CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语口译

王民大使在第57届联合国妇女地位委员会一般性辩论中的发言

UN 2013-03-28 UN 1316次


常驻联合国副代表王民大使在第57届联合国妇女地位委员会一般性辩论中的发言
 Statement by Ambassador Wang Min at the General Debate of the 57th Session of the UN Commission on the Status of Women

 
主席女士,
 
Madam Chair,
 
中国代表团支持斐济代表“七十七国集团加中国”的发言。中方对联合国副秘书长、妇女署执行主任巴切莱特的报告表示赞赏,对秘书处为会议所做的大量工作表示感谢,祝愿本届会议取得圆满成功。
 
The Chinese delegation associates itself with the statement by Fiji on behalf of the Group of 77 and China. We’d also like to express our appreciation and thanks to Under-Secretary-General Ms. Bachelet, Executive Director of UN Women for her report, and to the Secretariat for their hard work for this Session. We wish this Session full success.
 
妇女是创造人类文明的一支伟大力量,促进性别平等、保障妇女权益关系妇女的切身利益,亦同世界的和平与发展息息相关。近年来,在联合国的推动和国际社会的共同努力下,世界妇女事业取得了长足进展。《北京宣言和行动纲领》及第二十三届特别联大宣示的重要精神在各国政府规划和行动中日益得到体现,各国妇女的生存条件、发展权利和社会地位得到不同程度的改善和提高。
 
Women are a great force in the creation of human civilization. Promoting gender equality and safeguarding women’s rights and interests are in the fundamental interest of women and also relate closely to world peace and development. In recent years, thanks to the driving by the UN and the common effort of the international community, the women’s cause of the world has taken great strides. The Beijing Declaration and Platform for Action and the spirit championed by the 23rd Special Session of the GA have become increasingly evident in the national plan and action of member states to varying degrees. Women of various countries have seen improvement of their living conditions, right to development and social status.
 
同时也应看到,当前金融危机、地区动荡、自然灾害、数字鸿沟、公共服务不足等问题相互交织,阻碍各国妇女发展,贫穷“妇女化”趋势更加突出。如何实现妇女发展、保护妇女权益、确保性别平等成为联合国和国际社会亟待思考与解决的问题。
 
At the same time, it must be noted that the intertwining problems of financial crisis, regional turbulence, natural disasters, digital divide and inadequate public service have impeded the development of women and exacerbated the “feminization” of poverty. How to realize women’s development, protect their rights and interests and ensure gender equality have become issues that require urgent consideration and solution by the UN and the international community.
 
主席女士,
 
Madam Chair,
 
2015年是第四次世界妇女大会20周年,也是落实联合国千年发展目标的目标年。当前,国际社会均高度关注2015年后国际发展议程的制定工作,联合国更应在妇女问题上采取切实行动以迎接2015年的到来。在此,中方愿发表以下看法:
 
2015 will mark the 20th anniversary of the Fourth World Women’s Conference as well as the deadline for the realization of the MDGs. While the attention of the international community is now focused on the preparation of the post 2015 international development agenda, the UN should take real actions on the issue of women in the run-up to 2015. In this connection, China wishes to make the following observations:
 
一、应更加重视消除妇女贫困、促进妇女发展问题。联合国千年发展目标就促进性别平等与赋予妇女权利、改善产妇保健提出具体目标,指导各国取得积极进展。然而,妇女目前仍是世界上贫困人口中最为贫困的群体,每年仍有大量孕产妇死亡,要完全实现上述目标仍有较大差距。中方认为,妇女问题归根结底是发展问题,也必须通过发展才能得到根本解决。2015年后发展议程不仅决定未来全球的发展方向,而且攸关所有妇女的权益福祉。因此,2015年后发展议程应将消除贫困问题放在突出位置,以推动妇女贫困问题的解决,促进妇女的发展。
 
First, greater attention should be given to eradicating poverty of women and promoting women’s development. The MDGs contain specific goals on gender equality, women’s empowerment, and improvement of maternal health care to guide member states’ effort in this regard. However, women remain the poorest group of the world’s poor and each year there are still large numbers of death related to pregnancy and child-bearing. There is still a long way to go before these goals are realized. China believes that the women issue is ultimately the issue of development and can only be addressed through development. The post 2015 development agenda will not only chart the future path of global development, but also bear significantly on the rights, interests and wellbeing of all women. Therefore, the post 2015 development agenda should prioritize eradication of poverty so as to seek the solution to the poverty of women and promote their development.
 
二、应全力做好《北京宣言和行动纲领》20周年全面审查和评估工作。《北京宣言和行动纲领》及第二十三届特别联大成果文件确立了12个优先领域的妇女发展目标,是目前联合国指导妇女工作最为全面权威的文件。中方支持秘书长报告有关2015年妇地会全面审查和评估上述文件落实情况的建议,期待妇女署就落实《北京宣言和行动纲领》拟提交的全球报告。中方支持联合国系统、各区域和国家尽早启动有关审查和评估工作,欢迎联合国于2015年举办《北京宣言和行动纲领》20周年纪念活动,以更好地凝聚政治意愿,应对全球妇女事业面临的各种挑战。
 
Secondly, no effort should be spared to carry out a comprehensive review and appraisal of the Beijing Declaration and Platform for Action at its 20th anniversary. As the most comprehensive and authoritative UN documents on women, theBeijing Declaration and Platform for Action and the outcome document of the 23rd Special Session of the GA have laid down goals for women’s development in 12 priority areas. China supports the recommendation contained in the Secretary General’s report to have the CSW to carry out in 2015 a comprehensive review and appraisal of the implementation of the above documents. We look forward to the global report to be submitted by UN Women on the implementation of theBeijing Declaration and Platform for Action. We support the UN system and all regions and countries in initiating as early as possible the relevant review and appraisal and welcome the scheduled 2015 UN commemoration of the 20th anniversary of the Beijing Declaration and Platform for Action as a means to further galvanize the political will and to respond to all the challenges facing the global women’s cause.
 
