CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语对照:外交部例行记者会(2018年1月29日)

天之聪教育 2018-01-30 外交部 1543次

2018年1月29日外交部发言人华春莹

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's

Regular Press Conference on January 29, 2018

问:据报道,1月27日,阿富汗首都喀布尔发生自杀式汽车炸弹袭击事件,造成重大人员伤亡。中方对此有何评论?中方机构和人员是否受到影响?

Q: On January 27, a suicide car bomb rocked Afghanistan's capital Kabul, causing major casualties. What is your comment? Are there Chinese institutions or personnel affected by this attack?

答:中方强烈谴责这一袭击事件,对遇难者表示沉痛哀悼,向受伤人员和遇难者家属表示诚挚慰问。中方反对一切形式的恐怖主义,将坚定支持阿政府和人民为打击恐怖主义、维护国家稳定和人民安全所做的不懈努力。

A: China strongly condemns this attack. We express our deep condolences to the victims and sincere sympathy to the injured and the bereaved families. China opposes all forms of terrorism and will firmly support the Afghan government and people in their efforts to combat terrorism, maintain national stability and ensure security.

这次爆炸地点距中国驻阿富汗使馆仅约600米。事发后,我们十分关心中国驻阿使馆和在阿中国公民的安危。所幸的是,使馆馆舍和人员均没有受到影响。中国驻阿使馆第一时间启动应急机制,加强使馆安保,同时迅速联系在阿中国公民和中资机构。截至目前,没有收到任何伤亡报告,中方机构和人员均确认安全。中国外交部和驻阿使馆再次提醒在阿中国公民提高安全防范意识,避免前往人群密集区域,紧急情况下及时报警并与使馆联系。

The blast happened only 600 meters away from the Chinese Embassy in Afghanistan. After the attack, we were very concerned about the security of the Chinese Embassy and Chinese citizens in Afghanistan. Fortunately, the diplomatic buildings and personnel were not affected. The Chinese Embassy in Afghanistan immediately activated emergency response mechanism and strengthened security of the Embassy. They also swiftly contacted Chinese nationals as well as enterprises and other institutions in Afghanistan. We have so far received no report of casualty. The Chinese enterprises, institutions and personnel are all safe. The Chinese Foreign Ministry and Embassy in Afghanistan once again warn the Chinese nationals in Afghanistan to step up their security awareness, avoid crowded areas, and call the police or the Embassy in case of emergencies.

问:据报道,美国国家安全团队正考虑建议在特朗普总统任期内兴建超高速5G网络,以捍卫美国安全,尤其针对来自中国的网络攻击。中方对此有何评论?

Q: It is reported that the US national security teams are considering the possibility of building a superfast 5G network by the end of President Donald Trump's term to safeguard US security, in particular guarding against China's cyberattack. What is your comment?

答:中国政府在网络攻击问题上的立场是一贯的、明确的。中国政府坚决禁止并严厉打击各种形式的网络攻击。前不久,“想哭”病毒在全球范围爆发,充分表明网络武器化及其扩散对全球网络安全构成威胁,并可能推升网络空间军备竞赛风险。国际社会应该在相互尊重和信任的基础上,加强对话与合作,携手应对网络空间威胁,共同维护网络空间和平与安全。

A: China's position on cyberattacks is consistent and clear. We firmly oppose and severely crack down on all forms of cyberattacks. The global attack of the WannaCry ransomware not long ago made it clear that the weaponization of cyberspace and its proliferation pose a threat to the global cyberspace security and add to the risk of a cyberspace arms race. The international community, on the basis of mutual respect and trust, shall enhance dialogue and cooperation to jointly address challenges and maintain peace and security of the cyberspace.

问:据报道,巴基斯坦总理阿巴西日前在瑞士出席达沃斯世界经济论坛有关分论坛讨论发言及接受媒体采访时表示,习近平主席提出的“一带一路”倡议有助于提升全球互联互通水平,巴对此完全支持。巴是“一带一路”倡议的重要参与国,已切实感受到倡议为巴经济发展带来的诸多福利。中国在巴基础设施建设项目不仅对巴本国、也将给周边各国带来好处。中方对此有何评论?

