CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

首届香港巴塞尔艺术展下周开幕

天之聪教育 2013-05-21 天之聪教育 313次


首届香港巴塞尔艺术展下周开幕

A New Art Basel For Asia



Just as the jet set leave one art fair in New York, they descend on Hong Kong for the next. 

        艺术品收藏家们告别纽约艺术品博览会后,他们来到香港出席下一个博览会。 

        Art Basel in Hong Kong, the latest in what has become an international circuit, kicks off on Thursday. The fair comes at a busy time for art lovers, just two weeks after Frieze New York and a week before the Venice Biennale. Art Basel, in Switzerland, takes place later in June. 

        香港巴塞尔艺术展(Art Basel in Hong Kong)是巴塞尔艺术展这一国际巡回展中的最新一站,将于下周四开幕。对艺术品爱好者来说,这一展会的开幕时间正是他们日程排得很密的时候。两周前纽约Frieze艺术博览会(Frieze New York)刚刚闭幕,一周后威尼斯双年展(Venice Biennale)又要开幕。而在瑞士举行的巴塞尔艺术展则将于六月份晚些时候开幕。 

        'It's a marathon -- really intense,' said Richard Chang, a collector who splits his time between Beijing and New York and plans to attend all four events over two months. 

        一年中在北京和纽约两地各住半年的艺术品收藏家Richard Chang说,展会真的很密集,参加这些展会就像跑马拉松。他计划在两个月时间里出席上述全部四个艺术展。
 
        Despite the crowded calendar, the international art world is making room for the Hong Kong fair, which represents Art Basel's first foray into Asia. The region has never been more important: China is now the world's second-largest art market after the U.S., according to an annual survey conducted by the European Fine Art Fair, and Southeast Asia's wealthy have grown into voracious collectors of regional art, pushing the value of Asian works ever higher. 

        虽然国际艺术展一个紧接着一个,但国际艺术界还是在给香港巴塞尔艺术展留出空间,此次展会是巴塞尔艺术展首次进军亚洲。亚洲地区以往从未像现在这样重要:欧洲艺术品博览会(European Fine Art Fair)进行的年度调查显示,中国目前已是仅次于美国的全球第二大艺术品市场,而东南亚的富人已经成为亚洲艺术品贪婪的收藏家,这些因素推动亚洲艺术品的价格不断走高。 

        A newcomer in name, Art Basel takes up the mantle from the Hong Kong International Art Fair, often called Art HK, which became the continent's biggest art event since its 2007 launch. 

        首次在亚洲举办展会的巴塞尔艺术展今年将取代香港国际艺术展(Hong Kong International Art Fair),后者自2007年举办以来已经成为亚洲最大的艺术盛会。 

        Eyeing its growth, MCH Group, Art Basel's owner, bought a majority stake in 2011, and is this year rebranding it in line with the fairs it has held in Basel since 1970 and Miami Beach since 2002. 

        由于注意到香港国际艺术展的发展前景,巴塞尔艺术展的主办机构MCH集团(MCH Group)于2011年收购了香港国际艺术展的主办机构亚洲艺术展览有限公司的多数股份,今年将把香港国际艺术展更名为香港巴塞尔艺术展,使其成为巴塞尔艺术展的一站。此前MCH集团已分别于1970年和2002年推出了巴塞尔艺术展和迈阿密海滩巴塞尔艺术展。 

        Art Basel draws some of the world's wealthiest collectors and bon vivants --Kanye West , Kim Kardashian and Paris Hilton were among the attendees of December's Miami fair -- and organizers hope that the same will be true of its Asian edition. 

        巴塞尔艺术展会吸引世界上一些最富有的收藏家和追求享乐者,其中的韦斯特(Kanye West)、卡戴珊(Kim Kardashian)和希尔顿(Paris Hilton)等人出席了去年12月举行的迈阿密海滩巴塞尔艺术展,香港巴塞尔艺术展的组织者希望这些人也会出席香港的这次展会。 

        'Before, the spotlight was already on Asia and Hong Kong,' said Art Basel Asia director Magnus Renfrew, formerly director of Art HK. 'With Basel's resources, that spotlight is so much brighter.' 

        曾担任香港国际艺术展总监、现任巴塞尔艺术展亚洲总监的伦弗鲁(Magnus Renfrew)说,以前聚光灯已经打到了亚洲和香港,现在有了巴塞尔艺术展的资源,投向亚洲的聚光灯会比以往明亮得多。 

        With 245 galleries, including 48 who have never shown in Asia, the Hong Kong event rivals Miami in size but remains smaller than the Swiss fair, which hosts 300-plus exhibitors. It already looks set to trump both fairs in terms of attendance: Last year's Art HK counted more than 67,000 visitors, a figure that exceeds Art Basel numbers and which organizers expect to match this year. 

        将有245家画廊出席今年的香港巴塞尔艺术展,其中的48家以前从未在亚洲展出过,这使得香港巴塞尔艺术展的规模已与迈阿密海滩巴塞尔艺术展不相上下,不过依然赶不上巴塞尔艺术展,后者的参展单位超过300家。不过就出席展会的观众而言,今年的香港巴塞尔艺术展已经有望超过迈阿密海滩巴塞尔艺术展和巴塞尔艺术展:去年香港国际艺术展的参观人数超过67,000人次,展会组织者希望今年的香港巴塞尔艺术展仍能达到这一观众规模,这样的参观人数已经超过了巴塞尔艺术展。 

        The new fair will maintain Art HK's focus on Asia: More than half of the galleries attending will be from the region, Mr. Renfrew said. 

