当前位置: 首页 > CATTI考试


天之聪教育 2019-09-04 韩刚 2191次



1. 诸多矛盾叠加 a great many problems


2. 风险隐患交汇 interwoven risks and dangers


3. 全国各族人民 the Chinese people


4. 迎难而上 rise to the challenge


5. 砥砺前行 work hard to press ahead


6. 经济社会持续健康发展 sustained, healthy economic and social development


7. 人民的根本利益 the fundamental interests of the Chinese people


8. 国家兴旺发达 the flourishing of the country/ China


9. 长治久安 long-term stability


10. 具有十分重大而深远的意义 be of crucial and far-reaching significance


11. 各地区 all regions


12. 各部门 all government departments


13. 大局意识 (the consciousness of the need to) think in big-picture terms


14. 看齐意识 (the consciousness of the need to) keep in alignment


15. 全面建成小康社会 finish building a moderately prosperous society in all respects


16. 全面深化改革 deepen reform


17. 依法治国 law-based governance/ rule of law


18. “十三五” the 13th Five-Year Plan


19. 良好开局 get sth. off to a great start


20. 经济运行 economic performance


21. 国内生产总值 GDP, Gross Domestic Product


22. 达到74.4万亿元,增长6.7% reach 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth/ up by 6.7%


23. 对全球经济增长的贡献率超过30% China contributed more than 30 percent of global growth.


24. 居民消费价格 CPI, Consumer Price Index


25. 工业企业 industrial enterprises


26. 由上年下降转为增长 reverse the previous year's negative growth


27. 单位国内生产总值能耗 energy consumption per unit of GDP


28. (……的)质量和效益明显提高 improve markedly in quality and returns


29. 就业增长 employment growth


30. 超出预期 exceed projections


31. 城镇新增就业 new urban jobs


32. 高校毕业生就业创业人数 the number of college graduates finding employment or starting businesses


33. 城镇登记失业率 the registered urban unemployment rate


34. 再创新高 reach another record high


35. 多年来最低 the lowest (level) in years


36. 13亿多人口的发展中大国 a large developing country with a population of over 1.3 billion


37. 就业比较充分 attain a high level of employment


38. 十分不易 no easy task


39. 改革开放 reform and opening up


40. ……深入推进 Continued advances were made in…


41. 重要领域 major sectors


42. 关键环节 key links


43. 供给侧结构性改革 supply-side structural reform


44. “一带一路”建设 (pursue) the Belt and Road Initiative


45. 合作项目落地 cooperation projects were launched


46. 一批重大工程 a number of major projects


47. 国际产能合作项目 industrial-capacity cooperation projects with other countries


48. 经济结构调整 economic structural adjustment


49. 在经济增长中发挥主要拉动作用 the main driver of economic growth


50. 服务业增加值 the value created by the service sector


51. 高技术产业 high-tech industries


52. 装备制造业 equipment manufacturing


53. 粮食再获丰收 continue good grain harvests


54. 发展新动能 new drivers of growth


55. ……不断增强 …gain strength


56. 创新驱动发展战略 (pursue) the innovation-driven development strategy


57. ……深入实施 further progress was made in…


58. ……取得突破性进展 breakthroughs were made in…


59. ……初见成效 initial success was achieved in…


60. ……进展快速 rapid progress was made in…


61. 科技领域 science and technology


62. 新兴产业 emerging industries


63. 传统产业 traditional industries


64. 大众创业、万众创新 launch businesses or make innovations/ mass entrepreneurship and innovation


65. 新登记企业 new businesses registered/ newly registered businesses


66. 个体工商户 self-employed traders


67. 各类市场主体 market entities/ players


68. ……取得国际领先的重大成果 world-leading achievements were made in…


69. 蓬勃兴起 be thriving


70. ……加快转型升级 the transformation and upgrading of … accelerated.


71. 撑起发展新天地 open new prospects for China's development


72. 基础设施 infrastructure


73. 新建高速铁路 new high-speed rail lines


74. 新建改建高速公路 expressways and rural roads that were built or upgraded


75. 城市轨道交通 urban rail transit facilities


76. 地下综合管廊 underground utility tunnels


77. 重大水利工程 major water conservancy projects


78. 建设加快 construction picked up pace on…


79. 投产 come into service/ be put into operation/ be put up and running


80. 新开工 construction began on…


81. 第四代移动通信用户 4G mobile communications subscribers


82. 光缆线路 optical fiber cables


83. 人民生活继续改善 Living standards were improved.


84. 全国居民人均可支配收入 personal per capita disposable income(回忆“居民消费指数”)


85. 农村贫困人口 the number of people living in poverty in rural areas


86. 易地扶贫搬迁人口 (poor) people relocated from inhospitable areas


87. 棚户区住房 homes in rundown urban areas


88. 农村危房 dilapidated rural houses


89. 国内旅游 domestic trips


90. 出境旅游 overseas trips


91. 实际增长 increase by… % in real terms


92. 成功举办二十国集团领导人杭州峰会 successfully host the G20 2016 Hangzhou Summit


93. 取得一系列开创性、引领性、机制性重要成果 deliver a number of important pioneering, leading, and institutional outcomes


94. 在全球经济治理中留下深刻的中国印记 do its part for global economic governance


95. 回顾过去一年,走过的路很不寻常 2016 was an unusual year in (our country's development)


96. 我们面对的是…… China was confronted with…


97. 外部环境 an external environment


98. 经济和贸易增速7年来最低 the lowest economic and trade growth in seven years


99. 国际金融市场波动加剧 growing volatility in global financial markets


100. 地区和全球性挑战突发多发 sudden and frequent regional and global challenges


101. 风险隐患显现 prominent risks and dangers


102. 经济下行压力加大 mounting downward pressure on the economy


103. 中国面临着复杂局面 China found itself in a complex environment


104. 改革进入攻坚期 reform entered a critical stage


105. 利益关系深刻调整 profound changes took place affecting interests


106. 影响社会稳定因素增多 factors impacting social stability grew


107. 在这种情况下 given all these factors


108. 稳住经济 maintain stable economic performance


109. 出现诸多向好变化 make progress on many fronts


110. 战胜任何艰难险阻 overcome any difficulty or hardship


111. 有勇气、有智慧、有能力 have the courage, ingenuity, and ability (to do…)


112. 有潜力、有韧性、有优势 possess potential, resilience, and strengths


113. 中国的发展前景会更好 there is even better development (/future) ahead for China


114. 继续(做某事) continue to do…


115. 创新和加强宏观调控 develop new and more effective ways of carrying out regulation at the macro level


116. 经济运行保持在合理区间 keep the economy performing within an appropriate range


117. 宏观调控 (conduct) macro-level regulation


118. 坚持(做某事) stand firm in doing …


119. 不搞“大水漫灌”式强刺激 not adopt strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact


120. 稳增长、调结构、防风险 maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks


121. 定向调控 targeted regulation


122. 相机调控 well-timed regulation


123. 在区间调控基础上 on the basis of range-based regulation


124. 积极的财政政策 proactive fiscal policy


125. 财政赤字 fiscal deficit


126. 减税降费 cover tax and fee cuts


127. 营改增试点 the trial replacement of business tax with value added tax (VAT) / replace business with value added tax on a trial basis


