天之聪教育 2012-06-19 未知 436次
听力、脑记、笔记训练材料,未注册用户都是没有办法使用的,可惜!
韩刚,毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传,也是著名的口译教学老师。
Friends from the Press,
It is a great pleasure to meet with you once again. Three rounds of China-US Strategic and Economic Dialogues have already been held and each time, we ended with a joint press conference. Thank you for coming. This round of dialogue was held after President Hu Jintao paid a successful state visit to the United States in January this year and the two presidents reached important agreement on building a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit. I wish to give you the following information.
First, under the framework of the strategic dialogue, Secretary Clinton and I focused on the agreement of our presidents and had sincere, in-depth and practical dialogue and full exchange of views on how to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit. Our dialogue covered China-US bilateral relations and major regional and international issues. We had a good discussion. We agreed that we must act in the spirit of the China-US Joint Statement, work to increase our strategic mutual trust, enhance high-level exchanges, deepen bilateral cooperation, strengthen communication and coordination on international and regional issues, and increase cultural and people-to-people exchanges, so as to enrich the China-US cooperative partnership. We issued a list of outcomes of the strategic dialogue covering energy, the environment, science, technology, transport, forestry and climate change cooperation. We had a good discussion, but that does not mean we agreed on each and every issue. However, after each round of dialogue, we are able to expand our agreement, increase our mutual trust and enhance our cooperation, and that has added to our confidence about furthering our bilateral relations.
Second, we agreed that we need to increase strategic mutual trust and expand and deepen practical cooperation. The US side reiterated that it welcomes a strong and successful China that plays a greater role in world affairs, it respects China's core interests and it does not seek to contain or destablize China. The Chinese side emphasized that it is commited to the road of peaceful development, and it has no intension to challenge the United States. As an important step to enhance strategic mutual trust and a major outcome of this round of dialogue, we agreed to launch the China-US Strategic Security Dialogue mechanism under the strategic dialogue framework. Its first meeting was held this morning and this dialogue will continue in the future. We also talked about further promoting bilateral practical cooperation and fostering new growth points for cooperation to make the pie of our common interests bigger and more delicious.
Third, we agreed to work together in the Asia-Pacific region and build a pattern of interaction featuring mutual accommodation, benign competition and win-win cooperation. We agreed that the Pacific Ocean is vast enough to accommodate the interests of both China and the United States. We must work together with other countries in this region to uphold peace and stability and promote sustained prosperity in the Asia-Pacific, and achieve common development of all countries, so that the Pacific Ocean will forever remain worthy of its name. We agreed to launch a China-US consultation mechanism on the Asia-Pacific affairs.
Fourth, we agreed on the need to have a global perspective and jointly respond to various new problems and challenges. Recently, there have been new major developments in the international situation. As two influential countries, China and the United States need to have more communication, coordination, and cooperation to uphold and promote peace, stability and prosperity of the world.
I wish to tell the friends from the media that since its inception, the Strategic and Economic Dialogues has played an important role in enhancing our mutual trust, coordinating our policy and position, and expanding our mutually beneficial cooperation. China is ready to work with the US side to make good use of and further develop this mechanism so that it can better serve China-US cooperative partnership. As for how to make good use of this mechanism, we are open to suggestions and good ideas from the friends of the media.
To conclude, I would like to echo Vice Premier Wang Qishan in thanking Secretary Clinton and Secretary Geithner as well as both Chinese and American colleagues and staff for your hard work to ensure the success of this round of dialogue. I also wish to thank the US side for your thoughtful arrangements and thank you, friends from the media, for your interest in this dialogue. I look forward to seeing you again in Beijing next year and continue our dialogue.
Thank you.
2025年第九届亚洲冬季运动会将在黑龙江省哈尔滨市举办。在亚冬会倒计时100天前夕,我们非常高兴邀请到亚冬会组委会副主席、中国奥委会副主席周进强先生,亚冬会组委会副主席、黑龙江省人民政府副省长韩圣健先生,亚冬会组委会副主席兼秘书长、哈尔滨市人民政府市长王合生先生,亚冬会组委会副秘书长、哈尔滨市人民政府副市长张海华女士,请他们为大家介绍哈尔滨亚冬会筹办情况。
国新办&CGTN 2025-01-06 14:49:40
收藏资讯
Greetings to everybody! Time flies fast, and the new year will be with us shortly. I extend my best wishes to you all from Beijing.
CGTN 2024-12-31 21:46:41
收藏资讯
国务院新闻办公室于2024年12月26日(星期四)下午3时举行新闻发布会,请国务院第五次全国经济普查领导小组副组长、国家统计局局长康义,国务院第五次全国经济普查领导小组办公室主任、国家统计局副局长蔺涛,国家统计局普查中心主任何平,国家统计局国民经济综合统计司负责人王冠华介绍第五次全国经济普查结果有关情况,并答记者问。
国新办 2024-12-31 09:06:35
收藏资讯
大家下午好!很高兴参加第十五轮中美工商领袖和前高官对话。在中美建交45周年、美国大选落下帷幕之际,举办此次对话恰逢其时。在座各位朋友都是中美关系的积极参与者、贡献者,也是重要利益攸关方。感谢你们长期以来为中美关系发展所做积极贡献。
驻美使馆 2024-12-30 17:17:47
收藏资讯