Q: According to reports, Pakistani Prime Minister Shahid Khaqan Abbasi, when making a speech during panel discussions and giving an interview at the World Economic Forum in Davos, Switzerland, said that the Belt and Road Initiative proposed by President Xi Jinping will contribute to promoting the connectivity around the world and that Pakistan fully supports it. As a major participating country of the Belt and Road Initiative, Pakistan has keenly felt that this initiative has delivered many tangible benefits to its economic development. The infrastructure projects funded by China in Pakistan will benefit not only Pakistan but also its neighboring countries. What is your comment?

答:我们注意到有关报道。中方已经多次说过,中方提出“一带一路”倡议,主要目的是通过加强国际合作,以基础设施互联互通为重点,对接彼此发展战略,实现优势互补,促进发展和共赢。近5年来,“一带一路”建设进展顺利,也取得了丰硕成果,为相关国家提供了大量就业机会,改善了参与国发展环境,提升了区域合作的空间和潜力,受到有关国家和人民的欢迎。

A: We have taken note of the relevant report. The Belt and Road Initiative proposed by China mainly aims to seek greater synergy between development strategies, draw on each other's comparative advantages and bolster win-win development by stepping up international cooperation and focusing on infrastructure connectivity. During the past nearly five years, the Belt and Road Initiative has progressed smoothly and yielded fruitful outcomes. It has created a large number of new jobs, improved the environment for the development of participating countries and provided larger space and generated greater potential for regional cooperation, thus receiving welcome from relevant countries and peoples.

我们也一直说,共建“一带一路”倡议源于中国,但“一带一路”建设的机会和成果属于世界。我们将通过打造互联互通的物理条件和人文环境,扩大全球有效需求,巩固全球经济复苏的总体态势。

The Belt and Road Initiative originated from China, but it is an idea that will deliver opportunities and benefits to the whole world. Better physical and people-to-people connectivity will generate effective demand worldwide and sustain the momentum of global economic recovery.

中方愿与各方一道,继续本着共商共建共享的原则,扎实推进“一带一路”建设,为促进世界各国的共同发展和繁荣开辟更广阔的前景。

China stands ready to join hands with all relevant parties to steadily advance the Belt and Road Initiative under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits so as to open up broader prospect for promoting common development and prosperity of all countries around the world.

问:印度驻华大使上周接受《环球时报》采访时,称中巴经济走廊对印度来说是一个重大问题,中印双方必须更照顾对方关切。你认为中方会如何解决印方这方面的关切?中方是否愿与印方就此展开更多对话?

Q: In an interview to the Global Times last week, the Indian Ambassador to China said that the CPEC is a major problem for India, and China and India need to be sensitive to each other's concern. How do you think China will address India's concern over the CPEC? Is China willing to talk more about this with India?

答:我们注意到有关报道。关于中巴经济走廊,中方已多次阐明过立场,我在此不再重复。关于中印两国间的分歧,中方愿同印方保持沟通和对话,予以妥善管控,并积极寻求双方都能接受的解决办法,不让有关分歧影响两国关系大局。这是最符合两国利益的。

A: We have seen relevant reports. As regards the CPEC, our position has been made clear many times, and I will not repeat it again. As regards disputes between the two countries, China stands ready to remain in dialogue and communication with India so as to properly manage them and seek a solution acceptable to the two sides. They shall not be allowed to influence the long-term development of bilateral relations. That would be the best way to serve the interests of the two sides.

问:中方如何评价日本外相河野太郎访华成果?日方对参与“一带一路”建设表明了积极态度,中方认为日方将来参与“一带一路”对中方有何意义?

Q: What is your comment on the outcomes of Japanese Foreign Minister Taro Kono's visit to China? The Japanese side has voiced a positive attitude towards its participation in the Belt and Road Initiative. What will be the significance of Japan's participation in this initiative to China?