128. 降低企业税负 slash the tax burdens of businesses


129. 税负只减不增 reduce tax burdens


130. 中央与地方增值税收入划分 share VAT revenue between the central and local governments


131. 过渡方案 a transitional plan for …


132. 制定实施 formulate and implement


133. 地方既有财力 financial resources of local governments


134. 保持不变 remain unchanged


135. 降低利息负担 reduce interest payments


136. 稳健的货币政策 a prudent monetary policy


137. 广义货币 M2


138. 预期目标 the projected target


139. 多种货币政策工具 a range of monetary policy tools


140. 支持实体经济发展 support the development of the real economy


141. 促进消费升级 upgrade consumption


142. 鼓励民间投资 encourage private investment


143. 投资出现企稳态势 investment has begun to stabilize


144. 分类调控房地产市场 exercise category-based regulation over the real estate market


145. 金融风险防控 manage financial risks


146. 人民币汇率形成机制 the RMB exchange rate regime


147. 保持了在合理均衡水平上的基本稳定 remain generally stable at an adaptive and equilibrium level


148. 维护国家经济金融安全 safeguard China's economic and financial security


149. 实施了……的措施 Measures were taken to do sth.


150. 出台了……的政策 We unveiled policies to do sth.


151. 抓好“三去一降一补” focus on five priority tasks -- cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness


152. 供给结构 the composition of supply


153. 去产能 cut overcapacity


154. 钢铁、煤炭行业 the steel and coal sectors


155. 退出钢铁产能超过6500万吨 steel production capacity was cut by more than 65 million metric tons


156. 超额完成年度目标任务 go beyond annual targets


157. 分流职工 laid-off employees


158. 农民工 migrant workers


159. 在城镇购房 buy urban homes


160. 棚改货币化安置比例 the proportion of people affected by rebuilding in rundown urban areas receiving monetary compensation


161. 房地产去库存 reduce real estate inventory


162. 企业兼并重组 business acquisitions and reorganizations


163. 直接融资 direct financing


164. 市场化法治化债转股 market- and law-based debt-to-equity swaps


165. 工业企业资产负债率 the debt-to-asset ratio of industrial enterprises


166. 企业降成本 enterprises lower operating costs


167. 降低“五险一金”缴费比例 lower the share paid by enterprises for social security contributions


168. “五险一金” old-age insurance, health insurance, unemployment insurance, workers' compensation, maternity insurance, and housing provident fund schemes


169. 补短板 strengthen areas of weakness


170. 一批当前急需又利长远的大事 major initiatives that both help to meet urgent needs today and promise long-term benefits


171. 出台……的举措 we introduced measures to do sth.


172. 加大……的力度 We boosted efforts to do sth.


173. 深化改革开放 deepen reform and opening up


174. 发展活力 the vitality of development


175. 一批标志性、支柱性改革举措 a good number of landmark and pillar reform initiatives


176. 处理好政府和市场关系 balance the government-market relationship


177. 经济体制改革的核心问题 the pivotal issue in economic structural reform


178. 简政放权 streamline administration and delegate powers


179. 放管结合、优化服务 improve regulation and services


180. 商事制度改革 institutional reforms in the business sector


181. 国有企业调整重组和混合所有制改革 reforms to restructure and reorganize state-owned enterprises (SOEs) and introduce into them mixed ownership structures


182. 公平竞争审查制度 a review system to ensure fair competition


183. “三权分置” 办法 measures for separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights


184. 贫困退出机制 a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty


185. 资源税改革 resource tax reforms


186. 科技管理体制 the science and technology management system


187. 高校和科研院所 colleges and research institutes


188. 以增加知识价值为导向的分配政策 profit distribution policies oriented toward increasing the value of knowledge


189. 养老服务市场 the elderly services market


190. 公立医院综合改革试点 the trials of comprehensive reforms in public hospitals


191. 药品医疗器械审评审批制度 the evaluation and approval systems for medicine and medical equipment


192. 耕地轮作休耕改革 crop rotation and fallow land reforms


193. 自然资源统一确权登记办法 unified measures to determine and register natural resource rights


194. 河长制 the river chief system


195. 生态保护补偿机制 the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts


196. 增添新动力 give new impetus to


197. 国际货币基金组织特别提款权货币篮子 the IMF's Special Drawing Rights (SDR) basket


198. “深港通” the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect


199. 促进外贸发展措施 measures for promoting trade


200. 跨境电子商务综合试验区 integrated experimental zones for cross-border e-commerce


201. 上海等自贸试验区改革创新成果 the new practices of pilot free trade zones in Shanghai and elsewhere


202. 实际使用外资1300多亿美元 utilize more than US$130 billion of overseas investment


203. 位居发展中国家首位 rank first among developing countries


204. 强化创新引领 strengthen innovation's leading role


205. 强化新动能快速成长 spur the rapid development of new growth drivers


206. “互联网+”行动 implement the Internet Plus action plan


207. 国家大数据战略 the national big data strategy


208. 全面实施《中国制造2025》 fully implemented the Made in China 2025 initiative


209. 落实和完善“双创”政策措施 implement and improve policies and measures to encourage people to launch businesses and innovate


210. 支持北京、上海建设具有全球影响力的科技创新中心 support Beijing and Shanghai in building themselves into global R&D centers


211. 新设6个国家自主创新示范区 establish six national innovation demonstration zones


212. 全社会研发经费支出 China's R&D spending


213. 国内有效发明专利拥有量突破100万件 The number of in-force Chinese patents issued in China passed the million mark


214. 技术交易额超过1万亿元 the value of technology transactions exceeded one trillion yuan


215. 科技进步贡献率 the contribution of scientific and technological progress


216. 创新对发展的支撑作用 innovation's role in powering development


217. 促进区域城乡协调发展 promoted more balanced development between regions and between rural and urban areas


218. 新的增长极、增长带 new growth poles and growth belts


219. 京津冀协同发展 Beijing-Tianjin-Hebei integration


220. 长江经济带 the Yangtze Economic Belt


221. 西部大开发“十三五”规划 the plan for the 13th Five-Year Plan period for large-scale development in the western region


222. 新一轮东北振兴战略 a new round of initiatives as part of the Northeast revitalization strategy


223. 推动中部地区崛起 drive progress in the rise of the central region


224. 支持东部地区率先发展 support the eastern region in leading the rest of the country in pursuing development


225. 推进新型城镇化 promote new types of urbanization


226. 深化户籍制度改革 deepen reform of the household registration system


227. 全面推行居住证制度 introduce the residence card system nationwide


228. 1600万人进城落户 grant urban residency to 16 million people from rural areas


229. 发展的协同叠加效应 the synergy building through coordinated development


230. 加强生态文明建设 strengthened ecological conservation


231. 绿色发展取得新进展 make fresh progress in pursuing green development


232. 生态文明建设目标评价考核办法 measures for assessing progress made in ecological improvement,


233. 国家生态文明试验区 national pilot zones for ecological conservation


234. 强化大气污染治理 take stronger measures against air pollution


235. 二氧化硫排放量 sulfur dioxide emissions


236. 氮氧化物放量 nitrogen oxide emissions


237. 重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度 the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) in key cities