        香港巴塞尔艺术展仍将像香港国际艺术展一样将重点放在亚洲。伦福鲁说,今年参展的画廊中将有超过一半来自亚洲。 

        But the most deep-pocketed attendees are likely to notice one change: Art HK had just one person dedicated to VIP clients, which typically include major collectors, museum curators and gallery owners. By contrast, Art Basel has 25. 

        但是,最有钱的参会者可能会注意到一个变化:香港国际艺术展只设一位VIP客户,而巴塞尔艺术展则设立了25名VIP客户。VIP客户一般包括主要藏家、博物馆馆长和画廊老板。 

        Among the institutions confirmed to attend are the Asian Art Museum in San Francisco and the Dallas Museum of Art, while the guest list for a gala at the Asia Society on Monday includes the dealer Larry Gagosian, Blackstone Group Vice Chairman J. Tomilson Hill and philanthropist Fayeeza Naqvi. 

        确认出席本届巴塞尔艺术展的机构包括旧金山的亚洲艺术博物馆(Asian Art Museum)和达拉斯艺术博物馆(Dallas Museum of Art)。而下周一亚洲协会(Asia Society)举行的晚会拟定的宾客名单包括艺术品经纪商高古轩(Larry Gagosian)、黑石集团(Blackstone Group)副董事长希尔(J. Tomilson Hill)和慈善家纳克维(Fayeeza Naqvi)等。 

        Meanwhile, the fair has attracted Western galleries looking to tap into the growing ranks of Asian collectors, including Budi Tek, a Chinese-Indonesian tycoon who is building a private museum in Shanghai, and Qiao Zhibing, a Shanghai-based nightclub owner who decorates his establishments with works by Damien Hirst and Antony Gormley. 

        与此同时,此次巴塞尔艺术展还吸引到了那些希望接触规模不断壮大的亚洲藏家群体的西方画廊,包括正在上海兴建私人博物馆的印尼华人大亨余德耀(Budi Tek)以及用赫斯特(Damien Hirst)和戈姆雷(Antony Gormley)等大师作品装点旗下机构的上海夜店老板乔志兵。 

        'The goal is to explore new markets,' said Marina Schiptjenko, director of Andrehn-Schiptjenko in Stockholm, which is exhibiting in Hong Kong for the first time. She added that the Art Basel name 'guarantees quality' and was a major factor in convincing her to commit more than $90,000 to cover booth fees, transportation of the art, and travel expenses. 

        斯德哥尔摩画廊Andrehn-Schiptjenko的总监Marina Schiptjenko说,我们的目标是挖掘新市场。这是该画廊首次在香港办展览。她还说,巴塞尔艺术展这个名字就是质量的保证,也是说服她投入九万多美元参展的主要原因。这笔钱主要用于支出展位费、展品运输费和差旅费等。 

        Artists are also making their first trip to the city. Brothers Jake and Dinos Chapman will attend their own exhibition at White Cube's Hong Kong branch, where dioramas mixing Nazi soldiers and Ronald McDonald will be on display, and Berlin-based British artist Angela Bulloch will hold a solo show a few blocks away at Simon Lee Gallery. 

        多位艺术家也是首次到访香港。查普曼兄弟(Jake and Dinos Chapman)将出席香港白立方画廊(White Cube)策划的其作品展。届时画廊将展出混合了纳粹士兵和麦当劳大叔的立体布景。常驻柏林的英国艺术家布拉克(Angela Bulloch)将在几个街区外的Simon Lee画廊举办个展。 

        Basel organizers don't track sales among exhibitors, but big spenders have come to Hong Kong in the past. At last year's Art HK, gallery owner Pascal de Sarthe sold 'No. 313,' a nearly 9-feet-tall oil painting by Chu Teh-Chun, for more than $3 million during the early hours of the fair. 

        巴塞尔艺术展的主办方不会追踪参展商的销售收入,但此前出手阔绰的买家也曾来到香港。在去年的香港国际艺术展,画廊老板德萨尔特(Pascal de Sarthe)在开展不久就以逾300万美元的价格售出画家朱德群创作的一幅近9英尺高(约合2.74米)画作《No. 313》。 

        As White Cube's Asia director Graham Steele noted, however, Art Basel isn't just about the art. 'It's parties, food, companionship,' he said. 'This is a lifestyle for certain people.' 

        然而,正如白立方亚洲总监葛拉翰(Graham Steele)指出的那样,巴塞尔艺术展不只关乎艺术。他说,展览期间有种种派对、美食,可以享受与同好相伴的乐趣,对于某些人来说,这是一种生活方式。 

        Hong Kong may have an edge on Switzerland on the cuisine front. 'A lot of Asians come to Hong Kong because of the food,' Mr. Steele added. 'They're not so excited about restaurants in Basel.' 

        就美食而言,香港可能比瑞士更有优势。葛拉翰说,很多亚洲人来香港就是因为这里的美食,他们对巴塞尔的餐馆不是太满意。  

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部