答:有关河野太郎外相访华的报道比较充分了。河野外相访华期间,李克强总理、杨洁篪国务委员分别会见,王毅外长同他举行会谈。双方就中日关系及国际地区问题深入交换意见,就以中日和平友好条约缔结40周年为契机,推动两国关系改善发展达成共识。当前中日关系处于关键阶段,既有积极进展,同时也还面临不少干扰和阻碍。希望日方与中方共同努力,相向而行,推动两国关系尽早回到正常和健康发展的轨道。

A: There are ample reports on Foreign Minister Taro Kono's visit to China. During this visit, Premier Li Keqiang and State Councilor Yang Jiechi met with him respectively and Foreign Minister Wang Yi held talks with him. The two sides had an in-depth exchange of views on China-Japan relations as well as international and regional issues. They reached consensus on taking the 40th anniversary of the signing of China-Japan Treaty of Peace and Friendship as an opportunity to improve and develop bilateral relations. Now China-Japan relations are at a critical stage where positive progresses have been made and yet many disturbances and hurdles still exist. We hope that the Japanese side can make concerted efforts with China and move in the same direction to bring bilateral relations back to the track of normal and sound development at an early date.

近期,日方包括安倍首相就“一带一路”建设有一些积极表态。此次河野太郎外相也对日方参与“一带一路”建设、探索三方合作表明了积极态度。我们多次说了,中方提出“一带一路”倡议,是希望本着共商共建共享的原则,同各国一道,通过加强基础设施互联互通和彼此发展战略对接,实现共同发展和繁荣。实际上,正如我们已经看到的,共建“一带一路”为相关国家开辟了更加广阔的发展前景。如果日方对参与“一带一路”建设持更加开放和积极的态度,无疑对中国和日本各自发展以及中日关系都具有积极意义。

Recently, the Japanese side, including Prime Minister Shinzo Abe, has made some positive remarks on the Belt and Road Initiative. During his visit this time, Foreign Minister Taro Kono also voiced a positive attitude towards Japan's participation in the initiative and potential trilateral cooperation. We have said many times that the Belt and Road Initiative put forward by China aims to pool the efforts of all relevant countries to enhance infrastructure connectivity and seek greater synergy between their development strategies under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, with a view to achieving common development and prosperity. Just as we have seen, it has opened up even broader prospects for the development of relevant countries. If the Japanese side adopts a more open and positive attitude towards advancing the Belt and Road Initiative, this will definitely be of positive significance to the respective development of Japan and China and China-Japan relations.

问:印方已表示,中巴经济走廊是一个关系到印度领土完整和主权的问题。此前巴基斯坦拒绝讨论这个问题,你认为中方是否会让印巴双方就此坐到谈判桌前?你如何看待这个问题?

Q: India has also said that the CPEC is a question of their territorial integrity and sovereignty. Pakistan previously refused to talk about it. Do you think you are going to bring India and Pakistan to the negotiating table? How do you see this issue?

答:对于任何两个人之间或两个国家之间出现的分歧,都需要双方显示诚意,采取灵活态度,本着平等和相互尊重的精神,通过对话增进了解和互信,寻求妥善处理和管控分歧的办法。

A: Whether it is a dispute between two persons or between two states, what is important is for the two sides to demonstrate sincerity, adopt a flexible attitude, uphold the principle of equality and mutual respect, improve mutual understanding and mutual trust through dialogue, and seek ways to properly handle and manage disputes.

我们多次说过,中巴经济走廊纯粹是一个经济合作项目,不涉及领土争议问题,也不针对任何第三方。希望印方客观看待这一问题。

We've said many times that the CPEC is a project for economic cooperation, pure and simple. It involves no territorial disputes and targets no third parties. We hope that the Indian side could view this issue in an objective manner.

问:印度驻华大使接受《环球时报》采访时也谈到边界问题,表示敏感边界点的现状不应有任何改变。显然,他指的是洞朗地区。日前公布的数张卫星图片,其中包括美国公布的,都显示两国在有关边境地区修建大型设施。考虑到印驻华大使称敏感边界点的现状不应有任何改变,你如何看待他的评论?

Q: The Indian Ambassador also spoke about issues relating to border in the interview. He said that there should not be any change of the status quo at sensitive points. Obviously, he is meaning sensitive points like the Dong Lang area. There are repeated satellite images, one released by the US itself, about huge buildup by both countries at relevant border areas. Considering that the ambassador has said there should not be alteration of the status quo in sensitive border points, how do you see his comment on this?