238. 优化能源结构 improve the energy mix


239. 清洁能源消费比重 the share of clean energy consumption


240. 煤炭消费比重 the share of coal consumption


241. 水污染防治 prevent and control water pollution


242. 环境违法案件 violations of environmental protection laws


243. 环保工作 protect the environment


244. 保障和改善民生 ensuring and improving living standards


245. 获得感 a sense of benefit


246. 财政收支压力 pressure from fiscal imbalance


247. 民生投入 inputs in areas related to living standards


248. 脱贫攻坚 key battles to eradicate poverty


249. 财政专项扶贫资金 government budgets for poverty relief


250. 低保 subsistence allowances


251. 优抚 benefits for entitled groups


252. 基本养老金 basic pension payments


253. 困难和重度残疾人 people in financial difficulty and with severe disabilities


254. 护理补贴 nursing care subsidies


255. 财政性教育经费支出 fiscal spending on education


256. 贫困家庭学生 students from poor rural areas/ families


257. 学杂费 tuition and miscellaneous fees


258. 城乡居民基本医保制度 basic health insurance systems for rural and non-working urban residents


259. 财政补助 government subsidies


260. 基本公共卫生服务 basic public health services


261. 大病保险全覆盖 Full coverage of the serious disease insurance scheme was achieved


262. 基层公共文化服务 public cultural services at the community level


263. 全民健身 Fitness for All


264. 严重洪涝 severe flooding


265. 抢险救灾 provide effective rescue and relief


266. 恢复重建 recovery and reconstruction efforts


267. 降低灾害损失 minimize damage and loss


268. 政府建设 government performance


269. 重大事故 major accidents


270. 社会和谐稳定 social harmony and stability


271. 政务公开 government transparency


272. 权力和责任清单 lists of the powers and responsibilities


273. 督查问责 accountability inspections


274. 去产能 cut overcapacity


275. 民间投资 private investment


276. 专项督查 special inspections


277. 第三方评估 third-party evaluations


278. 违规新建钢铁项目 new steel projects launched in breach of regulations


279. 低保、优抚、退休人员基本养老金等 subsistence allowances, benefits for entitled groups, basic pension payments, and other subsidies


280. 安全生产 workplace safety


281. 社会治安 law and order


282. 国家安全和公共安全 national and public security


283. 经济金融风险隐患 potential economic and financial risks


284. 四风 formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance


285. 约法三章 three-point decision on curbing government spending


286. 反腐败斗争 fight against corruption


287. 压倒性态势 irresistible momentum


288. 特色大国外交 diplomacy with distinctive features


289. 全球治理体系 global governance system


290. 经济外交 economic diplomacy


291. 人文交流 personal and cultural exchanges


292. 中国工农红军 the Chinese Workers and Peasants Red Army


293. 长征胜利 the victory of the Long March


294. 食品药品安全 food and drug safety


295. 全国各族人民 the people of all our nation's ethnic group


296. 经济增长内生动力 internal forces driving economic growth


297. 产能过剩 overcapacity


298. 生产经营困难 difficulties in their production and operations


299. 经济走势 economic prospects


300. 财政收支矛盾 fiscal imbalance


301. 中国特色大国外交卓有成效 As a major country, China has made outstanding achievements in its diplomacy with distinctive features.


302. 亚太经合组织领导人会议 the APEC Economic Leaders Meeting


303. 上海合作组织峰会 the Shanghai Cooperation Organization Summit


304. 金砖国家领导人会晤 the BRICS Leaders Meeting


305. 核安全峰会 the Nuclear Security Summit


306. 联大系列高级别会议 high-level meetings of the 71st session of the UN General Assembly


307. 亚欧首脑会议 the Asia-Europe Meeting


308. 东亚合作领导人系列会议 the East Asian Leaders Meetings on cooperation


309. 澜沧江-湄公河合作领导人会议 the Lancang-Mekong Cooperation Leaders Meeting


310. 全球治理体系改革与完善 reform and improve the global governance system


311. 维护国家领土主权和海洋权益 upholding China's sovereignty, territorial integrity, and maritime rights and interests


312. 《巴黎协定》 the Paris Agreement


313. 负责任的大国 a responsible major country


314. 发挥建设性作用 play a constructive role in…


315. 国际和地区事务 international and regional issues


316. 世界和平与发展 world peace and development


317. 做出重要贡献 make significant contributions to…


318. 隆重庆祝中国共产党成立95周年 celebrate the 95th anniversary of the founding of the Communist Party of China


319. 不忘初心 remain true to the founding mission of the Party(根据上下文需要换词)


320. 继续前进 keep pressing ahead


321. 向……表示诚挚感谢 I wish to express our sincere gratitude to…


I express our sincere appreciation to…


I wish to express our heartfelt thanks to…


322. 香港特别行政区同胞 our fellow countrymen and women in the Hong Kong


323. 中国现代化建设事业 China’s endeavor to modernize


324. 经济社会发展中还存在不少困难和问题 many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development


325. 地区经济走势分化 Economic prospects for different regions are divergent.


326. 环境污染形势依然严峻 Environmental pollution remains grave


327. 一些地区严重雾霾频发 some areas are frequently hit by heavy smog


328. 人民群众还有不少不满意的地方 There are also many problems causing public concern


329. 煤矿、建筑、交通等领域 the coal mining, construction, and transportation sectors


330. 政府工作存在不足 There is still room for improvement in government performance.


331. 有些改革举措和政策落实不到位 Some reform policies and measures have not been fully implemented.


332. 群众办事难 difficulties facing individuals who want to access government services


333. 邓小平理论 Deng Xiaoping Theory


334. “三个代表”重要思想 the Theory of Three Represents


335. 以科学发展观为指导 Take the Scientific Outlook on Development as our guide




336. 治国理政新理念新思想新战略 new vision, thinking, and strategies for China's governance


337. 坚持稳中求进工作总基调 Remain committed to the underlying principle of making progress while keeping performance stable


338. 适应把握引领经济发展新常态 Adapt to, approach in the right way, and steer the new normal in economic development


339. 以提高发展质量和效益为中心 Give central importance to improving the quality and returns of development


340. 宏观政策要稳 ensure that macro-level policy is consistent


341. 产业政策要准 industrial policy is targeted


342. 微观政策要活 micro-level policy injects dynamism into the market


343. 适度扩大总需求 expand aggregate demand as appropriate


344. 深化创新驱动 strengthen the role of innovation in driving development


345. 做好稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作 maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risks


346. 保持经济平稳健康发展和社会和谐稳定 maintain stable and sound economic development as well as social harmony and stability


347. 做好应对更加复杂严峻局面的充分准备 we are ready to face more complicated and graver situations


348. 世界经济增长低迷态势仍在延续 world economic growth remains sluggish


349. “逆全球化”思潮和保护主义倾向抬头 the deglobalization trend and protectionism are growing


350. 主要经济体政策走向及外溢效应变数较大 there are many uncertainties about the direction of the major economies' policies and their spillover effects


351. 不稳定不确定因素明显增加 the factors that could cause instability and uncertainty are visibly increasing


352. 我国发展处在爬坡过坎的关键阶段 China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors


353. 经济运行存在不少突出矛盾和问题 there are many salient challenges and problems in the economy


354. 困难不容低估 the difficulties we face are not to be underestimated


355. 信心不可动摇 we must remain confident that they will be overcome


356. 物质基础雄厚 a solid material foundation


357. 人力资源充裕 abundant human resources


358. 市场规模庞大 a huge market


359. 产业配套齐全 a complete system of industries


360. 科技进步加快 make faster scientific and technological progress


361. 基础设施比较完善 a complete range of infrastructure


362. 经济发展具有良好支撑条件 We have good conditions for sustaining economic development


363. 宏观调控还有不少创新手段和政策储备 We have many innovative tools and policy options for conducting macroeconomic regulation


364. 依靠人民群众的无穷创造力 rely on the inexhaustible creativity of the people


365. 万众一心 unite as one


366. 奋力拼搏 forge ahead


367. 我国发展一定能够创造新的辉煌 we will make great new achievements in China's development


368. 发展的主要预期目标 major projected targets for development this year


369. 国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果 GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice/ GDP will grow by around 6.5 percent, or higher if possible in practice.


