中国翻译研究院 2020-03-24 中国翻译研究院 6112次
严重急性呼吸综合征(非典型性肺炎)
SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)
中东呼吸综合症
MERS (Middle East Respiratory Syndrome)
肺炎
pneumonia
新型冠状病毒感染的肺炎
pneumonia caused by the novel coronavirus/novel coronavirus-caused pneumonia
病毒
virus
传染病
epidemic/infectious disease
流行病学家
epidemiologist
爆发
outbreak
乙类传染病
category-B infectious diseases
国际关注的突发公共卫生事件
Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)
人传人
person-to-person transmission/human-to-human transmission
启动重大突发公共卫生事件一级响应
activate first-level public health emergency response (mechanism)
确诊病例
confirmed case (of pneumonia caused by the novel coronavirus)
疑似病例
suspected case
超级传播者
super-spreader
密切接触者
close contact
临床症状
clinical signs and symptoms
发热、咳嗽、呼吸困难
fever, cough and difficulty in breathing
双肺浸润性病灶
invasive lesions of both lungs
发病率
incidence rate
致死率
fatality/mortality/death rate
发热门诊
fever clinic
发热病人
fever patient
重症患者
patient in critical condition / patient who is severely ill
病情稳定
be in stable condition
定点医院
designated hospital
应急医院
makeshift hospital
各级医疗卫生机构
medical and health institutions at various levels
一线医护人员
front-line medical workers
口罩
(face) mask
防护服
protective gowns/clothing/gear/suits
护目镜
goggles
一次性手套
disposable gloves
医疗物资
medical supplies
疫苗
vaccine
潜伏期
incubation period
飞沫传播
droplet transmission
输入性病例(也称一代病例)
imported case
二代病例
secondary infection case
隐性感染
asymptomatic infection
疫情防控
epidemic prevention and control
病原鉴定
pathogen identification
病因溯源
the tracing of the cause
自我隔离
quarantine oneself
监测体温
monitor/check body temperature
自觉接受医学观察
voluntarily put oneself under medical observation
解除医学观察
be discharged from medical observation
诊断、治疗、追踪和筛查
diagnosis, treatment, tracing and screening
开展流行病学调查
conduct epidemiological investigations
早发现、早隔离
early detection and early isolation
遏制疫情蔓延
contain the epidemic
封城
the lockdown of a city/a city is on lockdown
病毒的动物宿主
animal host
武汉华南海鲜批发市场
Wuhan Huanan Seafood Market/Wuhan South China Seafood Wholesale Market/Wuhan Huanan Seafood Wholesale Market
武汉市金银潭医院
Wuhan Jinyintan Hospital
华中科技大学同济医学院附属协和医院(武汉协和医院)
Union Hospital Affiliated to Tongji Medical College of Huazhong University of Science and Technology (Wuhan Union Hospital)
武汉市中心医院
Wuhan Central Hospital
小汤山医院
Xiaotangshan Hospital
火神山医院
Huoshenshan (Fire God Mountain) Hospital
雷神山医院
Leishenshan (Thunder God Mountain) Hospital
中国人民解放军疾病预防控制中心
the PLA Center for Disease Control and Prevention
军事科学院军事医学研究院
the PLA Academy of Military Science’s Military Medical Institute
中国人民解放军联勤保障部队
the People’s Liberation Army (PLA) Joint Logistic Support Force
陆军军医大学(第三军医大学)
the PLA Ground Force Medical University (the Third Military Medical University)
海军军医大学
the PLA Navy Medical University
空军军医大学
the PLA Air Force Medical University
世界卫生组织
World Health Organization (WHO)
世界卫生组织驻华代表处
WHO China Country Office
中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组
the Communist Party of China Central Committee Leading Group on Novel Coronavirus Prevention and Control/Leading Group of the CPC Central Committee on the Prevention and Control of the Novel Coronavirus Outbreak
中华人民共和国国家卫生健康委员会
National Health Commission of the People’s Republic of China
湖北省卫生健康委员会
Health Commission of Hubei Province
武汉市卫生健康委员会
Wuhan Municipal Health Commission
中国疾病预防控制中心
Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)
湖北省疾病预防控制中心
Hubei Provincial Center for Disease Control and Prevention
武汉市疾病预防控制中心
Wuhan Center for Disease Control and Prevention
武汉市城乡建设局
Wuhan Urban and Rural Construction Bureau
中建三局第三建设工程有限责任公司
The Third Construction Co. Ltd of China Construction Third Engineering Bureau
中国红十字会
Red Cross Society of China
中国红十字基金会
Chinese Red Cross Foundation (CRCF)
湖北省红十字会
Red Cross Society of China Hubei Branch
武汉市红十字会
Red Cross Society of China Wuhan Branch
瞒报
underreport
钟南山,中国工程院院士
Zhong Nanshan, academician of the Chinese Academy of Engineering
延长春节假期
extend the Spring Festival holiday
生命重于泰山
Saving lives is of paramount importance.
