CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语对照:军队支援地方抗击新冠肺炎疫情新闻发布会

天之聪教育 2020-03-04 国新办 3027次

胡凯红:

Hu Kaihong:

女士们、先生们,上午好。欢迎大家出席国务院联防联控机制举办的新闻发布会。今天我们请来了中央军委后勤保障部卫生局局长陈景元先生、综合计划局副局长赵海飞先生、运输投送局副局长张天翔先生,国防部新闻局局长、新闻发言人吴谦先生,请他们向大家介绍军队支援地方抗击新冠肺炎疫情的有关情况,并回答大家关心的问题。

Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference organized by the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council. We have invited Chen Jingyuan, director general of the Medical Service Bureau of the Logistic Support Department of the Central Military Commission (CMC); Zhao Haifei, deputy director general of the General Planning Bureau of the Logistic Support Department of the CMC; Zhang Tianxiang, deputy director general of the Transportation and Mobility Bureau of the Logistic Support Department of the CMC; and Wu Qian, director general and spokesperson for the Information Office of the Ministry of National Defense. They will brief you on the efforts of China's armed forces in fighting COVID-19 and take questions.

首先,有请陈局长做介绍。

First, I will give the floor to Mr. Chen. 

陈景元:

Chen Jingyuan:

女士们、先生们,各位记者朋友们,大家上午好!首先,感谢新闻媒体对军队支援地方抗击疫情工作的关心和支持。

Ladies and gentlemen, friends from the media, good morning. First, I would like to thank the media for your support and coverage of the military's efforts in helping fight the epidemic. 

新冠肺炎疫情发生以来,党中央、中央军委和习主席高度重视,把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,把疫情防控作为当前最重要的工作来抓。习主席亲自指挥、亲自部署,多次主持召开会议,深入社区调研指导,对疫情防控工作提出明确要求。习主席专门就军队做好疫情防控工作作出重要指示,强调全军要在党中央和中央军委统一指挥下,牢记人民军队宗旨,闻令而动,勇挑重担,敢打硬仗,积极支援地方疫情防控。

Since the outbreak of COVID-19, the Central Committee of the Communist Party of China (CPC), the Central Military Commission (CMC) and Chairman Xi Jinping, have all prioritized the prevention and control of the epidemic and stressed the priority of safeguarding people's life and health. Chairman Xi is personally leading, commanding and deploying all available forces in the battle against COVID-19 outbreak. He has presided over multiple meetings, visited the community to inspect and direct the control work, and issued clear requirements. He made important instructions to the military on the prevention and control work, and stressed that the armed forces must work under the leadership of the CPC Central Committee and CMC, keep the mission firmly in mind, shoulder their responsibilities, fight the hard battle and actively assist local authorities in fighting the epidemic.  

疫情就是命令,防控就是责任。全军部队坚决贯彻习主席重要指示,迅速投入疫情防控行动,勇当人民生命安全和身体健康的保护神和捍卫者,与全国人民风雨同舟、共克时艰,积极发挥先锋队、突击队作用,坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。

When an epidemic breaks out, a command is issued. It is our responsibility to prevent and control it. The military has resolutely implemented Chairman Xi's important instructions, promptly engaged in epidemic prevention and control work, and acted as the protector of people's life and health. We are joining hands with the whole nation to overcome the difficulties, and actively playing the role of vanguard and commando. We will resolutely win the people's war against COVID-19.  

一是加强领导指挥。中央军委迅速启动应急机制,成立应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组,建立军队应对突发公共卫生事件联防联控工作机制,对疫情防控和支援地方工作多次进行研究部署。积极参加国务院应对疫情联防联控机制工作,派人参加中央赴湖北指导组,并组成军队前方指挥协调组,加强军地协同和军队医疗力量一线指导。

First, the CMC has intensified its leading and commanding efforts. Since the outbreak of COVID-19, the CMC quickly put into place an emergency response mechanism, setting up a leading group on novel coronavirus prevention and control and establishing a joint prevention and control mechanism of the armed forces on public health emergency. The CMC has also conducted research and made deployments regarding epidemic prevention and control as well as providing assistance to virus-hit regions. In addition, the CMC has actively participated in the works of the State Council's joint prevention and control mechanism and sent personnel to join the Central Guidance Team in Hubei. A frontline command and coordination team of the armed forces has also been established to intensify the coordinated efforts with local strength, and to provide further guidance for military medical staff.  

二是火速驰援武汉。全军上下闻令而动,采取航空、铁路、公路投送方式,组织军队医疗力量迅速支援武汉。从1月24日除夕夜开始,军队先后派出3批共4000多名医护人员驰援武汉,形成了前方指导组、联勤保障部队、一线医护人员的支援力量体系。1月24日晚,经习主席批准,军队抽调450名医护人员星夜启程、奔赴武汉。2月2日,经习主席批准,军队再次抽组950名医护人员,与前期抽调的450名医护人员统一编组,承担武汉火神山医院医疗救治任务。2月13日,经习主席批准,军队增派2600名医护人员支援武汉抗击疫情。连日来,报纸上、广播中、电视里、网络上,一个个抗击疫情的“最美逆行者”不断刷屏,充分彰显了人民军队的大无畏精神,展现了人民子弟兵忠于党、忠于人民的政治品格。

Second, the CMC quickly sent military personnel to assist with the battle against COVID-19 in Wuhan. Military medics were organized the moment they received orders, and dispatched to Wuhan via air, rail and road. Since Jan. 24, the eve of Chinese Lunar New Year, China's armed forces have dispatched over 4,000 medical professionals in three groups to assist in the fight against COVID-19 in Wuhan. They formed a relief force comprising a battlefront leading group, joint logistic support units and frontline medical worker units. Approved by Chairman Xi Jinping, the first group of 450 personnel left for Wuhan on Jan. 24. A week later, on Feb. 2, also approved by Chairman Xi Jinping, the second group of 950 personnel were dispatched to Wuhan to join the first group and were tasked with treating patients in Huoshenshan Hospital. Approved by Chairman Xi Jinping, the third group of 2,600 personnel left for Wuhan on Feb. 13 to join the battle against COVID-19. These "heroes in harm's way," as they have been widely dubbed in the media, have fully demonstrated the bravery of the Chinese people's armed forces, and shown their political integrity of pledging loyalty to the Party and the people. 