370. 居民消费价格涨幅3%左右 CPI increase kept at around 3 percent/ CPI increase will be kept at around 3 percent


371. 城镇新增就业1100万人以上 Over 11 million new urban jobs/ Over 11 million new urban jobs will be created.


372. 城镇登记失业率4.5%以内 The registered urban unemployment rate within 4.5 percent/ The registered urban unemployment rate will be kept within 4.5 percent


373. 国际收支基本平衡 a basic balance in international payments


374. 居民收入和经济增长基本同步 Increases in personal income basically in step with economic growth/ Personal income will increase basically in step with economic growth.


375. 单位国内生产总值能耗下降3.4%以上 A reduction of at least 3.4 percent in energy consumption per unit of GDP/ Energy consumption per unit of GDP will be cut at least by 3.4%.


376. 主要污染物排放量 continued reductions in the release of major pollutants/ The release of major pollutants will continue to be reduced.


377. 今年的经济增长预期目标符合经济规律和客观实际 The projected target for this year's growth is realistic and in keeping with economic principles


378. 有利于引导和稳定预期、调整结构 It (The projected target) will help steer and steady expectations and make structural adjustments.


379. 同全面建成小康社会要求相衔接 It (The projected target) will help achieve the goal of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects


380. 稳增长的重要目的是为了保就业、惠民生 An important reason for stressing the need to maintain stable growth is to ensure employment and improve people's lives.


381. 继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策 continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy


382. 加强定向调控、相机调控 focus more on targeted and well-timed regulation


383. 提高预见性、精准性和有效性 increase the foresight, precision, and effectiveness of our regulation


384. 注重消费、投资、区域、产业、环保等政策的协调配合 strengthen coordination of consumption, investment, regional, industrial, and environmental protection policies


385. 确保经济运行在合理区间 ensure (that) the economy performs within an appropriate range


386. 今年赤字率拟按3%安排 This year's deficit-to-GDP ratio is projected to be 3 percent


387. 再减少企业税负3500亿元左右 the tax burden on businesses will be further eased by around 350 billion yuan


388. 财政预算安排要突出重点 Government budgets should highlight priorities


389. 财政预算安排要有保有压 spending in some areas should be maintained while in others cuts should be made


390. 财政预算安排要加大力度补短板、惠民生 more should be spent to strengthen areas of weakness and improve living standards


391. 对地方一般性转移支付规模增长9.5% General transfer payments to local governments will be increased by 9.5 percent


392. 压缩非重点支出 scale down non-priority spending


393. 绩效不高的项目 projects that do not deliver desired outcomes


394. 各级政府要坚持过紧日子 Governments at all levels should tighten their belts


395. “三公”经费 spending on official overseas visits, official vehicles, or official hospitality


396. 坚守节用裕民的正道 keep government spending low and enrich our people


397. 货币政策要保持稳健中性 We will continue to pursue a prudent and neutral monetary policy.


398. 广义货币M2和社会融资规模余额 the M2 money supply and aggregate financing


399. 综合运用货币政策工具 apply a full range of monetary policy instruments


400. 维护流动性基本稳定 maintain basic stability in liquidity


401. 促进金融资源更多流向实体经济 encourage a greater flow of financial resources into the real economy


402. 三农 agriculture, rural areas, and farmers


403. 坚持汇率市场化改革方向 The RMB exchange rate will be further liberalized


404. 保持人民币在全球货币体系中的稳定地位 RMB's stable position in the global monetary system will be maintained


405. 贯彻稳中求进工作总基调 make progress while maintaining stable performance


406. 保持战略定力 keep our strategic focus


407. 稳是大局 Stability is of overriding importance


408. 要着力稳增长、保就业、防风险 We should ensure stable growth, maintain employment, and prevent risks


409. 守住金融安全、民生保障、环境保护等方面的底线 we must not allow the redline to be crossed concerning financial security, people's wellbeing, or environmental protection


410. 确保经济社会大局稳定 ensure overall economic and social stability


411. 加快结构调整 accelerate structural adjustments


412. 敢于啃“硬骨头”,努力在关键领域取得新进展 be prepared to take on some really tough problems, and push to make progress in key areas


413. 坚持以推进供给侧结构性改革为主线 focus on supply-side structural reform


414. 把改善供给侧结构作为主攻方向 give priority to improving supply-side structure


415. 简政减税、放宽准入、鼓励创新 streamline administration, reduce taxes, further expand market access, and encourage innovation


416. 持续激发微观主体活力 keep micro entities energized


417. 减少无效低效供给、扩大有效供给 reduce ineffective supply while expanding effective supply


418. 更好适应和引导需求 better adapt to and guide demand


419. 要勇往直前,坚决闯过这个关口 We should press forward with courage and get the job done


420. 这是一个化蛹成蝶的转型升级过程,既充满希望又伴随阵痛 Like the struggle from chrysalis to butterfly, this process of transformation and upgrading is filled with promise but also accompanied by great pain


421. 适度扩大总需求并提高有效性 expand aggregate demand as appropriate and improve its efficacy


422. 关键是找准发力点 The key is to know where to start


423. 要围绕改善民生来扩大消费 We need to increase consumer spending to improve people's lives


424. 着眼补短板、增后劲来增加投资 boost investment to strengthen areas of weakness and sustain development


425. 使扩内需更加有效、更可持续 so that the expansion of domestic demand becomes more effective and sustainable


426. 使供给侧改革和需求侧管理相辅相成、相得益彰 supply-side reform and demand-side regulation reinforce each other


427. 依靠创新推动新旧动能转换和结构优化升级 rely on innovation to replace old growth drivers with new ones and speed up structural improvement and upgrading


428. 不靠改革创新没有出路 China can now advance only through reform and innovation  


429. 我们拥有世界上数量最多、素质较高的劳动力 We have the largest quality workforce in the world


430. 有最大规模的科技和专业技能人才队伍 We have the largest pool of scientists, engineers, and professionals


431. 要坚持以改革开放为动力、以人力人才资源为支撑 We must continue to draw strength from reform and opening up and fully tap the potential of human resources and human capital


432. 培育壮大新动能、改造提升传统动能 foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers


433. 提高全要素生产率 increase total factor productivity


434. 推动经济保持中高速增长、产业迈向中高端水平 These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end


435. 着力解决人民群众普遍关心的突出问题 solve prominent problems of public concern


436. 政府的一切工作都是为了人民 All government work is for the people


437. 把握好我国处于社会主义初级阶段的基本国情 We should keep in mind the fact that China remains in the primary stage of socialism