疫情就是命令,防控就是责任。
Go where there is epidemic, fight it till it perishes.
向疫情全面宣战
declare an all-out war on the epidemic
没有硝烟的战争
a war without smoke
坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战
be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus
举国机制
nationwide mechanism
坚持全国一盘棋
ensure a coordinated national response
抗击疫情第一线
the front line of the battle against the epidemic
武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜。
If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.
英雄的城市
heroic city
打好武汉保卫战
win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan
驰援武汉
race against the clock to assist Wuhan
科学防治、依法防治、精准防治、深入落实
implementation of science-based, legal, and targeted measures in the prevention and control of the epidemic
突出重点、统筹兼顾、分类指导、分区施策
focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply different policies for different areas
国家公共卫生应急管理体系
the national public health emergency management system
统筹疫情防控与经济社会秩序恢复
implementation of epidemic prevention and control measures in tandem with those aimed at getting the economy and society back to normal
公开、透明、负责任态度
an open, transparent and responsible manner
疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台
the national distribution center/platform for major anti-epidemic medical supplies
保障医疗防护物资供应
ensure the supply of medical protective equipment
对口支援
pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)
增强收治能力
raise the hospital admission capacity
密切跟踪、及时分析、迅速行动
closely monitor, timely analyze, and swiftly respond to the epidemic
提高救治水平
improve the quality of medical treatment
集中患者、集中专家、集中资源、集中救治
treating the infected in dedicated facilities by senior medical professionals from all over the country and with all necessary resources
“一人一方案”“一人一团队”
a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient
优先通行、免费通行
priority and toll-free access
减免养老、失业以及工伤这三项社会保险单位的缴费
reduction in or an exemption from required premiums to be paid by employers for their employees’ old-age, unemployment and work-related injury insurances
防止信息恐慌
prevent panic and manage information properly
杜绝瞒报漏报
say NO to concealing or underreporting infections
打击假冒伪劣
crack down on fake and shoddy products
禁止密集聚会
ban mass gatherings
《中华人民共和国传染病防治法》
Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases
国务院联防联控机制
the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council
重大疫情防控体制机制
the mechanism for major epidemic prevention and control
疫情可防、可控、可治
an epidemic that can be prevented, controlled and stopped
群防群控
strengthen society-wide efforts to prevent and control the epidemic
防止疫情跨境传播
prevent the epidemic from spreading across borders
做好重点地区疫情防控
strengthen epidemic prevention and control in key regions
做好返程人员疫情防控
take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus
外防输入 内防扩散
prevent the spread of the coronavirus from both within and without of a city (or an area)
分区分级精准防控
a region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control
差异化精准防控策略
precise and differentiated epidemic control strategies
社区疫情防控
community-based epidemic prevention and control
防控力量向社区下沉
empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus
防止大规模社区传播
prevent the wide spread of the coronavirus in communities
不漏一户、不漏一人
leave no one unscreened
室内空气流通
indoor ventilation
可重复使用口罩
reusable mask
医学排查
medical screening
医学巡查
medical inspection
CT影像
computed tomography imaging
卫生检疫
health quarantine
疫情监测
epidemic monitoring
新型冠状病毒成功分离
successful isolation of a novel coronavirus
《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案》
Guidelines on the Novel Coronavirus-Infected Pneumonia Diagnosis and Treatment
收治率
patient admission rate
临床试验
clinical trials
血浆治疗
infusions of blood plasma
恢复期血浆
convalescent plasma therapy
抗病毒治疗
antiviral therapy
抗生素治疗
antibiotic therapy
中医治疗
TCM (traditional Chinese medicine) therapy
中西医结合/中西医并用
combined use of TCM and Western medicine
隔空诊疗
online diagnosis and treatment
在线问诊
online medical inquiries
智慧医疗