三、应进一步加强联合国妇女领域工作的协调统一。本届妇地会是承前启后、继往开来的一次重要会议,将确定未来三年妇地会优先主题及相关组织工作,中方高度重视。多年来,在各国共同努力和大力支持下,妇地会为提高妇女地位、实现性别平等做出了重要贡献,国际社会有目共睹。中方支持妇地会进一步改进工作方法, 提高工作效率,积极务实地在妇女发展领域开展更多工作,支持其加大对妇女署执行局业务活动的指导,与执行局工作形成良性互动。
 
Thirdly, the coordination and coherence of the UN’s work in the field of women should be further strengthened. The current Session of the CSW is an important session bridging the past and the future, and it will determine the priority themes of the coming three years and its relevant organizational work. China attaches great importance to this Session. As a result of common effort and energetic support of the member states, the CSW has over the years made important contribution to the enhancement of women’s status and the realization of gender equality, a fact clear to the international community. China supports the CSW in further improving its working method and increasing efficiency so as to continue to work actively and pragmatically for women’s development. China also supports the CSW in providing guidance to the operational activities of the Executive Board of UN Women and engaging in positive interaction with the Board.
 
四、应继续推动国际社会在消除针对妇女暴力问题上做出巨大努力。本届妇地会将“消除和防范对妇女与女童一切形式的暴力行为”作为优先主题,具有重要意义。去年以来,世界各地连续发生针对女性的恶性暴力事件,令人震惊。针对妇女的暴力不仅侵犯妇女权利,而且危害家庭幸福,阻碍社会进步。一个容忍对妇女暴力的社会是一个毫无希望的社会。中方呼吁各方求同存异,推动本届妇地会就消除针对妇女暴力问题达成商定结论,为各国消除针对妇女暴力提供政策指导与行动指南。
 
Fourthly, the international community should continue to be prompted to work vigorously to eliminate violence against women. It is of great significance that the current CSW sets as its priority theme “elimination and prevention of all forms of violence against women and girls”. Since last year, a series of egregious violent incidents against women have shocked the world. Violence against women not only violates women’s rights, but also undermines family harmony and hinders social progress. A society that tolerates violence against women is a hopeless society. China calls on all parties to seek common ground and put aside differences in order to enable the current CSW to reach an agreed conclusion on the elimination of violence against women, and to use it as policy guidance and action guideline for countries’ efforts in this regard.
 
主席女士,
 
Madam Chair,
 
中国政府高度重视妇女问题,全力促进妇女进步与发展。在促进妇女发展方面,2012年全国31个省区市颁布实施新一轮妇女发展规划,妇女小额担保贷款实施三年以来已突破10OO亿元,扶持近千万城乡妇女就业创业。在消除针对妇女暴力方面,中国刑法、民法、《妇女权益保障法》均对消除对妇女暴力做出了规定,政府还成立了跨部门合作机制,制止各种针对妇女的暴力行为,为受害者提供及时救助。在保护妇女权益方面,2012年,中国国务院颁布了《女职工劳动保护特别规定》,延长女职工产假,对预防和制止工作场所性骚扰作出规定。
 
The Chinese government attaches great importance to the issue of women and has tried its utmost to promote women’s advancement and development. In the area of promoting women’s development, in 2012, all the provinces, autonomous regions and municipalities formulated and started to implement a new round of plan for women’s development. The amount of small secure loans to women has now exceeded 100 billion RMB since it was introduced three years ago; and nearly 10 million women in urban and rural areas were helped to find employment or start their own business. In the area of eliminating violence against women, China’s Criminal LawCivil Law, and the Law Safeguarding Women’s Rights and Interests all provide provisions against violence against women. The government has established a cross-department cooperation mechanism to stop various forms of violence against women and provide timely assistance to the victims. In the area of protecting women’s rights and interests, China’s State Council issued in 2012 the Special Provisions on Labor Protection for Female Employees, which contain rules on prolonging maternity leave for female employees and preventing and stopping sexual harassment at work places.
 
中方一贯高度重视妇女领域国际合作尤其是联合国妇女工作,积极参与联合国妇地会和妇女署执行局工作,发挥了建设性作用。今后,中方愿与各国一道,为促进全球妇女事业的蓬勃发展继续贡献力量。
 
China always attaches great importance to international cooperation in the field of women, especially within the UN framework. It has taken an active part and played a constructive role in the work of the CSW and the Executive Board of UN Women. In the future, China is committed to continuing to work with other countries to contribute to the advancement of women’s cause throughout the world.
 
谢谢主席女士。
 
Thank you, Madam Chair. 

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部