438. 促进社会公平正义 promote social equity and justice


439. 践行以人民为中心的发展思想 pursue a people focused development philosophy  


440. 我们要咬定青山不放松,持之以恒为群众办实事、解难事 We must make dedicated efforts to deliver services to the people and resolve the difficulties they face


441. 艰巨繁重的改革发展稳定任务 the formidable tasks of reform and development and maintaining stability


442. 我们要通观全局、统筹兼顾 we must keep in mind the big picture and adopt a holistic approach


443. 突出重点、把握关键 have clear priorities and focus on key tasks


444. 正确处理好各方面关系 properly handle interactions among various sectors


445. 着重抓好以下几个方面工作 We should give priority to the following areas of work


446. 完善政策措施 improve our policies and measures


447. 扎实有效去产能 Take solid and effective steps to cut overcapacity


448. 今年要再压减钢铁产能5000万吨左右 This year, we will further reduce steel production capacity by around 50 million metric tons


449. 退出煤炭产能1.5亿吨以上 shut down at least 150 million metric tons of coal production facilities  


450. 要淘汰、停建、缓建煤电产能5000万千瓦以上 we will suspend or postpone construction on or eliminate no less than 50 million kilowatts of coal-fired power generation capacity


451. 防范化解煤电产能过剩风险 guard against and defuse the risks of overcapacity in coal-fired power


452. 优化能源结构 optimize the energy mix


453. 为清洁能源发展腾空间 make room for clean energy to develop


454. 更多运用市场化法治化手段 make more use of market- and law-based methods


455. 有效处置“僵尸企业” address the problems of "zombie enterprises"


456. 推动企业兼并重组、破产清算 encourage enterprise mergers, restructuring, and bankruptcy liquidations


457. 坚决淘汰不达标的落后产能 shut down all outdated production facilities that fail to meet standards


458. 严控过剩行业新上产能 stringently control the launching of new projects in industries that are already saddled with overcapacity


459. 去产能必须安置好职工 As overcapacity is cut, we must provide assistance to laid-off workers  


460. 确保分流职工就业有出路、生活有保障 ensure that laid-off workers can find new jobs and secure their livelihoods


461. 因城施策去库存 take targeted policies to cut excess urban real estate inventory


462. 目前三四线城市房地产库存仍然较多 At present, there is still excess supply in the real estate markets of third- and fourth-tier cities


463. 坚持住房的居住属性 We need to be clear that housing is for people to live in


464. 要支持居民自住和进城人员购房需求 We will support both local and new residents in buying homes for personal use


465. 健全购租并举的住房制度 build a better housing system that gives equal weight to buying and renting


466. 加强房地产市场分类调控 We will take more category-based and targeted steps to regulate the real estate market


467. 规范开发、销售、中介等行为 We should better regulate housing development, marketing, and intermediary services


468. 遏制热点城市房价过快上涨 keep home prices from rising too quickly in popular cities


469. 目前城镇还有几千万人居住在条件简陋的棚户区 Today several dozen million people still live in rundown areas in cities and towns  


470. 今年再完成棚户区住房改造600万套 This year, we will renovate another 6 million housing units in these areas


471. 继续发展公租房等保障性住房 continue to develop public rental housing and other forms of government-subsidized housing


472. 因地制宜、多种方式提高货币化安置比例 base measures on local circumstances and use multiple means to increase the use of monetary compensation for those affected by such rebuilding


473. 加强配套设施建设和公共服务 improve local infrastructure and public services


474. 让更多住房困难家庭告别棚户区 we will help more families struggling with housing to bid farewell to rundown areas


475. 让广大人民群众在住有所居中创造新生活 see that with good roofs over their heads, our people move on to better lives


476. 积极稳妥去杠杆 carry out deleveraging in an active and prudent way  


477. 降低企业杠杆率 bring down the leverage of enterprises


478. 促进企业盘活存量资产 We need to see that the idle assets of enterprises are put to use


479. 推进资产证券化 push ahead with securitization of corporate assets  


480. 支持市场化法治化债转股 support market- and law-based debt-to-equity swaps


481. 发展多层次资本市场 develop the multilevel capital market


482. 加大股权融资力度 expand equity financing


483. 强化企业特别是国有企业财务杠杆约束 place tighter constraints on enterprises, especially SOEs, in leveraging


484. 逐步将企业负债降到合理水平 gradually reduce enterprise debt to an acceptable level


485. 多措并举降成本 take multiple measures to cut costs


486. 大幅降低非税负担 slash non-tax burdens


487. 全面清理规范政府性基金 completely overhaul government-managed funds


488. 取消城市公用事业附加等基金 abolish municipal public utility surcharges


489. 授权地方政府自主减免部分基金 authorize local governments to reduce and cancel some funds


490. 取消或停征中央涉企行政事业性收费35项 abolish or suspend 35 administrative charges paid by enterprises to the central government


491. 各地也要削减涉企行政事业性收费 Local governments also need to make significant cuts to government administrative fees.


492. 清理取消行政审批中介服务违规收费 Unauthorized fees charged by intermediaries for government review and approval will be overhauled or abolished


493. 降低企业制度性交易成本 reduce government imposed transaction costs for businesses


494. 精准加力补短板 take targeted and powerful measures to strengthen areas of weakness


495. 严重制约经济社会发展和民生改善的突出问题 salient problems that are holding back economic and social development and making it difficult to improve people's standards of living


496. 加快提升公共服务支撑能力 act faster to raise the capacity of public services    


497. 贫困人口 people living in poverty


498. 精准扶贫精准脱贫 targeted poverty reduction and elimination


499. 易地扶贫搬迁340万人 3.4 million to be relocated from inhospitable areas    


500. 集中连片特困地区 contiguous areas of extreme poverty


501. 革命老区 old revolutionary bases


502. 民族地区 areas with concentrations of ethnic minorities


503. 做好因病等致贫返贫群众帮扶 provide assistance to people who become poor or sink back into poverty due to illness


504. 实施贫困村整体提升工程 implement the program for improving life in poor villages


505. 增强贫困地区和贫困群众自我发展能力 build the self-development capacity of poor areas and people


506. 推进贫困县涉农资金整合 In poor counties, different rural development funds will be merged


507. 强化资金和项目监管 oversight over funds and projects will be strengthened


508. 创新扶贫协作机制 We will develop new mechanisms for coordinating poverty reduction efforts


509. 支持和引导社会力量参与扶贫 We will support and guide non-governmental participation in combating poverty


510. 切实落实脱贫攻坚责任制 The system for ensuring responsibility is taken for poverty elimination will be effectively enforced


511. 严肃查处假脱贫、“被脱贫”、数字脱贫 stern measures will be taken to address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty elimination work


512. 确保脱贫得到群众认可、经得起历史检验 We must see that the results of our poverty elimination earn the approval of our people and stand the test of time


513. 重要领域和关键环节改革 reform in major sectors and key links


514. 加快推进基础性、关键性改革,增强内生发展动力 We will move faster to advance fundamental and critical reforms to boost the internal forces driving development


515. 持续推进政府职能转变 continue to transform government functions


516. 使市场在资源配置中起决定性作用 To enable the market to play the decisive role in resource allocation