答:我们注意到,班浩然大使是在回答有关洞朗事件的问题时发表的上述观点。中方已经多次讲过,中印边界锡金段已经由历史界约划定,洞朗地区属于中国,并且一直处于中国的有效管辖之下。中方已明确表示,中方将按照历史界约规定一如既往地在洞朗地区行使主权权利,坚定不移地维护自己的领土主权。中方在洞朗地区的基础设施建设活动,是属于中国主权范围内的事务,完全正当合法、无可非议。

A: We are aware that Ambassador Gautam Bambawale made these remarks while answering a question on the Dong Lang incident. We have said many times that the Sikkim section of the China-India boundary has been defined by the historical convention, and the Dong Lang area belongs to China and has always been under China's effective jurisdiction. China has made it clear that China will continue to exercise its sovereign rights in the Dong Lang area in accordance with the stipulations of the historical convention and unswervingly safeguard its territorial sovereignty. The Chinese side's infrastructure construction activities in the Dong Lang area are affairs within the sovereignty of China and are completely legal, legitimate and indisputable.

事实上,我们看到过印度媒体多次报道,有的时候甚至是怀着比较兴奋的心情报道,印度又在边境地区修建道路、桥梁或打算增加部署多少兵力。我想强调,通过共同努力,维护好中印边境地区的和平与稳定,这是双方的共识。希望印方理性看待有关问题,与中方共同努力通过现有涉边机制处理好相关问题,为确保中印关系健康稳定发展营造良好气氛。

In fact, we have repeatedly seen reports from the Indian media, including some sensational ones, about India building more roads and bridges in the border areas or planning to increase military deployment. I would like to emphasize that it is the consensus of both parties to make joint efforts to safeguard the peace and stability in the border areas. We hope that India could take a rational view of the relevant issue and make joint efforts with China to properly handle the relevant border-related issues through the existing mechanisms so as to create a good atmosphere for the healthy and stable development of China-India relations.

问:关于印度驻华大使接受采访,他表示中国和印度是合作伙伴,而不是竞争对手,不但应该发展两国政府官方之间的联系,也应该加强公民社会团体之间和民间的往来。中方对此有何回应?

Q: In his interview, the ambassador mentioned very clearly that India and China are cooperation partners and not rivals. He also said that bilateral relations should not only concern the official side, but also involve civil society groups and people-to-people exchanges. Can you comment on that?

答:我们认为,中印作为亚洲的两大邻国和两个发展中大国,都应把对方看作是自己发展的机遇而不是威胁,这已经是双方领导人达成的重要共识。我们当然愿把印度看成我们的合作伙伴,愿与印方加强各层级和各领域的交流与合作,进一步增进两国人民之间的友好感情,增进彼此之间的互信,从而为双方在各领域的合作奠定更加坚实的民意和社会基础,也为双方更好、更稳妥地处理两国之间存在的分歧创造良好条件。

A: In our view, as two major neighbors and two developing countries in Asia, China and India should regard each other as opportunities for development rather than as threats to each other. This is an important consensus reached by the leaders of the two countries. We certainly wish to see India as our partner and would like to work with India to strengthen exchanges and cooperation at all levels and in various fields so as to further enhance the friendship and mutual trust between the two peoples, thus winning greater popularity and a more solid foundation for bilateral cooperation in various fields and creating favorable conditions for the two sides to better and more properly handle differences.

问:据报道,中国与印度边防部队指挥官在印度共和国日1月26日举行了会晤,这是中印军方地方指挥官在洞朗事件后首次会晤,讨论了一些当地的议题。中方如何看待上述会晤的意义?

Q: Indian and Chinese local military commanders met for the first time after the Dong Lang incident on January 26, India's Republic Day, when they talked about local issues. What is the significance of their meeting?

答:据我了解,中印边防部队1月26日举行了边防会晤。中方认为,加强边防部队之间的沟通与交往,有利于增进双方的了解和互信,有利于共同维护边境地区的和平与安宁。中方愿与印方一道,继续加强两国边防部队之间的交往与合作,共同维护边境地区和平稳定,为中印关系发展营造良好氛围。

A: As far as I know, the Chinese and Indian border troops held a border meeting on January 26. The Chinese side believes that strengthening communication and exchanges between the border troops helps enhance mutual understanding and mutual trust and is conducive to jointly safeguarding peace and tranquility in the border areas. China is willing to join hands with India in further enhancing exchanges and cooperation between border defense units of the two countries so as to jointly maintain peace and stability in the border areas and create a favorable atmosphere for the development of China-India relations.