三是全力救治患者。军队医疗系统有着光荣历史和优良传统,在抗击非典、援非抗击埃博拉、抢险救灾中都发挥了重要作用。在疫情面前,新时代军队医护人员继承发扬救死扶伤、服务人民的红色基因,坚持军地协作、科学防治、精准救治,着力提高收治率和治愈率,全力以赴投入医疗救治工作。中部战区总医院等驻湖北地区4所军队医院一直坚守在疫情防治一线。目前,全军63所定点收治医院开设收治床位近3千张,1万余名医护人员投入一线救治。截至3月1日,武汉火神山、泰康同济、妇幼光谷等3所医院集中收治地方重症患者3467人,治愈689人。全军定点收治医院和军队支援湖北医疗队累计收治新冠肺炎患者4450例,已治愈出院1000例。在坚持科学救治的同时,全军医护人员注重加强自身防护,目前保持“零感染”。军队还组织一线专家及时总结救治经验,不断优化诊疗方案,着力提升救治水平。

Third, treating patients. The military medical system has a glorious history and remarkable experience in addressing similar situations, including the fight against SARS, assisting Africa in the battle against Ebola, and dealing with emergencies and disasters. This time, medical workers of the armed forces continued to demonstrate their ability to serve the people and save lives. The military medics coordinated their efforts with local civilian medics, adopted a science-based way of epidemic prevention and control, and treated patients with targeted measures, in order to raise the rate of receiving patients and the rate of patient recovery. They went all out to treat patients. Four military hospitals stationed in Hubei, including the General Hospital of the Central Theater Command of the PLA, have been working on the frontlines. So far, 63 designated military hospitals have provided nearly 3,000 beds, and more than 10,000 medical professionals. As of March 1, Huoshenshan Hospital, Wuhan Taikang Tongji Hospital, and the Optical Valley Campus of the Maternity and Child Healthcare Hospital of Hubei Province have received a total of 3,467 severe patients, 689 of whom have recovered. The designated military hospitals and medical teams assisting Hubei have received a total of 4,450 patients so far, 1,000 of whom have been discharged. In addition to treating patients, military medics have also paid attention to their own protection, so there are no infected cases among them so far. Meanwhile, the military has organized experts on the frontlines to summarize their treatment experiences, in order to continue to optimize treatment plans and further improve treatment.    

四是做好综合保障。前期,军队应对突发公共卫生事件联防联控工作机制向武汉紧急调拨40万个医用口罩,配发8000套防护服、50套正压防护头罩、2套负压运输隔离舱,保障医疗救治急需。空军出动30架次运输机,向武汉紧急空运军队医疗力量和物资。截至3月1日,中部战区派出130台运输车、260人,担负支援武汉市生活物资运输任务,累计出动5667人次、车辆2500多台次,运送群众生活必需品8500多吨,防护物资器材 23600多件(套);出动直升机4架次,转运医疗物资6.5吨。28个省军区(警备区)每天出动民兵约20万人,配合地方完成外来人员管理、场所消毒、物资运输、防疫宣传等任务。 

Fourth, comprehensive support. In the early days of the outbreak, the joint prevention and control mechanism of the armed forces sent Wuhan 400,000 medical masks, 8,000 protective suits, 50 sets of positive pressure respiratory hoods, and 2 sets of negative pressure isolation stretchers to ensure urgently needed medical treatment. Meanwhile, the Air Force dispatched 30 transport aircraft to send medical workers and supplies to Wuhan. As of Sunday, the Central Theater Command of the PLA has sent 130 transport vehicles and 260 people to assist the transportation of life supplies. They have transported over 8,500 tons of life necessities and 23,600 sets of protective gear. The military has also dispatched four helicopters to transfer 6.5 tons of medical supplies. Also, 200,000 militiamen were dispatched from 28 provincial-level regions to assist local authorities in completing tasks such as management of outsiders, site disinfection, material transportation, and epidemic prevention awareness improvement. 

五是组织应急科研攻关。坚持以有效应对重大公共卫生事件为目标,以人民生命健康为根本,以检测溯源、防控救治、药物研发为主要内容,集中力量、迅即行动,加强产、学、研、用一体推进,展开疫情防控应急科研攻关。军队单位先后牵头承担国家科技部多项应急科研攻关项目,并派出军事医学专家组赴武汉开展科研攻关和防控指导。军事科学院军事医学研究院联合地方共同研制的新冠病毒核酸检测试剂盒,1月28日通过国家药品监督管理局应急审批,获得医疗器械注册证书;研制的抗体快速检测试剂盒3月1日通过军队生产注册审评,并投入临床应用。解放军总医院第五医学中心开展中西医结合治疗新冠肺炎,初步研究表明具有良好安全性与有效性。军队承担的其他药物研发、抗体制备、疫苗研究、病毒溯源等工作正在紧前推进中。

Fifth, scientific research. To respond to the major public health emergency, we made the health of the people our top priority and worked hard to trace the origins of the virus, control the outbreak, treat patients, and develop anti-viral drugs. We pooled together the strength of enterprises, universities, research institutes and end users to drive research progress. Military units have undertaken a series of major projects granted by the Ministry of Science and Technology for epidemic control and prevention. Military medical experts have arrived in Wuhan to launch scientific research and guide the work here. The COVID-19 nucleic acid test kit, jointly developed by the Academy of Military Medical Sciences of the PLA and local researchers, was approved by the National Medical Products Administration on Jan. 28. Its antibody test kit was approved by the military on Mar. 1 and swiftly put into clinical practice. The Fifth Hospital affiliated to the China PLA General Hospital has integrated TCM and western medicine to treat patients with COVID-19, which has proven effective and safe. Other works such as development of drugs and vaccines are also being carried out. 

