天之聪教育 2015-09-08 天之聪网校 1036次
小编注:《政府工作报告》被誉为口、笔译考试的圣经,每个参加CATTI口译、笔译的学员,每年的《政府工作报告》是必须仔细研读的,今天我们为备考CATTI的童鞋们整理了一些《政府工作报告》中的专业术语,供童鞋们学习! |
大道至简,有权不可任性。
Governance should be simple in exercise: power should not be used arbitrarily.
让中国企业走得出、走得稳,在国际竞争中强筋健骨、发展壮大。
We are confident that these steps will enable Chinese companies to go global and go steadily, emerging stronger in international competition.
加快从制造大国转向制造强国
redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality
提高创新效率重在优化科技资源配置。
To make innovation deliver, effective allocation of science and technology resources is crucial.
立国之道,惟在富民。
The only way to build a country is to enrich its people.
让法律成为劳动者权益的守护神
ensure the law fully functions as the protector of the rights and interests of anyone in employment
立德树人。
We need to foster virtue through education.
增强学生的社会责任感、创新精神、实践能力
ensure that students develop a strong sense of social responsibility, innovative thinking, and an ability to put ideas into practice
畅通农村和贫困地区学子纵向流动的渠道,让每个人都有机会通过教育改变自身命运。
We should clear any obstructions to upwards mobility for students from rural or poor areas, and ensure that each and every person has the opportunity to change their life through education.
文化是民族的精神命脉和创造源泉。
Culture is the lifeblood of a nation and a source of innovation.
倡导全民阅读,建设书香社会。
encourage a love of reading in all our people to build a nation of avid readers
加强国际传播能力建设
improve our ability to communicate effectively with international audiences
加快行业协会、商会与行政机关脱钩
accelerate efforts to untie industry associations and chambers of commerce from any connections they may have with the government
做好地震、气象、测绘、地质等工作。
We will ensure that work in seismology, meteorology, surveying, mapping, and geology is all carried out to good effect.
把信访纳入法治轨道
ensure that the handling of public complaints filed through letters and visits is brought into line with the rule of law
深化平安中国建设。
We will uphold law and order in China.
发展和规范网络空间
develop and regulate cyberspace
打好节能减排和环境治理攻坚战。
We will fight to win the battle of conserving energy, reducing emissions, and improving the environment.
环境污染是民生之患、民心之痛,要铁腕治理。
Environmental pollution is a blight on people’s quality of life and a trouble that weighs on their hearts.
办好生态文明先行示范区
establish zones that demonstrate best practices for promoting a sound ecology
生态环保贵在行动、成在坚持。
In ecological protection, progress comes only through action, and success only through persistence.
切身加强政府自身建设
improving government
加快建设法治政府、创新政府、廉洁政府和服务型政府,增强政府执行力和公信力
move more swiftly to build an innovative, clean, service-oriented rule of law government; enhance the government’s administrative capacity and public credibility
坚持依宪施政,依法行政,把政府工作全面纳入法治轨道。
We will exercise governance in accordance with the Constitution and other laws and bring all government work in line with the rule of law.
宪法是我们根本的活动准则,各级政府及其工作人员都必须严格遵守。
The Constitution is the fundamental guide on which our every action should be based; governments at all levels and their employees must faithfully observe it.
一切违法违规的行为都要追究,一切执法不严不公的现象都必须纠正。
We must see to it that all violations of laws and regulations are investigated and prosecuted, and all failures to strictly and impartially enforce the law are rectified.
坚持创新管理,强化服务,着力提高政府效能。
We will develop new ways of conducting regulation, strengthen services, and work to improve government performance.
积极推进决策科学化、民主化。
We will work to ensure decisions are made in a sound and democratic way.
我们所有的工作都要全面接受人民的监督,充分体现人民的意愿。
All our work must be subject to the people’s oversight and be done in the way they expect it to be done.
始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with seriously.
对腐败行为,无论出现在领导机关,还是发生在群众身边,都必须严加惩治。
We will see to it that every instance of corruption, should it be committed higher up or lower down, is severely punished.
坚持主动作为,狠抓落实,切实做到勤政为民。
We will take an active approach to our work, focus on implementation, and work with diligence for the people.
使海内外中华儿女的向心力不断增强。
We need to strengthen the bonds of attachment and affection of all Chinese, whether at home or overseas, to our motherland.
保持两岸关系和平发展正确方向
keep cross-Straits relations on the right course in peaceful development
我们期待两岸同胞不断增进了解互信,密切骨肉亲情,拉近心理距离,为实现祖国和平统一贡献力量。
We hope that our compatriots on both sides of the Straits will continue to strengthen mutual understanding and trust, deepen their bonds of kinship, bring hearts and minds together, and work together to achieve China’s peaceful reunification.
统筹国内国际两个大局
coordinate China’s domestic and international efforts
打造周边命运共同体
create a community with a common future with our neighbors
3月7日,十四届全国人大二次会议在北京梅地亚中心新闻发布厅举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系相关问题回答中外记者提问。
新华网&CGTN 2024-03-07 15:18:50
收藏资讯
根据会议议程,国务院总理李强代表国务院向大会作政府工作报告。报告共分三个部分:一、2023年工作回顾;二、2024年经济社会发展总体要求和政策取向;三、2024年政府工作任务。
新华网&CGTN 2024-03-05 20:56:56
收藏资讯
2023年是全面贯彻落实中共二十大精神的开局之年。以习近平同志为核心的中共中央团结带领全党全国各族人民,坚持稳中求进工作总基调,接续奋斗、砥砺前行,坚决克服内外困难,全面深化改革开放,新冠疫情防控平稳转段,高质量发展扎实推进,科技创新实现新突破,安全发展基础巩固夯实,民生保障有力有效,经济社会发展主要预期目标圆满完成,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐,极大增强了全国各族人民信心和底气。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:18:43
收藏资讯
女士们、先生们,各位媒体朋友们,下午好!现在举行全国政协十四届二次会议新闻发布会。我们今天的发言人是全国政协十四届二次会议副秘书长兼新闻发言人刘结一先生。我是全国政协十四届二次会议副秘书长邹加怡,今天的新闻发布会由我来主持。坐在左边的这位是全国政协办公厅新闻局局长周北川先生,他会协助我点请记者朋友提问。下面,先请刘结一先生介绍全国政协十四届二次会议的总体安排,之后请媒体朋友们提问。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:05:30
收藏资讯