问:英国首相特蕾莎·梅即将访华,此次访华的行程安排是什么?中方对此次访华有何期待?

Q: British Prime Minister Theresa May is about to visit China. Can you give us more information regarding her schedule and China's expectation?

答:我们上周已经发布了梅首相将访华的消息。刚刚过去的2017年是中英建立大使级外交关系45周年。习近平主席出席二十国集团领导人汉堡峰会期间同梅首相成功会晤,就下阶段中英关系发展达成重要共识。李克强总理同梅首相就中英建立大使级外交关系45周年互致贺信,重申发展两国关系的共同意愿。

A: We announced Prime Minister Theresa May's visit last week. The year of 2017 marked the 45th anniversary of the establishment of China-UK ambassadorial diplomatic ties. During their successful meeting at the sidelines of the G20 Hamburg Summit, President Xi Jinping and Prime Minister Theresa May reached important consensus on developing the China-UK relations in the next stage. Premier Li Keqiang and Prime Minister Theresa May also exchanged congratulatory letters with each other on the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties at ambassadorial level, reaffirming their shared aspiration to develop bilateral relations.

梅首相此访是2015年习近平主席对英进行历史性国事访问后,双方首次举行总理年度会晤,也是梅首相就任后首次正式访华,中方非常重视。访问期间,中方领导人将分别同梅首相会见、会谈,就中英关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。梅首相还将赴上海市和湖北省武汉市参观访问。

This visit marks the first annual China-UK Prime Ministers' meeting following President Xi Jinping's historic state visit to the UK in 2015. It is also Prime Minister May's first official visit to China after she took office. China attaches great importance to it. During the visit, Chinese leaders will meet and hold talks with Prime Minister May on separate occasions and exchange in-depth views on bilateral relations and regional and international issues of mutual concern. Prime Minister May will also visit Shanghai and Wuhan, Hubei Province.

目前,随着访问日期临近,双方工作层正就此访日程和成果保持密切沟通。我们期待梅首相此访取得丰硕成果,进一步增进中英之间的政治互信,拓展经贸和各领域务实合作,加强在重大国际和地区问题上的沟通与协调。中方愿与英方一道,以梅首相此访为契机,推动中英面向21世纪全球全面战略伙伴关系在新时期取得更大发展。

As the visit draws near, the two sides are in close communication on its schedule and outcomes. We look forward to achieving fruitful outcomes, including stepping up political mutual trust, expanding practical cooperation in trade and all other fields, and enhancing communication and coordination on major international and regional issues. We stand ready to work with the British side to take this visit as an opportunity to achieve new development of the China-UK global comprehensive strategic partnership for the 21st century.

问:关于梅首相访华,英国是否实现了成为中国在西方最亲密的伙伴这一目标?在梅首相访华期间,中方是否愿意与英方就人权问题进行对话?

Q: Do you think the UK has achieved its goal of becoming China's closest partner in the West now? Second, does China welcome a dialogue with Prime Minister Theresa May on human rights issues during her visit to China?

答:合作从来都只有更好,没有最好。关于中英是否已经成为最亲密的合作伙伴,我们可以看看梅首相此次访问的情况。中方的意愿非常明确,我们愿同包括英国在内的世界各国发展日益密切、友好的合作关系。

A: Cooperation can always be bettered. As to whether China and Britain have become the closest partners, we may need to wait and see how Prime Minister May's visit this time plays out. The position of the Chinese side is very clear. We are willing to develop increasingly closer and friendly cooperative relations with all countries in the world, including the United Kingdom.

在人权问题上,中方愿同世界各国开展交流与对话,但是这种交流与对话必须建立在平等和相互尊重基础上。世界上没有任何一个国家可以说自己在人权方面是完美的。我们希望通过在平等和相互尊重基础上的交流、对话与合作相互借鉴,共同进步。

On the human rights issue, China is willing to conduct exchanges and dialogues with other countries around the world. However, such exchanges and dialogues must be based on equality and mutual respect. No country in the world can claim to be perfect on human rights. We hope that countries could learn from each other and make progress together through equal-footed and mutually respectful exchanges, dialogues and cooperation.