这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来在我国发生的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件。在这场突如其来、世所罕见的危机面前,中国军队再次展现了闻令而动、敢打硬仗的过硬作风,展现了国家生力军、人民守护神的使命担当,展现了与人民同呼吸、共命运、心连心的鱼水深情。疫情防控工作取得的成效,再次彰显了中国共产党领导和中国特色社会主义制度的显著优势。我们坚信,在党中央、中央军委和习主席的坚强领导下,军地密切协同、众志成城,一定能在抗击疫情这场特殊的战斗中夺取最后的胜利。

The COVID-19 outbreak is a major public health emergency with the fastest spread, the widest range of infections, and the biggest difficulty in prevention and control since the founding of the People's Republic of China. In face of this rare and immediate crisis, the PLA has shown once again their strong sense of responsibility to the country and people. The progress made in the prevention and control work has once again demonstrated the notable strengths of the leadership of the CPC and socialism with Chinese characteristics. We believe that under the strong leadership of the CPC Central Committee, the Central Military Commission and Chairman Xi, the military and civilian sectors working together will win the fight against the outbreak.

下面,我和我的同事愿意回答大家的提问。

Now the floor is open for questions.

胡凯红:

Hu Kaihong:

谢谢陈局长。现在开始提问,提问前先通报一下所代表的新闻机构。

Thank you, Mr. Chen. Now, the floor is open for questions. Please identify your media outlet before asking your question.

经济日报记者:

Economic Daily:

在这次抗击新冠肺炎疫情中,人民军队的支援给老百姓带来了妥妥的安全感。刚才您提到这次抗击新冠肺炎中,人民军队一共派出了3批次4000多名医务人员支援武汉,请您再详细介绍一下这3批次医务人员的抽组情况以及他们目前都承担了哪些工作?谢谢。

Amid the battle against the COVID-19 outbreak, the people's armed forces have given the people a sense of security. You just said that the armed forces have dispatched more than 4,000 healthcare professionals in three batches to support Wuhan in the fight against the virus outbreak. Could you please elaborate on where they have come from and what they have been doing so far? Thank you.

赵海飞:

Zhao Haifei:

根据习主席的命令,陆军、海军、空军三所军医大学抽组了3支各150人的医疗队,于1月24日晚也就是除夕夜,紧急从重庆、上海、西安驰援武汉,支援当地确诊患者的医疗救治任务,之后我们联勤保障部队又从所属的医疗机构当中抽组了950人,与先期抵达的450人统一编组,从2月3日开始承担武汉火神山医院确诊患者的医疗救治任务。

Under the command of Chairman of the Central Military Commission Xi Jinping, on the night of Jan. 24, the Chinese New Year's Eve, a total of 450 medics from three military medical universities of the Army, Navy and Air Force of the PLA were rapidly dispatched to support Wuhan. The three medical teams, each consisting of 150 medical personnel, traveled to Wuhan from Chongqing, Shanghai and Xi'an to treat locally confirmed COVID-19 patients. Later, another 950 medical personnel were dispatched to Wuhan from hospitals affiliated to the Joint Logistic Support Force. Starting from Feb. 3, they were tasked with treating confirmed patients in Huoshenshan Hospital, together with the 450 medics who were previously sent to Wuhan.

根据疫情的发展,从2月13日开始,陆军、海军、空军、火箭军战略支援部队、联勤保障部队和武警部队所属医疗机构再次增援2600名医务人员支援武汉,参照武汉火神山医院的运行模式,承担了武汉市泰康同济医院、湖北省妇幼保健院光谷院区2所专科医院的确诊患者救治任务。这3批军队医疗队的队员主要是感染科、呼吸科、重症医学专业的医护人员,他们当中很多同志参加过小汤山医院抗击“非典”任务,以及援助塞拉利昂、利比里亚抗击埃博拉疫情的任务,具有丰富的传染病救治经验,能够很好地遂行所承担的任务。谢谢。

In the face of the developing epidemic, a total of 2,600 additional medical personnel from the armed forces have been dispatched to Wuhan since Feb. 13. Those reinforcement medics come from healthcare institutions affiliated with the Army, Navy, Air Force, Rocket Force, Strategic Support Force and Joint Logistic Support Force, as well as the Chinese People's Armed Police Force. They have followed the operation model of Huoshenshan Hospital and been tasked with treating confirmed patients in Taikang Tongji Hospital and the Guanggu branch of Hubei Maternity and Child Health Care Hospital. Most of the three batches of military medical workers are professionals in departments of infectious disease, respiratory medicine and critical care medicine. Among them, many participated in the fight against SARS in Xiaotangshan Hospital in Beijing or in the anti-Ebola missions in Sierra Leone and Liberia, so they have rich experience in treating infectious diseases and are capable of conducting their mission effectively. Thank you.

香港中评社记者:

CRNTT:

军队医疗队负责火神山医院已经有一段时间,请问现在医院各系统运转情况如何?截至目前,共收治了多少新冠肺炎患者?采取了哪些治疗措施,治愈出院的有多少人?谢谢。

As the military medical teams have been in charge of Huoshenshan Hospital for a while now, how is the hospital running? How many COVID-19 patients have been hospitalized there? What treatments have you adopted and how many recovered patients have been discharged from the hospital? Thank you.

