CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

澳大利亚央行拟投资中国国债

天之聪教育 2013-04-26 天之聪教育 271次


 
澳大利亚央行拟投资中国国债


Australia to buy Chinese debt to boost ties

The Australian central bank plans to invest about 5 per cent of its foreign reserves in Chinese government bonds, in the latest move to build closer economic ties between the two countries. 

澳大利亚央行(RBA)计划将其外汇储备的大约5%投资于中国国债,这是在两国之间构建更紧密经贸联系的最新举措。 

“This decision to invest in China is an important one. It reflects the broader economic relationship between China and Australia and our increasing financial ties”, Philip Lowe, deputy governor of the Reserve Bank of Australia, said in a speech yesterday in Shanghai. “It provides greater diversification of our investments and will help with our understanding of the Chinese financial markets.” 

“投资于中国是一个重要决策。它反映了中国与澳大利亚的整体经贸关系以及两国间不断增加的金融联系,”澳大利亚央行副行长菲利普•罗伊(Philip Lowe)昨日在上海发表讲话时表示。“此举将为我们的投资带来更高程度的分散化,还将增进我们对中国金融市场的了解。” 

This month, Australia became only the third country to establish a direct currency trading link with China, after the US and Japan. The RBA and the People’s Bank of China also set up a currency swap facility in March 2012. The RBA had about A$38.2bn ($39bn) in foreign reserves at the end of last month. 

本月,澳大利亚成为继美国和日本之后,第三个与中国建立直接外汇交易联系的国家。此前澳大利亚央行和中国央行已在2012年3月建立货币互换安排。截止上月底,澳大利亚央行拥有大约382亿澳元(合390亿美元)的外汇储备。 

China is Australia’s top export destination and biggest source of imports. Last year more than a quarter of Australia’s exports, mainly commodities, went to China, up from less than 5 per cent during the 1990s, according to the RBA. 

中国是澳大利亚的最大出口目的地和最大进口来源。根据澳大利亚央行的数据,去年,澳大利亚出口的四分之一以上(主要是大宗商品)流向中国,而上世纪90年代这个比重低于5%。 

Australia will join a growing band of central banks that have looked to China to diversify their foreign reserves. Chile, Japan, and Malaysia are among those holding renminbi assets, while Nigeria’s central bank holds about 10 per cent of its reserves in the currency. In March last year, Japan became the first big developed country to receive approval to invest directly in Chinese sovereign debt. China has sought to broaden investment channels for renminbi holders as part of its efforts to internationalise its currency. Limited investment avenues have been a factor deterring foreign companies from receiving trade earnings in the Chinese currency. As well as the offshore renminbi bond market, known as “dim sum bonds”, recent regulatory changes have further opened up China’s onshore bond and equity markets to global investors through the country’s investment quota schemes. 

此举将使澳大利亚央行加入全球为数越来越多的央行的行列,这些央行在寻求分散外汇储备的投资时,都把目光投向中国。智利、日本和马来西亚的央行都持有人民币资产,而尼日利亚央行更是将大约10%的外汇储备投入人民币。去年3月,日本成为首个获准直接投资中国主权债务的大型发达国家。 

中国已寻求为人民币持有者拓宽投资渠道,作为人民币国际化努力的一部分。投资渠道有限是导致外国企业不敢接受人民币贸易付款的因素之一。除了有“点心债券”之称的离岸人民币债券市场外,近期的监管改革通过投资额度机制,向全球投资者进一步开放了中国的在岸债券和股票市场。
  

 
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部