CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

辽宁号顺利进行歼—15舰载机起降飞行训练

纽约时报 2012-11-29 纽约时报 1102次


 
辽宁号顺利进行歼—15舰载机起降飞行训练

有关官员表示,中国一架喷气式战斗机已成功在新航母上进行了起降。
China has successfully landed a jet fighter on its new aircraft carrier for the first time, officials say.

中国国防部上周日称,在近期的训练中,中国制造的J-15舰载机成功降落在300米(990英尺)长的前苏联航母上。
A Chinese-made J-15 fighter landed on the 300m (990ft) former Soviet carrier during recent exercises, China's defence ministry said on Sunday.

辽宁舰,是中国的首艘航母,于9月开始服役。
The Liaoning, China's first aircraft carrier, entered into service in September.

中国称,该舰已进行了广泛的海上试验,未来将增强其作战能力,以捍卫国家利益。
China says the vessel has had extensive sea trials and will increase its capacity to defend state interests.

分析人士称,航母将使北京在领土争端中帮助实现其军事实力。
Analysts say the aircraft carrier will allow Beijing to help project its military might in territorial disputes.

中国国家电视台显示,在训练中,J15的着陆尾钩牢牢钩住了航母甲板上的阻拦索,飞机减速并停了下来。
China's state TV showed a hook on the rear of the J-15 catching hold of a cable on the deck of the vessel to slow the plane to a halt during the drill.

根据法新社的报道,此前中国并没有宣布其海军拥有这种高技术含量的着陆技术。中国官方通讯社新华社报道,J-15能携带反舰、空对空和空对地导弹和精确制导炸弹,援引了未透露姓名的海军消息来源。
China had not previously announced that its navy possessed such highly technical landing technology, according to the AFP news agency.
The J-15 can carry anti-ship, air-to-air and air-to-ground missiles as well as precision-guided bombs, China's official news agency Xinhua reported, citing unnamed naval sources.

与日本在海上并驾齐驱
Sea row with Japan


辽宁舰以其整修所在省份命名,它是一艘从乌克兰购买的经过翻新的前苏联舰艇。
Named after the province where it was refitted, the Liaoning is a refurbished Soviet ship purchased from Ukraine.

中国航母的发展正值日本及其他周边国家对中国海军军力的增长表示关注。
The aircraft carrier's development comes at a time when Japan and other countries in the region have expressed concern at China's growing naval strength.

中日两国陷入了中国东海存在争议岛屿的争端。
China and Japan are embroiled in a row over disputed islands in the East China Sea.

一些东南亚国家也与中国在中国南海相同的的领土要求上存在分歧。
Several South-east Asian nations are also at odds with China over overlapping territorial claims in the South China Sea.

中国共产党领导花费了数十亿元来实现军队的现代化,使解放军具有将兵力投到超出中国国界的实力。
The country's Communist leaders are spending billions modernising their armed forces so they can project military power far beyond China's borders.

水上赌场
'Floating casino'


辽宁舰,原名为“瓦良格”号,由苏联海军在20世纪80年代建造,但并未完工。
The Liaoning, formerly known as the Varyag, was constructed in the 1980s for the Soviet navy but was never completed.

苏联1991年解体时,“瓦良格”号停泊在乌克兰的造船厂里。
When the Soviet Union collapsed in 1991, the Varyag sat in Ukraine's dockyards

一家和中国人民解放军有关系的中国公司在这艘废弃航母被切割前买下了它。
A Chinese company with links to China's People's Liberation Army (PLA) bought the ship just as Soviet warships were being cut for scrap.

该公司声称要将瓦良格号改造为一个在澳门的水上赌场。2001年,“瓦良格”号船被拖曳到中国。
It said it wanted to turn the Varyag into a floating casino in Macau and in 2001 the ship was towed to China.

2011年6月,中国军方证实,“瓦良格”号已被改装并作为中国的第一艘航母服役。
The Chinese military confirmed in June 2011 that it was being refitted to serve as the nation's first aircraft carrier.
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部