陈景元:

Chen Jingyuan:

武汉的火神山医院目前各系统运转都非常良好,他们在医疗、护理、保障等各方面先后推出了33项规范措施,有力提高了收治率和治愈率,降低了感染率和病亡率。在具体的医疗实践过程中,他们依靠科学,依靠专家,尤其是借鉴已有的治愈病号的成功经验,不断优化诊疗方案,实施分级分类救治,尤其是针对不同患者的实际情况,实施个性化治疗,综合开展中西医结合、营养治疗、心理治疗、康复训练为一体的诊疗模式。解放军总医院还与武汉火神山医院建立了5G网络远程会诊系统,利用这个会诊活动,会诊专家针对每一个患者的情况进行集体会诊和研判,提出个性化救治方案。

All systems of Huoshenshan Hospital in Wuhan are running well. With 33 measures adopted to regulate medical treatment, nursing and safeguards, the hospital has seen increases in its admission and recovery rates, as well as declines in infections and mortality cases. Through the use of scientific approaches, experts and learning – especially from the experience accumulated in curing patients – we have improved our diagnosis and treatment plan using individualized and targeted treatment for different patients depending on their conditions. A diagnosis and treatment model has been developed combining Western and traditional Chinese medicines, nutritional therapies, psychological consultation and recuperation training. A 5G-powered remote diagnosis and consultation system between the temporary hospital and the Chinese PLA General Hospital has been implemented to enable experts involved to study, discuss and assess the condition of every single patient before designing targeted treatment methods. 

截止到3月1日,也就是昨天,火神山医院累计收治新冠患者1597例,已经治愈出院611例。目前,武汉火神山医院正不断加大对重症患者的收治力度,除了2个重症病区以外,普通病区现在也开始收治重症患者。谢谢。

As of yesterday, Mar. 1, a total of 1,597 COVID-19 patients have been admitted to the hospital and 611 of them have been discharged after recovering. The hospital has continued to increase its admission of patients in severe condition. In addition to the two severe case wards, access to the general wards has also been opened to seriously ill patients. Thank you.

中国日报记者:

China Daily:

我们注意到疫情发生以来,已经有多个国家的政府部门以及民间组织向中国提供了一定程度的援助,请问是否有外国的防务部门或者军方向中国提供了援助?谢谢。

We have noticed that since the outbreak of the epidemic, many foreign governments and NGOs have offered assistance to China. Have any foreign defense departments or militaries done so? Thank you.

吴谦:

Wu Qian:

中国采取最全面、最严格、最彻底的举措抗击疫情,本着构建人类命运共同体的理念,积极开展疫情防控的国际合作,为阻止疫情在全球蔓延付出了巨大的努力和牺牲,赢得了国际社会的普遍肯定、支持和帮助。当前,几十个国家的政府和人民纷纷向中国伸出援手,170多个国家领导人和40多个国际和地区组织负责人以电话、信函、声明等方式对中国表示慰问和支持。中国人民在疫情防控中展现的中国力量、中国精神、中国效率,展现的负责任大国形象,赢得了国际社会的普遍赞誉。

China has taken the most comprehensive, rigorous and thorough measures to fight COVID-19, actively engaged in international cooperation on the epidemic prevention and control in the spirit of building a community with a shared future for mankind, and made great efforts and sacrifices to prevent the epidemic from spreading worldwide. These steps have earned China widespread recognition, support and assistance from the international community. So far, the governments and peoples of dozens of countries have lent a helping hand to China. Leaders and heads of more than 170 countries and over 40 international and regional organizations have expressed their sympathy and support for China through phone calls, letters and statements. The Chinese people's strength, spirit and efficiency in its prevention and control of the epidemic, as well as China's image as a responsible major country have won widespread praise from the international community. 

就军队层面来讲,截至2月29日,老挝、越南、柬埔寨、东帝汶、缅甸、阿富汗、巴基斯坦、新加坡、印度尼西亚、伊朗、坦桑尼亚、塞尔维亚、美国、新西兰等国防务部门和军队领导人向中国军队发来慰问信,巴基斯坦、马来西亚、泰国、斯里兰卡、阿富汗、约旦等国军队领导人或高级官员通过我驻外使馆表达慰问,对我抗击新冠肺炎疫情表示坚定支持;老挝、越南、柬埔寨、缅甸、新加坡、蒙古国、特立尼达和多巴哥等国国防部和军队向中方捐款捐物;巴基斯坦、白俄罗斯、土耳其等国专门派出军用飞机运送援助物资来华,运送来大量的医用防护服、口罩、护目镜等医疗防护用品。还有外国驻华使馆武官团、部分驻华使馆武官、外国在华军事留学生通过录制视频、致慰问信等多种形式为中国祈福加油。这些支持与帮助,让我们在这个寒冷的冬天感受到了春天的温暖。

At the military level, by the end of Feb. 29, defense departments and military leaders from countries including Laos, Vietnam, Cambodia, East Timor, Myanmar, Afghanistan, Pakistan, Singapore, Indonesia, Iran, Tanzania, Serbia, the United States and New Zealand have sent letters of sympathy to the Chinese military. Military leaders or senior military officials from countries including Pakistan, Malaysia, Thailand, Sri Lanka, Afghanistan and Jordan expressed their sympathy and firm support for China in fighting against the epidemic through Chinese embassies. Defense departments and militaries from countries like Laos, Vietnam, Cambodia, Myanmar, Singapore, Mongolia and Trinidad and Tobago have donated materials and money to China. Pakistan, Belarus, Turkey and other countries sent military aircrafts to deliver large amounts of medical supplies including face masks, goggles and medical protective suits to China. In addition, military attaches of foreign embassies in China and foreign military students studying in China recorded videos and sent letters of sympathy to pray and cheer for the Chinese people. Thanks to all this support and help, we can feel the warmth of spring amid this cold winter. 

