CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

习近平承诺加大对非洲援助

华尔街日报 2013-03-26 华尔街日报 428次


习近平承诺加大对非洲援助
Xi pledges extra aid for Africa


Xi Jinping, China’s president, defended his country’s role in Africa and promised increased investment during his first overseas trip as head of state, countering growing criticisms from African officials who say China’s role is “predatory” with echoes of colonialism.
中国国家主席习近平在作为国家元首的首次出访期间,为中国在非洲扮演的角色进行了辩护,并承诺将加大对非洲的投资。习近平在演讲中回击了非洲官员日益高涨的批评声音。这些非洲官员表示,中国扮演着“掠夺性”的角色,让人想起昔日的殖民主义。

Speaking at a Chinese-built conference centre in Dar es Salaam, Tanzania, Mr Xi underscored China’s longstanding policy not to interfere in domestic politics, praised Africa’s economic growth and reaffirmed China’s pledge of $20bn in loans to Africa over the next three years. He also signed an agreement to build a large port and industrial zone in Tanzania, which officials say could cost up to $10bn. 
习近平是在坦桑尼亚首都达累斯萨拉姆由中国援建的会议中心发表演讲的,他强调了中国不干涉内政的长期政策,对非洲的经济增长表示赞赏,并再度确认中国承诺在未来3年里向非洲提供200亿美元贷款。他还签署了在坦桑尼亚建设一个大型港口及工业区的协议。官员们表示,这个项目的成本可能高达100亿美元。 

 “The African lion is galloping faster and faster, while China also maintains a good development momentum,” said Mr Xi. “We each view the other’s development as our own opportunity.” 
“非洲雄狮正在加速奔跑,而中国也继续保持着良好发展势头。”习近平表示,“我们都把对方的发展视为自己的机遇。” 

 Mr Xi will go to South Africa and the Republic of Congo on this trip, which also included a visit to Russia last Friday. But China’s growing trade ties with Africa – bilateral trade hit $198bn last year – have been met with a growing chorus of criticism from African officials who fear Chinese exports to Africa undermine the continent’s manufacturing sector. 
习近平此行还将访问南非和刚果共和国,他已在上周五访问了俄罗斯。不过,中国与非洲之间不断发展的经贸往来(去年双边贸易总额达到1980亿美元)遭遇非洲官员日益高涨的批评声浪,这些官员担心中国对非洲的出口打击了非洲的制造业。 

 “China takes from us primary goods and sells us manufactured ones. This was also the essence of colonialism,” wrote Lamido Sanusi, Nigerian central bank governor, in the Financial Times this month. 
“中国从我们这里拿走初级商品,然后把制成品卖给我们。这正是当年殖民主义的实质,”尼日利亚央行行长拉米多•萨努西(Lamido Sanusi)本月在英国《金融时报》撰文表示。 

Mr Xi, who framed the relationship with Africa in terms of self-interest, said: “China will continue to offer necessary assistance to Africa with no political strings attached.” 
习近平则用自身利益来框定中非关系。他表示:“中国将继续为非洲发展提供应有的、不附加任何政治条件的帮助。” 

Chinese diplomats routinely contrast China’s approach with that of western countries, whose armies and aid are entangled across the continent. “That’s what African leaders tend to love – somebody with the money who will not interfere in the business,” said a senior policy adviser who was in the audience. 
中国外交官经常把中国采取的方式与西方国家进行对比。西方军队和援助在非洲各地卷入当地事务。“非洲领导人往往青睐中国的方式——既拿钱给你,又不干涉你的内部事务,”听众席上的一名高级政策顾问表示。 

Much of China’s aid to Africa is used for massive infrastructure and resources projects – from airports to mines to highways – and China’s imports of African crude oil have been rising in recent years. 
 从机场、矿山到高速公路,中国对非洲的援助有很大一部分用于庞大的基础设施和资源项目,而中国近些年来从非洲进口的原油也在不断增长。 

At the same time, China’s exports of manufactured goods to Africa have hurt local producers and critics argue that state backing for Chinese companies give them an advantage in competition for infrastructure contracts. Beijing counts a cumulative $45bn of investment in Africa to the end of June 2012, according to official statistics. 
与此同时,中国对非洲的制成品出口打击了当地的生产企业。批评人士指出,中国企业得到的政府支持,这使得它们在角逐基础设施合同时具有优势。官方统计数据显示,截至2012年6月底,中国对非洲的投资累计达到450亿美元。 
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部