问:上周末,日本外相河野太郎访华,双方表示同意采取行动争取尽早实施海空联络机制。机制实施的具体日期是什么时候?中方领导人是否有计划访问日本?

Q: Last weekend, Japanese Foreign Minister Taro Kono paid a visit to China, during which the two sides agreed to take steps to establish the China-Japan maritime and air liaison mechanism at an early date. What is the specific date for the implementation of this mechanism? Are there any plans for the Chinese leaders to visit Japan?

答:中日建立海空联络机制有助于双方增进互信,管控分歧,维护东海和平稳定。此次河野外相访华期间,双方对两国防务部门建立海空联络机制达成原则一致表示欢迎,愿尽早签署实施。

A: Establishing the maritime and air liaison mechanism will help the two sides enhance mutual trust, manage differences and uphold peace and stability of the East China Sea. During Foreign Minister Taro Kono's visit to China, the two sides welcomed their principled agreement on establishing the maritime and air liaison mechanism by the two defense departments, saying that they would like to sign and implement it at an early date.

关于中方领导人是否将访问日本或日方很关心的中日韩领导人会晤问题,我们认为,高层之间保持交往无疑有利于增进互信、促进合作。中方同日、韩方就适时举行三国领导人会议保持密切沟通。希望三方共同努力,为会议创造有利条件和良好氛围,确保会议取得积极成果。

Regarding whether the Chinese leaders will visit Japan and the China-Japan-ROK leaders' meeting which is of Japan's great interest, we believe that maintaining high-level exchanges will definitely enhance mutual trust and promote cooperation. China remains in close communication with Japan and the ROK on holding the trilateral leaders' meeting at an appropriate time. We hope that the three sides can make joint efforts to create favorable conditions and good atmosphere for the meeting and ensure that the meeting can achieve positive outcomes.

问:中国政府对VPN的管控对在华企业的经营造成了干扰,引发对竞争力和商业机密泄漏的担忧。你能否谈一谈未来将如何实施这方面的管控?中国监管者是否会遵守WTO规则及其允许外企与中国企业公平竞争的承诺?

Q: The Chinese government's control on VPNs is disrupting operations of foreign companies, raising their concerns about competitiveness and leakage of company secrets. Can you tell us more about how these controls will be enforced in the future? Can you talk about whether Chinese regulators can comply with WTO regulations and their commitments to allow foreign companies to compete on equal footings with Chinese companies?

答:你提到的问题非常具体,而且提问的前提带着跟中国对立的情绪,我不想做具体回应。但我想提醒你注意,你可以回想一下刘鹤主任前几天在达沃斯的致辞,再回想一下一年前习近平主席在达沃斯的重要演讲。你应该看到,中方反对各种保护主义,加强知识产权保护,促进公平竞争,放宽金融业市场准入,主动扩大进口,积极推进“一带一路”建设,用实际行动推动各方一起构建开放型世界经济,开展公平公正贸易,用实际行动推动经济全球化进程。

A: The question you asked is very specific and is preconditioned on anti-China sentiments. I do not want to respond specifically. However, I would like to advise you to have a recap of the speech made by Director Liu He a few days ago in Davos and the important speech made by President Xi Jinping at Davos a year earlier. You should realize that China opposes all kinds of protectionism, strengthens the protection of intellectual property rights, promotes fair competition, relaxes market access in the financial industry, proactively expands imports and actively promotes the Belt and Road Initiative. China is taking concrete actions to build an open economy along with other countries, carrying out fair and equitable trade, and promoting economic globalization.

今年是中国改革开放40周年,我们将不断完善社会主义市场经济体制,继续推动全面对外开放,形成全面开放新格局,实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,大幅放宽市场准入。相信这将为世界各国同中国进一步开展和深化合作提供广阔空间,也将为世界各国发展提供新的机遇。希望各方客观和公正看待中国在这方面的努力和进步。

This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening up. We will continue to improve the socialist market economic system, promote an all-around opening up to establish a new landscape of opening up to the outside world, implement a high-level trade and investment liberalization and facilitation policies, and substantially relax market access. We believe this will provide vast space for all countries in the world to further conduct and deepen cooperation with China. It will also provide new opportunities for their national development. We hope that all parties could view China's efforts and progress in this regard in an objective and unbiased way.

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部