习近平主席早就发出构建人类命运共同体的伟大倡议。习近平主席指出,这个世界,各国相互联系、相互依存的程度空前加深,人类生活在同一个地球村里,生活在历史和现实交汇的同一个时空里,越来越成为“你中有我、我中有你”的命运共同体。病毒没有国界,环球同此凉热,没有一个人能够独善其身,也没有一个国家能够置身事外。公共卫生安全是人类社会的共同挑战,病毒今天发生在这个国家,明天也有可能发生在那个国家,需要我们同舟共济、合作应对。中国和国际社会携手应对疫情的实践,展现了世界各国积极推动构建人类命运共同体的努力和成效!中国汉字中的“人”字,就是一个相互支撑的架构。岁寒知松柏,患难见真情。当中国全力抗击疫情之时,许多国家和军队向我们提供了真诚的帮助和支持,在此我向他们表示衷心的感谢。中国军队将积极开展国际军事合作,与世界各国军队一道,携手抗击包括新冠肺炎疫情在内的公共安全威胁。我们坚信,在国际社会的共同努力下,我们一定能够战胜疫情,迎来一个更加明媚的春天。这个春天属于中国,也属于世界。谢谢。

Chairman Xi Jinping has long advocated the great initiative of building a community with a shared future for mankind. According to Chairman Xi, countries around the world are now interconnected and interdependent to an unprecedented level, whilst humans live in a global village and shared space where history is blended with modernity. The world has become a community with a shared future where the interests of all people are closely intertwined. The coronavirus knows no borders. No one can stand aloof and no country can remain on the sidelines as public health security is a common challenge of human society. The virus is being transmitted today in this country and could be transmitted in another country tomorrow. We should stand closely together and cooperate to cope with the challenges. China and the international community have worked together to tackle the epidemic, demonstrating the efforts and achievements of all countries in building a community with a shared future for mankind. The Chinese character "人" [meaning "people"] is a mutually supporting structure. "A friend in need is a friend indeed." Many countries and militaries have offered China sincere help and support as China combats the epidemic. Here I would like to express my sincere gratitude to them. China will actively carry out international military cooperation and work with the militaries of other countries to combat public security threats including the COVID-19 outbreak. We firmly believe that we will win the battle against the epidemic and usher in a brighter spring with the concerted efforts of the international community. This spring belongs to both China and the world. Thank you. 

路透社记者:

Reuters:

有两个问题,第一个问题是军营是许多人聚集的地方,为什么在军队中没有出现冠状病毒感染的病例?军方采取了什么措施防止病毒传入军营内?这些措施跟平民采取的措施有什么不同?第二个问题是为什么军队1月底才把军队派到湖北?谢谢。

I have two questions. First, military camps are home to large concentrations of people, why have there been no cases of coronavirus infection in the camps? What kinds of measures has the military taken to keep the virus off the camps and how do these measures differ from those targeted at civilians? Second, why did the Chinese government only send troops to Hubei province at the end of January? Thank you.

陈景元:

Chen Jingyuan:

第一个问题,我们军队参加疫情防控工作,按照国家的统一部署和安排,坚持全国“一盘棋”。同时,加强对疫情防控的统一领导、统一指挥和统一行动,搞好统筹协调。在党中央、中央军委和习主席统一指挥、统一部署下,坚持按照国家统一防控要求,加强部队自身防控。我们也采取了加强军队人员防控知识培训,控制人员外出和交流,减少集会聚集等来控制疫情。同时,我们又积极调整训练工作安排,减少集体活动。通过我们有力有序有效的防控措施,使部队能够有非常良好的训练和生活秩序,处于良好的战备状态。谢谢。

Regarding the first question, the Chinese military has dedicated itself to the epidemic prevention and control work in accordance with the overall national plans and arrangements, which coordinate efforts all over the country "as if on a single chessboard." Meanwhile, we have strengthened unified leadership and command to seek higher unity in our action, and enhanced coordination in performing tasks related to epidemic prevention and control. Under the unified command and deployment of the CPC Central Committee, the Central Military Commission and Chairman Xi, we have tightened measures to prevent the epidemic in the military according to the unified national requirements on epidemic prevention and control. Such measures include organizing knowledge training related to epidemic prevention and control for military personnel, restricting off-camp activities and exchanges, as well as minimizing large gatherings. In addition, we have adjusted training and work schedules to reduce group activities. These strong, orderly and effective measures have created a good order of training and daily life for military personnel and helped them maintain combat readiness. Thank you.

胡凯红:

Hu Kaihong:

刚才陈局长说部队1月24日就已经派出支援。

As Mr. Chen has introduced, the armed forces sent the first batch of personnel to combat the epidemic as early as Jan. 24.

吴谦:

Wu Qian:

第二个问题刚才陈局长已经谈到了,军队派出力量支援地方抗击疫情是根据国家的统一部署和疫情发展的情况来决定的,第一批早在1月24号就已经派出了。谢谢。

As for the second question, Mr. Chen has already given the answer. Whether the armed forces send personnel to aid epidemic prevention and control depends on the overall national arrangement and the epidemic situation. The first group of military medics was dispatched on Jan.24.

中央广播电视总台央视记者:

CCTV:

我有两个问题,第一个问题,在抗击疫情中,医护人员从事着高负荷、高风险的工作,身体和精神都承受着很大的压力。请介绍军队支援湖北的医护人员在这方面的情况。第二个问题,目前已经有超过2000名的医护人员确诊感染了新冠肺炎,请问军队支援湖北的医护人员有没有感染?谢谢。

I have two questions. First, in the battle to contain the epidemic, frontline medical workers are facing heavy burdens, high infection risks, as well as huge physical and mental pressure. How are the military medics who were sent to Hubei doing in this regard? Second, more than 2,000 Chinese medical workers have been confirmed to be infected with the novel coronavirus. Have any infections occurred among the military medics sent to Hubei? Thank you.

陈景元:

Chen Jingyuan:

目前疫情形势依然严峻复杂,防控工作也处在非常吃劲的关键阶段。向奋战在疫情防控一线医务人员最好的致敬就是学习他们的感人事迹和忘我的精神,凝聚起必胜的决心和信心。在疫情面前,军队医护人员纷纷向组织提交请战书,积极申请到抗疫一线参加抢救感染患者的工作。就像一位军医所说的“共产党员要率先上,革命军人更要冲在前”,我们医护人员有的为抢救生命坚守一线,连续作战,有的是夫妻两人同时上阵,有的推迟了婚礼,还有的已经退休、退役的人员,也积极要求到前线、到武汉。所以,他们被患者亲切地称为“可以托付生命的人”。

The current outbreak is still very serious and complicated, and the epidemic prevention and control work is entering an important phase. For medical staff that are fighting on the frontline, the best respect we can pay them is to learn from their moving stories and their selfless spirit, and combine our resolution and faith to win this battle. Faced by the epidemic, military medics submitted written requests to go to the frontline one after another so as to take part in rescuing patients. As one military medic said, "CPC members should lead the battle and servicemen should fight on the frontline" Some of our medical staff are sticking to the frontline and working continuously, with some even being couples fighting against the epidemic together. Some have postponed their wedding ceremonies, and many retired military medics have also requested to fight on the frontline in Wuhan. That is why patients call our staff "those we trust with our lives."  