517. 深化简政放权、放管结合、优化服务改革 deepen reforms to streamline government administration, delegate more powers, and improve regulation and service


518. 全面实行清单管理制度 fully implement the list-based management system


519. 加快扩大市场准入负面清单试点 accelerate the extension of trials of granting market access on the basis of a negative list


520. 减少政府的自由裁量权 reduce the discretionary powers of the government


521. 清理取消一批生产和服务许可证


abolish the requirement for permits for a number of production and service activities


522. 深化商事制度改革 deepen institutional reforms in the business sector


523. 实行多证合一 merge different forms of certification required of businesses into one certificate


524. 扩大“证照分离”改革试点 expand trials to separate operating permits and business licenses


525. 完善事中事后监管制度 We will improve the system for conducting both registration and post-registration oversight over businesses


526. 简化增值税税率结构 We will simplify the structure of VAT rates


527. 今年由四档税率简并至三档 undertake this year to turn the four tax brackets into three


528. 每一笔钱都要花在明处、用出实效 ensure every single sum is spent where it can be seen and produces results


529. 鼓励大中型商业银行设立普惠金融事业部 We will encourage large and medium commercial banks to establish inclusive finance departments


530. 实行差别化考核评价办法 adopt differentiated assessment and evaluation measures


531. 推动融资租赁业健康发展 We will give impetus to the sound development of the financial leasing industry


532. 债券违约 bond defaults


533. 影子银行 shadow banking


534. 不良资产 non-performing assets


535. 有序化解处置突出风险点 work systematically to defuse major potential risks


536. 我国经济基本面好 The fundamentals of the Chinese economy remain sound


537. 商业银行资本充足率 capital adequacy ratio


538. 拨备覆盖率 provision coverage of commercial banks


539. 深入推进国企国资改革 deepen the reform of SOEs and state capital


540. 积极构建新型政商关系 We will work actively to develop a new relationship between government and business


541. 清理取消一批生产和服务许可证


abolish the requirement for permits for a number of production and service activities


542. 深化商事制度改革 deepen institutional reforms in the business sector


543. 实行多证合一 merge different forms of certification required of businesses into one certificate


544. 扩大“证照分离”改革试点 expand trials to separate operating permits and business licenses


545. 完善事中事后监管制度 We will improve the system for conducting both registration and post-registration oversight over businesses


546. 简化增值税税率结构 We will simplify the structure of VAT rates


547. 今年由四档税率简并至三档 undertake this year to turn the four tax brackets into three


548. 每一笔钱都要花在明处、用出实效 ensure every single sum is spent where it can be seen and produces results


549. 鼓励大中型商业银行设立普惠金融事业部 We will encourage large and medium commercial banks to establish inclusive finance departments


550. 实行差别化考核评价办法 adopt differentiated assessment and evaluation measures


551. 推动融资租赁业健康发展 We will give impetus to the sound development of the financial leasing industry


552. 债券违约 bond defaults


553. 影子银行 shadow banking


554. 不良资产 non-performing assets


555. 有序化解处置突出风险点 work systematically to defuse major potential risks


556. 我国经济基本面好 The fundamentals of the Chinese economy remain sound


557. 商业银行资本充足率 capital adequacy ratio


558. 拨备覆盖率 provision coverage of commercial banks


559. 深入推进国企国资改革 deepen the reform of SOEs and state capital


560. 积极构建新型政商关系 We will work actively to develop a new relationship between government and business


561. 加快完善产权保护制度


work faster to improve the property rights protection system


562. 公民财产权 the property rights of citizens


563. 激励人们创业创新创富 encourage people to start businesses, make innovations, and create wealth


564. 划转部分国有资本充实社保基金 allocate a portion of state capital to enlarge social security funds  


565. 深化医疗、医保、医药联动改革 We will deepen the coordinated reform of medical services, health insurance, and the medicine industry  


566. 全部取消药品加成 abolish all markups on pharmaceuticals


567. 生态补偿机制 the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts  


568. 增强内需对经济增长的持久拉动作用 strengthen the role of domestic demand in sustaining growth  


569. 鼓励大中型商业银行设立普惠金融事业部 We will encourage large and medium commercial banks to establish inclusive finance departments


570. 医养结合 combined medical and elderly care services


571. 落实带薪休假制度 We will ensure paid vacations are enforced


572. 大力发展乡村、休闲、全域旅游 make a big push to develop rural tourism, recreational tourism, and all-for-one tourism


573. 促进电商、快递进社区进农村 We will see that communities and rural areas have better access to e-commerce and express delivery services


574. 推动实体店销售和网购融合发展 encourage the integrated development of physical store sales and online shopping


575. 民用和通用航空 civil and general aviation


576. 加快建设海洋强国 move faster to develop China into a strong maritime country


577. 坚决维护国家海洋权益 be resolute in safeguarding China's maritime rights and interests


578. 深化户籍制度改革 deepen the reform of the household registration system


579. 居住证制度 urban residence card system


580. 推动一批具备条件的县和特大镇有序设市 We will help a number of counties and very large towns that meet the criteria to steadily develop into cities


581. 提升城市规划设计水平


raise the standard of municipal planning and design  


582. 推进建筑业改革发展 take more steps to reform and develop the construction industry


583. 统筹城市地上地下建设 promote coordinated urban development above and below the ground


584. 加强城市地质调查 strengthen geological surveying  


585. 再开工建设城市地下综合管廊2000公里以上 begin construction on at least another 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities  


586. 启动消除城区重点易涝区段三年行动 A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas


587. 推进海绵城市建设 further progress will be made in the development of sponge cities  


588. 有效治理交通拥堵等“城市病” effective steps will be taken to address traffic congestion and other urban maladies  


589. 使城市既有“面子”、更有“里子” All these efforts will make our cities more attractive and function better


590. 实体经济从来都是我国发展的根基 The real economy has always been the foundation of China's development


591. 要深入实施创新驱动发展战略 We will do more to implement the strategy of innovation-driven development  


592. 提升科技创新能力 We will strengthen our capability for making technological innovations  


593. 完善对基础研究和原创性研究的长期稳定支持机制 We will improve mechanisms for providing continued long-term support for fundamental research and original research  


594. 建设国家重大科技基础设施和技术创新中心 build major national infrastructure projects for science and technology and set up technological innovation hubs  


595. 打造科技资源开放共享平台 establish platforms for sharing R&D resources


596. 推进全面创新改革试验 We will continue piloting reforms for all-around innovation  


597. 改革科技评价制度 We will reform the system for assessing scientific and technological achievements


598. 切实落实高校和科研院所自主权 We will see our universities and research institutes truly operate with autonomy  


599. 落实股权期权和分红等激励政策 ensure that incentive policies like stocks, options, and dividends are implemented


600. 落实科研经费和项目管理制度改革 implement the reform of the systems for managing research funding and projects  


601. 让科研人员不再为杂事琐事分心劳神


keep our scientists and engineers from being distracted and allow them to focus on their research  


602. 开展知识产权综合管理改革试点 We will begin piloting reforms to conduct integrated management of intellectual property rights


603. 完善知识产权创造、保护和运用体系 improve the system for creating, protecting, and applying intellectual property rights  


604. 深化人才发展体制改革 We will deepen reform of China's systems for cultivating talent  


605. 实施更加有效的人才引进政策 introduce more effective policies for bringing in talent from overseas