smart medical care
数字医疗服务
digital medical services
氢氧治疗仪
oxyhydrogen breathing machine
随访和复诊
follow-up and subsequent visits
吹哨人
whistle blower
逆行者
people who brave a dangerous situation
最美逆行者
heroes in harm’s way (the brave, unhesitating rescuers who rush to the epicenter of the virus) 或brave rescuers who go in the teeth of danger
新型冠状病毒肺炎
COVID-19
甲型H1N1流感
2009 H1N1 Flu
卫生系统
health system
流行病学史
historical epidemiology
甲类传染病
category A infectious diseases
超长潜伏期
ultra-long incubation period
气溶胶传播
aerosol transmission
粪口传播
fecal-oral transmission
交叉感染
cross infection
疫情峰值
epidemic peak
拐点
turning point
致病源
pathogen
临床诊断病例
clinically diagnosed cases
临床症状
clinical signs and symptoms
初发症状
incipient symptoms
并发症状
syndrome 或 symptoms of complications
抗体
antibody
特异性抗体
specific antibody
IgM抗体检测
IgM antibody test
四抗二平衡(所谓“四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血症;第四是抗继发感染。“二平衡”,即维持水电解质、酸碱平衡以及维持微生态平衡)
combined use of anti-viral, anti-shock, anti-hypoxemia medication, and measures to prevent secondary infections
maintain the water and electrolyte balance, acid-base balance and microecological balance
特效药
specific medicine
试剂盒
tst kit
呼吸机
ventilator /respirator
同情用药
compassionate use of a drug (use a drug not yet approved under the compassionate use program)
世卫组织驻华代表处
WHO China Representative Office
全球防范监测委员会
Global Preparedness Monitoring Board (GPMB)
国际病毒分类委员会
International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV)
冠状病毒工作组
Coronavirus Study Group (CSG)
国家市场监管总局
State Administration for Market Regulation (SAMR)
国家药品监督管理局
National Medical Products Administration (NMPA)
国家中医药管理局
National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM)
中国红十字会
Red Cross Society of China
中国红十字基金会
Chinese Red Cross Foundation (CRCF)
武汉病毒所
Wuhan Institute of Virology
中国人民解放军军事医学科学院
Academy of Military Medical Sciences
疾病预防控制机构
disease prevention and control institutions
吉利德科学公司
Gilead Sciences
临时医院
improvised hospital
方舱医院
temporary treatment centers
重症监护病区
intensive care unit (ICU)
重症病区
special ward (for patients with severe conditions)
普通病区
inpatient ward
隔离病房
isolation ward
感染控制、检验、特诊、放射诊断科室
infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments
生活必需品
necessities of life 或 daily necessities
错峰上下班
staggered rush hour plan
居家办公
work from home
在线教育
online education
在线直播
live streaming
远程办公
tele commuting
云办公软件
cloud-based office tools
网上就业服务
online recruitment services
开足马力(满负荷生产)
go full steam ahead 或 operate at full capacity
有序复工
resume production in an orderly manner
全球公共卫生安全
global public health security
山川异域,风月同天。
While mountains and rivers separate us, we enjoy the same moonlight under the same sky. 或miles apart but close at heart
岂曰无衣,与子同裳。
Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear. 或 Together we stand, my armors thine.
疫情无国界,人间有真情。
Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.
投我以木桃,报之以琼瑶。
You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship. 或 You toss me a peach, I give you a white jade in return.
旅行限制
travel restriction
贸易禁令
trade restriction
“钻石公主”号邮轮
Diamond Princess cruise ship
Blossoms in spring turn into fruits in autumn, and a bumper harvest is the reward of hard work. In this season of harvest, I am delighted to gather together with so many old and new friends in Beijing to discuss grand plans for China-Africa friendship and
新华网 2024-09-12 08:39:53
收藏资讯
大家上午好!首先,我谨代表中国外交部向古特雷斯秘书长表示诚挚敬意!向出席首届人工智能能力建设研讨班的各位学员表示热烈欢迎!对上海市政府为研讨班成功举办所作的周到安排表示衷心感谢!
外交部 2024-09-05 08:50:09
收藏资讯
It is my great pleasure to meet you here on the eve of the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). On behalf of the Chinese government and people, and in the name of my wife and myself, I extend a warm welcome to you all.
新华网 2024-09-05 08:40:51
收藏资讯
白皮书指出,加快能源转型发展,实现能源永续利用,持续增进民生福祉,为世界经济提供不竭动力,已成为各国共识。党的十八大以来,中国能源进入高质量发展新阶段。2014年,习近平总书记提出推动能源消费革命、能源供给革命、能源技术革命、能源体制革命和全方位加强国际合作的“四个革命、一个合作”能源安全新战略,为新时代能源发展指明了前进方向、提供了根本遵循。
国新办 2024-08-31 10:56:53
收藏资讯