关于第二个问题,习主席对参与疫情防控的工作人员十分关心,也高度重视对他们的保护、关心和关爱。要求从各个方面提供支持和保障。军队支援湖北医疗队坚决贯彻习主席的指示要求,坚持尊重规律、尊重科学,坚持科学防治,严格按照传染病医院的流程和规范开展医疗救治工作。医务人员采取了三级防护,尤其是我们的感控人员、感控专家在工作当中严格督导,目前没有出现医护人员在医院感染的情况。以火神山医院为例,医院对精细防护紧抓不放,抽组感控专家成立督导组,指导专人担任督导员,制定极为严格的诊疗和防控的流程。精心组织全体医护人员安全防护培训,加强全域覆盖的防控督导。同时,我们医院也注重抓好医护人员必要的休息和修整,认真做好他们的生活保障和心理疏导,帮助大家缓解压力,恢复体力,以最好的状态投入到工作当中,努力实现“打胜仗、零感染”。谢谢。

As for your second question, Xi Jinping, chairman of the Central Military Commission, is very concerned with our staff participating in the epidemic prevention and control, paid high attention to their protection and asked for support and guarantees from all sides. Military support teams sent to Wuhan have resolutely implemented Xi's instructions and requirements, respecting rules and science, and adhering to scientific prevention and control methods. They strictly follow procedures and standards of hospitals for infectious diseases as they carry out medical treatment. The medical staff take level-3 protection measures. Our specialists and experts supervise the protection work strictly, so, up to now, none of our medical staff have been infected. Taking Huoshenshan Hospital as an example, the hospital has focused on fine protection. We selected experts to form the supervision group, and guided special personnel to monitor and establish strict procedures for medical treatment, prevention and control. We provided safety and protection training for our staff and are increasing supervision levels in all aspects. At the same time, we also pay attention to ensuring they have necessary rest, conscientiously do the work of providing them with adequate daily necessities and psychological counseling to help relieve the stress and regain strength, so that they can get back to work at their best to win the battle with zero infection. Thank you.

深圳卫视记者:

Shenzhen Satellite TV:

我们注意到,这次军队出动了包括运-20在内的军用运输机来承担医护人员和物资运输任务,能不能再给我们介绍一下这方面的详细情况。谢谢。

We have noticed that military transport aircraft including Y-20s were used to transfer medical staff and supplies. Could you give us more information about this?

张天翔:

Zhang Tianxiang:

这次军队支援湖北的医疗力量进驻采取了航空、铁路、公路投送方式组织实施,除夕夜空军出动3架伊尔-76运输机,分别从上海、重庆、西安起飞,将第一批军队医疗人员450名和医疗物资投送到武汉。

The PLA has sent military medical support to Hubei by air, railway and road. The Air Force sent out its first batch of 450 military medics and medical supplies to Wuhan on Jan 24 from Shanghai, Chongqing, and Xi'an, Shaanxi province, by using three IL-76 transport planes.

2月2日,空军出动8架伊尔-76运输机,分别从南京、广州、兰州、沈阳4地出发,将第二批军队医护人员近800人投送至武汉。2月13日、17日,空军两波次出动运-20、伊尔-76、运-9三型12架运输机,飞行19架次,将第三批军队医疗人员1600余人投送至武汉。其中,运-20运输机出动10架次,这也是该型国产大型军用运输飞机自2013年首飞以来首次参加非战争军事行动。

On Feb. 2, the Air Force dispatched eight IL-76 transport aircraft, departing from Nanjing, Guangzhou, Lanzhou and Shenyang, taking the second batch of nearly 800 military medical personnel to Wuhan. On Feb. 13 and 17, the Air Force dispatched 12 Y-20, IL-76 and Y-93 transport aircraft in two waves, flying 19 sorties, and delivering the third batch of more than 1,600 military medical personnel to Wuhan. Among them, the Y-20s flew 10 sorties. This was also the first time that this type of large domestic-made military transport aircraft has participated in non-warfare military operations since its maiden flight in 2013.

这次空军成体系、大规模出动现役大中型运输机执行紧急空运任务,检验了中国空军快速机动能力和远程投送能力。与此同时,协调铁路部门,采取加开临客、调整编组、增加靠站时间等特殊措施,分别于2月2日、13日、17日把集结在全国22个站点的1200余名医护人员、100多吨医疗物资通过18趟次高铁、动车投送至武汉。军地密切协同,联合高效,完成本次投送任务。谢谢。

This time, the Air Force formed a systematic, large-scale deployment of large and medium-sized transport aircraft to perform emergency airlifts, which also tested the Chinese PLA Air Force's rapid maneuverability and long-range delivery capabilities. At the same time, we coordinated with the railway department to take special measures such as adding additional temporary trains, adjusting train marshalling, and increasing station waiting time. On Feb. 2, 13, and 17, more than 1,200 medical personnel, who gathered at 22 stations across the country, and over 100 medical supplies were delivered to Wuhan via 18 high-speed trains. The close military-civilian coordination was highly efficient in completing the delivery mission. Thank you.

塔斯社记者:

TASS Russian News Agency:

到目前已经有多少解放军军人参加了防控疫情的任务?谢谢。

How many PLA troops have participated in the task of epidemic prevention and control so far? Thank you.

