天之聪教育 2012-06-19 未知 390次
听力、脑记、笔记训练材料,未注册用户都是没有办法使用的,可惜!
韩刚,毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传,也是著名的口译教学老师。
Friends from the Press,
It is a great pleasure to meet with you once again. Three rounds of China-US Strategic and Economic Dialogues have already been held and each time, we ended with a joint press conference. Thank you for coming. This round of dialogue was held after President Hu Jintao paid a successful state visit to the United States in January this year and the two presidents reached important agreement on building a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit. I wish to give you the following information.
First, under the framework of the strategic dialogue, Secretary Clinton and I focused on the agreement of our presidents and had sincere, in-depth and practical dialogue and full exchange of views on how to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit. Our dialogue covered China-US bilateral relations and major regional and international issues. We had a good discussion. We agreed that we must act in the spirit of the China-US Joint Statement, work to increase our strategic mutual trust, enhance high-level exchanges, deepen bilateral cooperation, strengthen communication and coordination on international and regional issues, and increase cultural and people-to-people exchanges, so as to enrich the China-US cooperative partnership. We issued a list of outcomes of the strategic dialogue covering energy, the environment, science, technology, transport, forestry and climate change cooperation. We had a good discussion, but that does not mean we agreed on each and every issue. However, after each round of dialogue, we are able to expand our agreement, increase our mutual trust and enhance our cooperation, and that has added to our confidence about furthering our bilateral relations.
Second, we agreed that we need to increase strategic mutual trust and expand and deepen practical cooperation. The US side reiterated that it welcomes a strong and successful China that plays a greater role in world affairs, it respects China's core interests and it does not seek to contain or destablize China. The Chinese side emphasized that it is commited to the road of peaceful development, and it has no intension to challenge the United States. As an important step to enhance strategic mutual trust and a major outcome of this round of dialogue, we agreed to launch the China-US Strategic Security Dialogue mechanism under the strategic dialogue framework. Its first meeting was held this morning and this dialogue will continue in the future. We also talked about further promoting bilateral practical cooperation and fostering new growth points for cooperation to make the pie of our common interests bigger and more delicious.
Third, we agreed to work together in the Asia-Pacific region and build a pattern of interaction featuring mutual accommodation, benign competition and win-win cooperation. We agreed that the Pacific Ocean is vast enough to accommodate the interests of both China and the United States. We must work together with other countries in this region to uphold peace and stability and promote sustained prosperity in the Asia-Pacific, and achieve common development of all countries, so that the Pacific Ocean will forever remain worthy of its name. We agreed to launch a China-US consultation mechanism on the Asia-Pacific affairs.
Fourth, we agreed on the need to have a global perspective and jointly respond to various new problems and challenges. Recently, there have been new major developments in the international situation. As two influential countries, China and the United States need to have more communication, coordination, and cooperation to uphold and promote peace, stability and prosperity of the world.
I wish to tell the friends from the media that since its inception, the Strategic and Economic Dialogues has played an important role in enhancing our mutual trust, coordinating our policy and position, and expanding our mutually beneficial cooperation. China is ready to work with the US side to make good use of and further develop this mechanism so that it can better serve China-US cooperative partnership. As for how to make good use of this mechanism, we are open to suggestions and good ideas from the friends of the media.
To conclude, I would like to echo Vice Premier Wang Qishan in thanking Secretary Clinton and Secretary Geithner as well as both Chinese and American colleagues and staff for your hard work to ensure the success of this round of dialogue. I also wish to thank the US side for your thoughtful arrangements and thank you, friends from the media, for your interest in this dialogue. I look forward to seeing you again in Beijing next year and continue our dialogue.
Thank you.
3月7日,十四届全国人大二次会议在北京梅地亚中心新闻发布厅举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系相关问题回答中外记者提问。
新华网&CGTN 2024-03-07 15:18:50
收藏资讯
根据会议议程,国务院总理李强代表国务院向大会作政府工作报告。报告共分三个部分:一、2023年工作回顾;二、2024年经济社会发展总体要求和政策取向;三、2024年政府工作任务。
新华网&CGTN 2024-03-05 20:56:56
收藏资讯
2023年是全面贯彻落实中共二十大精神的开局之年。以习近平同志为核心的中共中央团结带领全党全国各族人民,坚持稳中求进工作总基调,接续奋斗、砥砺前行,坚决克服内外困难,全面深化改革开放,新冠疫情防控平稳转段,高质量发展扎实推进,科技创新实现新突破,安全发展基础巩固夯实,民生保障有力有效,经济社会发展主要预期目标圆满完成,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐,极大增强了全国各族人民信心和底气。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:18:43
收藏资讯
女士们、先生们,各位媒体朋友们,下午好!现在举行全国政协十四届二次会议新闻发布会。我们今天的发言人是全国政协十四届二次会议副秘书长兼新闻发言人刘结一先生。我是全国政协十四届二次会议副秘书长邹加怡,今天的新闻发布会由我来主持。坐在左边的这位是全国政协办公厅新闻局局长周北川先生,他会协助我点请记者朋友提问。下面,先请刘结一先生介绍全国政协十四届二次会议的总体安排,之后请媒体朋友们提问。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:05:30
收藏资讯