rendezvous. “It seems to me that Psy’s mocking (or self-mocking) is squarely directed at those in South Korea who already had an idea of what Gangnam Style is . . .That is, before he came along and turned things upside-down!

“我认为《江南Style》并不带有种族主义的意味,因为我觉得Psy写这首歌或者拍视频的时候,不是面向全球观众的,”洛杉矶记者及博主王乔斯(Joz Wang)在写给“汇合点”栏目的电子邮件中这样说:“在我看来,Psy的模仿(或者说自我模仿)是直接针对那些生活在韩国的人,他们对江南Style有一定的概念……,那就是,在Psy跳出来闹得天翻地覆之前的样子。”

“I happen to think the song is totally danceable and silly. It’s also fun because you can’t do the dance while taking yourself very seriously. While this is indeed a major breakthrough for K-pop, I don’t think this means it has ‘arrived.’ If anything, it has opened the doors but how rapidly others come in after Psy is yet to be seen.”

“我倒是觉得这首歌很适合跳舞,傻里傻气的。它也很有趣,因为如果你太严肃,肯定没法儿跳那个舞。虽然这对韩国乐坛来说是个重大突破,但是我觉得这不意味着它已经‘获得认可’。它打开了一扇门,其他人会如何快速地仿效Psy,还需拭目以待。”

Amy He, managing editor at the Web site seoulbeats, said in an interview with the British newspaper Metro that Psy’s success with “Gangnam Style” will not necessarily boost K-pop’s wider acceptance in the West.

网站seoulbeats的总编辑何艾米(Amy He)在接受英国《都市报》(Metro)的采访时说,Psy《江南Style》的成功不一定能促使西方社会更接受韩国流行音乐。

“He puts out great music and is a very popular artist,” she said, “but he is not reflective of the mainstream K-pop scene at large, which is filled to the brim with boy and girl groups.

“他的音乐很棒,是个很受欢迎的艺术家,”她说:“但是他不能反映韩国主流流行音乐的全貌——那些数不胜数的少男少女团体。

“More worrying is that a lot of people latch on to ‘Gangnam Style’ because of preconceived stereotypes of Asians: Psy is the funny Asian guy who’s doing the funny dance in the funny song.”

“更让人烦恼的是,很多人观看《江南Style》是因为他们对亚洲人的固有看法:Psy是个可笑的亚洲人,唱着可笑的歌,跳着可笑的舞。”

Video Feature:“Gangnam Style” has been remixed and redone by motivated fans. (The Original and its Imitations)

相关视频:被《江南Style》调动起来的歌迷们纷纷进行翻唱和模仿。(原版及各种模仿版本)

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部