赵海飞:

Zhao Haifei:

谢谢你的提问。中国军队坚决贯彻党中央、中央军委和习主席的决策部署,始终牢记全心全意为人民服务的根本宗旨,坚持人民至上、生命至上,迅速启动联防联控工作机制,全力以赴支援地方疫情防控。

Thank you for your question. The Chinese armed forces have resolutely implemented the decisions and deployments of the CPC Central Committee, the Central Military Commission, and Chairman Xi. It always keeps in mind the fundamental mission of serving the people wholeheartedly, insists on the people and their lives being the top priorities, promptly launches the joint prevention and control work mechanism, and goes all out to support local epidemic prevention and control work. 

目前,中国军队分批抽组了4000多名医护力量执行确诊患者的医疗救治任务,驻鄂部队抽组260多人130多台车执行物资运输保障任务,湖北省军区、武警湖北省总队也积极协助地方执行物资运输、消杀防疫、疫情防控等工作,充分发挥了先锋队、突击队的作用,也以实际行动赢得了人民群众的高度信任。每当有重大自然灾害、重大风险挑战、重大艰难险阻,人民军队总是挺身而出,全力以赴。

At present, the Chinese military has selected and assigned more than 4,000 military medical personnel in batches to carry out medical missions. The troops stationed in Hubei province have assigned more than 160 personnel and more than 130 vehicles to perform supply transportation support tasks. The Hubei Military Region and the Armed Police Force's Hubei Provincial Corps are also actively involved, assisting local authorities in such actions as transporting supplies, conducting disinfection, and carrying out epidemic prevention and control, which give full play to their role as vanguards and commandos. Their practical actions have won them the great trust of the people. Whenever there is a major natural disaster, a major risk or challenge, a major hardship or danger, the people's army will always appear, stand up and go all out.

下一步,我们将根据疫情发展的形势和地方疫情防控的需要,做好随时听令继续支援地方疫情防控的各项准备,坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。谢谢。

Next, we will make full preparations to continue supporting the local epidemic prevention and control at any time once an order is issued, according to the development of the epidemic and the needs of local epidemic prevention and control. We will resolutely win the people's battle against the epidemic. Thank you.

凤凰卫视记者:

Phoenix TV:

我们关注到,近期有专家建议组建生物国防军来确保国家的生物安全,请问对此有何考虑?谢谢。

We have noticed that some experts recently suggested that a biodefense force should be established to ensure the country's biosafety. What do you think of this? Thank you.

吴谦:

Wu Qian:

对于专家学者的个人观点,我们在此不作评论。加强国家生物安全是各国的普遍做法,国际上对生物安全问题向来十分重视。1992年,联合国环境与发展大会通过《21世纪议程》和《生物多样性公约》,专门提到生物技术安全问题。我国从保护人民健康、保障国家安全、维护国家长治久安的高度,决定把生物安全纳入国家安全体系,系统规划国家生物安全风险防控和治理体系建设,全面提高国家生物安全治理能力。这次疫情的发生,更加凸显了生物安全的重要性。中国将尽快推动出台生物安全法,加快构建国家生物安全法律法规体系、制度保障体系。谢谢。

We will not be commenting on the personal views of experts or scholars. It is common practice for countries to strengthen their national biosafety – this is something to which the international community has always focused on. The issue of biotechnology safety was addressed in particular in Agenda 21 and the Convention on Biological Diversity adopted at the UN Conference on Environment and Development in 1992. From the perspective of protecting people's health, safeguarding national security and maintaining long-term stability, China has decided to integrate biosafety into its national security system so as to make a systematic plan for the risk prevention and control and governance system construction of national biosafety, and comprehensively improve its national biosafety governance capacity. The epidemic outbreak highlights the importance of biosafety. China will promote the introduction of a law on biosafety as soon as possible and accelerate the establishment of a national system of laws and regulations, and an institutional guarantee system on biosafety. Thank you.

南方都市报记者:

Southern Metropolis Daily:

驻鄂部队抗击疫情运力支援队在武汉保障市民生活物资配送方面做了哪些工作,请介绍相关情况。谢谢。

Could you explain what the logistics support team made up from troops stationed in Hubei province has done to guarantee the delivery of living materials in Wuhan? Thank you.

张天翔:

Zhang Tianxiang:

为支援武汉市物流配送和市场保障,根据武汉市疫情防控指挥部的请求,经中央军委批准,抽组成立驻鄂部队抗击疫情运力支援队,主要担负市民生活物资配送和医疗防护物资的运输任务。运力支援队的官兵,有的参加过2008年汶川地震抗震救灾,有的参加过2016年抗洪抢险,还有的同志执行过第七届世界军运会的保障任务。全体同志精神状态振奋,参战热情高涨,2月1日刚刚组建成立,2日凌晨2点就参与执行首趟运输任务。截至3月1号,运力支援队累计出动车辆2500多台次,运输群众生活的必需品8500多吨,医疗防护物资近2.37万件(套);出动直升机4架次,转运医疗物资6.5吨,有效帮助市民解决生活和医疗防护问题,受到了武汉市广大市民群众的高度赞扬。谢谢。

At the request of the Wuhan epidemic prevention and control headquarters and approved by the Central Military Commission, a logistics support team has been established to support the logistics distribution and market supply in Wuhan. Made up from troops stationed in Hubei province, the team takes charge of delivering living materials to local citizens and transporting medical protective materials. Among the officers and soldiers in the team, some took part in the relief work after the 2008 Wenchuan earthquake, some participated in flood rescue in 2016, and some performed tasks to support the 7th World Military Games. All the team members showed great enthusiasm in combating the epidemic. Established on Feb. 1, the team participated in its first transport task at 2 a.m. on Feb. 2. As of March 1, a total of 2,500 vehicles had been dispatched by the team, transporting more than 8,500 metric tons of daily necessities for the people and 23,700 pieces or sets of medical protective materials. A total of four helicopters had also been sent to transfer 6.5 metric tons of medical supplies. The team has helped solve the local citizens' problems in terms of daily life and medical protection, receiving praise from local people. Thank you.