606. 广聚天下英才,充分激发科研人员积极性,定能成就创新大业 By welcoming the world's brightest minds to China and fully motivating our scientists and engineers, we will use innovation to accomplish great things  


607. 加快培育壮大新兴产业 We will accelerate the development of emerging industries


608. 全面实施战略性新兴产业发展规划 fully implement our plan for developing strategic emerging industries


609. 加快集成电路、生物制药、第五代移动通信等技术研发和转化 accelerate R&D on and commercialization of integrated circuits, bio-pharmacy, 5G mobile communications, and other technologies


610. 做大做强产业集群 develop industrial clusters in these fields


611. 深化统计管理体制改革 deepen reform of the statistics management system


612. 健全新兴产业统计 improve statistics on emerging industries  


613. 今年网络提速降费要迈出更大步伐 This year, we will do more to increase broadband speed and lower rates for Internet services  


614. 年内全部取消手机国内长途和漫游费 Mobile rates for domestic roaming and long-distance calls will be cancelled  


615. 大幅降低中小企业互联网专线接入资费 rates for broadband services for small and medium enterprises will be slashed


616. 降低国际长途电话费 rates for international calls will be lowered  


617. 深入实施《中国制造2025》 We will intensify efforts to implement the Made in China 2025 initiative


618. 国家智能制造示范区 national smart manufacturing demonstration zones


619. 制造业创新中心 manufacturing innovation centers


620. 深入实施工业强基、重大装备专项工程 We will work hard on the implementation of projects to build a robust foundation for industrial development and projects to develop and make major equipment


621. 完善制造强国建设政策体系


We will improve policies designed to turn China into a manufacturer of quality


622. 促进传统产业焕发新的蓬勃生机 re-energize traditional industries


623. 设立专业化众创空间 establish specialized spaces for crowd innovation


624. 打造面向大众的“双创”全程服务体系 we will develop a full range of services that are accessible to the general public for the entire business startup and innovation process  


625. 使小企业铺天盖地、大企业顶天立地 see small enterprises burgeoning nationwide, and large enterprises growing mighty


626. 市场活力和社会创造力竞相迸发 market dynamism and social creativity are fully unleashed


627. 广泛开展质量提升行动


We will take a broad range of actions to raise quality  


628. 夯实质量技术基础 build firm technological foundations for product quality  


629. 健全优胜劣汰质量竞争机制 improve the competitive mechanism that links a firm's fate in business to the quality of its products


630. 质量之魂,存于匠心 Quality is born of workmanship


631. 要大力弘扬工匠精神 We will promote workmanship


632. 厚植工匠文化,恪尽职业操守,崇尚精益求精 foster a culture of workmanship where workers have a strong work ethic and tirelessly seek improvement


633. 完善激励机制 refine our incentive mechanisms


634. 培育众多“中国工匠”,打造更多享誉世界的“中国品牌” see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition  


635. 推动中国经济发展进入质量时代 We will usher in an era of quality for economic development in China


636. 完善强农惠农政策 improve policies to boost agriculture and benefit farmers  


637. 拓展农民就业增收渠道 create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes


638. 加快培育农业农村发展新动能 speed up efforts to foster new drivers powering agricultural and rural development


639. 适度调减玉米种植面积 make appropriate reductions to the amount of land devoted to growing corn


640. 粮改饲试点面积扩大到1000万亩以上 We will expand trials to replace grain crop with feed crop cultivation to cover over 667,000 hectares  


641. 鼓励多渠道消化玉米库存 We will encourage the use of multiple channels to reduce excess stockpiles of corn


642. 发展农产品精深加工 develop intensive processing of agricultural products


643. 发展观光农业、休闲农业 develop farm-based recreation or agritourism


644. 打造农村一二三产业融合发展新格局 step up the integrated development of primary, secondary, and tertiary industries in rural areas  


645. 加快推进农产品标准化生产 We will work faster to see due standards are followed in agricultural production  


646. 大力改造中低产田 upgrade low- and medium-yield cropland


647. 推广旱作技术 spread dry-farming techniques  


648. 新增高效节水灌溉面积2000万亩 add 1.33 million hectares of farmland under highly water-efficient irrigation


649. 改进占补平衡 improve work to offset cultivated land used for other purposes  


650. 发展多种形式适度规模经营,是中国特色农业现代化的必由之路 Developing appropriately scaled, diversified farming operations is vital for Chinese-style agricultural modernization  


651. 对适度规模经营农户实施大灾保险 we will provide catastrophe insurance for farmers engaging in appropriately scaled farming operations


652. 财政救灾资金 budgetary disaster relief funds  


653. 提高保险覆盖面和理赔标准 expand the coverage and raise the benefits of the insurance scheme


654. 完善农业再保险体系 We will improve the agricultural reinsurance system  


655. 稳步推进农村集体产权制度改革 We will take steady steps to reform the rural collective property rights system


656. 深化农村土地制度改革试点 deepen the pilot reform of the rural land system


657. 完善粮食等重要农产品价格形成机制和收储制度 We will improve pricing mechanisms for grain and other important agricultural products as well as the system for their purchase and storage


658. 推进农业水价综合改革 We will carry out comprehensive reform of the pricing for water used in agriculture  


659. 深化集体林权、国有林区林场、农垦、供销社等改革 We will deepen reforms related to collective forest tenure, state forestry areas and farms, state-owned farms, and rural supply and marketing cooperatives


660. 加强农村基层组织建设 We will strengthen the development of rural community-level organizations


661. 培养更多新型职业农民 train more professional farmers of new kinds  


662. 支持农民工返乡创业 support migrant workers in starting businesses in their hometowns and villages  


663. 进一步采取措施鼓励高校毕业生、退役军人、科技人员到农村施展才华 take further measures to encourage college graduates, demobilized military personnel, and scientists and engineers to work in rural areas


664. 加强农村公共设施建设 We will step up the development of public facilities in rural areas    


665. 新建改建农村公路20万公里 A total of 200,000 kilometers of roads will be upgraded or built in rural areas


666. 实现农村稳定可靠供电服务 We will see that all rural areas have a steady and reliable supply of power


667. 实现平原地区机井通电全覆盖 see that all electric pumpsets on rural flatlands are connected  


668. 完成3万个行政村通光纤 Fiber-optic broadband will be extended to 30,000 administrative villages


669. 提高农村饮水安全供水保证率 We will increase water supply to better ensure access to safe drinking water  


670. 加大农村危房改造力度 We will intensify efforts to renovate dilapidated houses


671. 深入推进农村人居环境整治 improve rural living environments


672. 建设既有现代文明、又具田园风光的美丽乡村 Our goal is to develop rural China into a place where people can enjoy both the beauty of the countryside and the conveniences of modern living


673. 积极主动扩大对外开放 actively expand China's opening up to the world


674. 要进一步完善对外开放战略布局 we need to further refine our strategic plan for opening up  


675. 加快构建开放型经济新体制 work faster to build new systems for an open economy  


676. 推动更深层次更高水平的对外开放 drive China toward both deeper and higher level opening up  


677. 扎实推进“一带一路”建设 We will make solid efforts to pursue the Belt and Road Initiative


678. 陆上经济走廊 overland economic corridors  


679. 构建沿线大通关合作机制 establish cooperative mechanisms for achieving compatibility in customs clearance procedures along the routes