香港经济导报记者:

Hong Kong's Economic Herald:

在军队支援武汉抗击新冠肺炎疫情中,军队与地方是怎样开展协作的?谢谢。 

During the military support in fighting against the outbreak of the COVID-19 in Wuhan, how has the military and local authorities cooperated? 

赵海飞:

Zhao Haifei:

谢谢你的提问。军队支援武汉抗击新冠肺炎疫情,军地协调可以说是非常密切、非常顺畅,也非常高效。军委专门成立了由军委后勤保障部牵头,军委机关相关部门和大单位参加的联防联控工作机制,统一组织协调军队应对突发公共卫生事件相关工作,积极参加国务院疫情防控联防联控工作机制,积极参加中央赴湖北的指导组,加强军地协同。

The coordination between the military and local authorities are very close, smooth, and efficient. The Central Military Commission set up a coordination system, led by the CMC Logistics Department. Some related military departments and units also participated in dealing with public health emergencies within the army. They actively take part in the epidemic prevention and control work of the State Council, as well as the Central Guidance Team in Hubei. They also strengthen coordination work with local civil authorities.  

我军支援湖北医疗队抵达武汉之后,迅速和当地建立了联席会议、情况通报、信息归口等工作机制,在抗击疫情过程中,军地之间密切协同、相互支援、互通有无,共同调配使用护目镜、N95口罩等紧缺医用物资。另外,在医疗救护方面,军地协作,科学施救,医疗骨干和专家会商病情、优化方案,不断提高重症患者的诊疗治疗。另外,特别要强调的是,湖北省和武汉市党委政府以及人民群众对军队医疗队关心关爱,积极主动做好相关保障工作。谢谢。

After the arrival of the military medical aid team in Wuhan, the Chinese military quickly established a joint meeting, briefing, and information sharing mechanism with the local government. In the fight against the epidemic, the military and the local government worked closely together, supported each other, exchanged deployed goods, such as goggles, N95 masks, and other medical supplies in short supply. In addition to medical aids, there have been good military and civilian cooperations in scientific rescue, medical discussions by medical professionals, giving out medications, and improving the diagnosis and treatment of patients in severe condition.. Moreover, it should be emphasized that the local authorities in Hubei and Wuhan, as well as the local civilians, care about the military medical teams and take the initiative to support us. Thank you.

胡凯红:

Hu Kaihong: 

时间关系,最后两个提问。

Due to time concerns, please ask the last two questions.

环球时报记者:

Global Times: 

有外国的军事专家分析,此次新冠肺炎疫情可能会对中国军队的备战打仗能力造成冲击和影响,请评论一下。谢谢。

Some foreign military experts have analyzed that the outbreak of the COVID-19 may have an impact on the combat readiness of the Chinese army. May I have your comment. Thank you. 

吴谦:

Wu Qian: 

军队一直以来就承担着抢险救灾、应急救援等多样化使命任务。积极投身支援地方抗击疫情,当好疫情防控的先锋队、突击队,守护人民群众的生命安全和身体健康,不但能全面检验部队的应急应战能力,而且可以锤炼摔打部队,对军队备战打仗本身也是一次实践锻炼和实战促进。疫情防控期间,全军部队坚持抗疫不误战斗力,防控不松战备弦,扎实抓好以备战打仗为中心的各项工作落实,始终保持了正规训练生活秩序和良好战备状态,真正做到疫情防控和练兵备战“两手抓、两不误”。谢谢。

The military has been undertaking diversified missions such as disaster relief and emergency rescue. We should devote ourselves to supporting the fight against the epidemic at the local level, and act as pioneers and commandos for the prevention and control of the epidemic to safeguard the lives of the people. This will not only test the emergency response capability of the armed forces comprehensively but also strengthen the army combat readiness. During the epidemic period, the PLA adhered to the principle of fighting against epidemics without misgivings and without losing their combat readiness. They have made solid efforts to carry out all kinds of work focusing on war preparedness and to maintain regular training and good combat readiness. Thank you. 

胡凯红:

Hu Kaihong:

最后一个提问。

And now the final question.

中央广播电视总台央视记者:

CCTV:

我们在解放军支援湖北医疗队投送的当天也看到了采访,我们解放军前方的医生曾经喊出了“解放军誓死不退,要护卫全国人民的安全”。想问一下,是否到疫情完全胜利的那一天,我们和地方医务工作者是会有一个统筹协调的时间表?如何来开展具体工作。谢谢。

With the arrival of the team of the military medical teams in Wuhan, the military doctors on the frontline said during an interview that "the PLA pledges to protect people's safety." My question is, will the military medical aid team withdraw only after complete victory in the epidemic control battle? Or is there a coordinated timetable for the military and local medical aid teams to withdraw in turn? How will the work be conducted precisely? Thank you.

陈景元:

Chen Jingyuan:

全国有很多地方的医疗力量自愿到武汉去参加救治工作,军队也派出了4000多人的医疗队前去支援。在整个疫情防控过程中,军民协同,团结一致,众志成城。至于救治工作的阶段性胜利,我们认为,现在还是阶段性的,还处在关键时期。关于后续的工作安排,我们会视救治情况、疫情情况做好计划和安排。谢谢。  

Medical teams from many places across China volunteered to join the fight in Wuhan, and the PLA also sent teams of over 4,000 personnel. During the process of epidemic control and prevention, the people and the armed forces are united strongly as a fortress. As for the victory in the fight, we hold that we are now in phase-one of the victory and are still in the critical period. As for the work arrangements afterwards, we will make plans depending on the situation of the treatment and the epidemic.

吴谦:

Wu Qian:

我再简单补充两句话,军民团结如一人、试看天下谁能敌。谢谢。

I would like to add a quote from Chairman Mao: "If the army and the people are united as one, who in the world can match them?" Thank you.

胡凯红:

Hu Kaihong:

今天的发布会到此结束,谢谢四位发布人,谢谢各位记者朋友。

That's the end of today's conference. Thank you, all the speakers and friends from the media.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部