680. 深化国际产能合作 We will deepen international industrial-capacity cooperation


681. 优势互补 draw on each other's strengths  


682. “一带一路”国际合作高峰论坛 the Belt and Road Forum for International Cooperation  


683. 促进外贸继续回稳向好 We will ensure that foreign trade continues to pick up and register steady growth


684. 落实和完善进出口政策,推动优进优出 We will implement and improve our import and export policies and optimize imports and exports    


685. 扩大出口信用保险覆盖面 expand the coverage of export credit insurance  


686. 对成套设备出口融资应保尽保 provide export financing insurance for all insurable complete sets of large equipment  


687. 推进服务贸易创新发展试点 move ahead with trials to develop services trade through innovation    


688. 设立服务贸易创新发展引导基金 establish a seed fund to encourage innovation to develop services trade  


689. 市场采购贸易 market procurement trade    


690. 外贸综合服务企业 integrated foreign trade service firms


691. 促进加工贸易向产业链中高端延伸、向中西部地区梯度转移 facilitate the extension of processing trade to the medium-high end of industrial chains and its relocation to central and western regions  


692. 推广国际贸易“单一窗口” extend the practice of processing international trade through a single window


693. 实现全国通关一体化 achieve nationwide integration of customs clearance procedures


694. 大力优化外商投资环境 make big moves to improve the environment for foreign investors    


695. 修订外商投资产业指导目录 revise the catalog of industries open to foreign investment  


696. 进一步放宽服务业、制造业、采矿业外资准入 make service industries, manufacturing, and mining more open to foreign investment  


697. 高标准高水平建设11个自贸试验区 build 11 high-standard pilot free trade zones  


698. 引导对外投资健康规范发展 guide the sound and standardized development of Chinese overseas investment


699. 提升风险防范能力 increase the ability to hedge against risks


700. 中国开放的大门会越开越大 China's door is going to keep on opening wider  


701. 推进国际贸易和投资自由化便利化 promote the liberalization and facilitation of international trade and investment  


702. 经济全球化符合世界各国的根本利益 Economic globalization is in the fundamental interests of all countries  


703. 中国将坚定不移推动全球经济合作 China will not shift in its commitment to promoting global economic cooperation


704. 维护多边贸易体制主渠道地位 uphold the multilateral trading regime as the main channel of international trade    


705. 积极参与多边贸易谈判 play an active part in multilateral trade negotiations  


706. 推动中国-东盟自贸区升级议定书全面生效实施 put into force and implement the Protocol to Amend the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between China and ASEAN  


707. 推进亚太自贸区建设 advance the development of the Free Trade Area of the Asia-Pacific    


708. 中国是负责任的国家,作出的承诺一直认真履行,应有的权益将坚决捍卫。 China is a responsible country. We have always striven to honor the commitments we have made, and we will firmly defend our due rights and interests.  


709. 加快改善生态环境特别是空气质量,是人民群众的迫切愿望 Faster progress in work to improve the environment, particularly air quality, is what people are desperately hoping for  


710. 是可持续发展的内在要求 be critical to sustainable development


711. 必须科学施策、标本兼治、铁腕治理,努力向人民群众交出合格答卷。 We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.  


712. 坚决打好蓝天保卫战 We will make our skies blue again


713. 今年二氧化硫、氮氧化物排放量要分别下降3% This year, we will see that sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions are both cut by 3 percent


714. 重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度明显下降 fine particulate matter (PM2.5) density in key areas falls markedly    


715. 加快解决燃煤污染问题 work faster to address pollution caused by coal burning  


716. 全面实施散煤综合治理 take comprehensive steps to reduce non-centralized coal burning operations  


717. 推进北方地区冬季清洁取暖 promote clean winter heating in the northern region  


718. 完成以电代煤、以气代煤300万户以上 replace the use of coal with electricity and natural gas in more than 3 million households  


719. 全部淘汰地级以上城市建成区燃煤小锅炉 shut down all small coal-fired furnaces in established districts of cities at the prefectural level and above


720. 加大燃煤电厂超低排放和节能改造力度 step up work on upgrading coal-fired power plants to achieve ultra-low emissions and energy conservation  


721. 优先保障清洁能源发电上网 prioritize the integration of clean energy sources into the electric grid  


722. 有效缓解弃水、弃风、弃光状况 effectively address wasted hydro-, wind- and solar-power generation capacities  


723. 安全高效发展核电 develop nuclear power in a safe and highly efficient way


724. 加快秸秆综合利用 work faster to make comprehensive use of straw      


725. 全面推进污染源治理 take a full range of measures to tackle the sources of pollution  


726. 开展重点行业污染治理专项行动 take focused actions to curb pollution in key industries  


727. 对所有重点工业污染源实行24小时在线监控,确保监控质量 place all key sources of industrial pollution under round-the-clock online monitoring, and ensure the quality of monitoring    


728. 明确排放不达标企业最后达标时限 set a clear deadline by which enterprises must meet required discharge standards


729. 到期不达标的坚决依法关停 take resolute law-based action to close down all those that still fail to meet standards after the deadline.  


730. 强化机动车尾气治理 strengthen control over exhaust emitted by motor vehicles


731. 基本淘汰黄标车 We will see that basically all higher-emission vehicles are scrapped    


732. 加快淘汰老旧机动车 work faster to take old vehicles off the roads  


733. 对高排放机动车进行专项整治 carry out dedicated initiatives to deal with high-emission vehicles  


734. 鼓励使用清洁能源汽车 encourage the use of clean-energy cars    


735. 提高燃油品质 improve the quality of fuels  


736. 在重点区域加快推广使用国六标准燃油 move faster to promote the use of those that meet National-VI emission standards in key areas


737. 有效应对重污染天气 take effective steps to tackle heavy air pollution  


738. 加强对大气污染的源解析和雾霾形成机理研究 strengthen analysis of sources of air pollution and research on the causes of smog  


739. 提高应对的科学性和精准性 improve the scientific basis and precision of the steps taken


740. 强化预警和应急措施 enhance early warning and emergency response measures    


741. 严格环境执法和督查问责 strictly enforce environmental laws and regulations, conduct inspections, and hold violators accountable  


742. 对偷排、造假的,必须依法惩治 Illegal dischargers and fraud must be punished in accordance with law    


743. 对执法不力、姑息纵容的,必须严肃追究;对空气质量恶化、应对不力的,必须严格问责 Officials who do a poor job in enforcing the law, knowingly allow environmental violations, or respond inadequately to worsening air quality will be held fully accountable  


744. 治理雾霾人人有责,贵在行动、成在坚持 Tackling smog is down to every last one of us, and success depends on action and commitment      


745. 全社会不懈努力,蓝天必定会一年比一年多起来 As long as the whole of our society keeps trying, we will have more and more blue skies with each passing year  


746. 强化水、土壤污染防治 strengthen the prevention and control of water and soil pollution


747. 今年化学需氧量、氨氮排放量要分别下降2% This year, chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions should both drop by 2 percent.      


748. 抓好重点流域、区域、海域水污染和农业面源污染防治 effectively prevent and control water pollution in key drainage basins, regions, and sea areas and agricultural pollution from non-point sources


749. 开展土壤污染详查 undertake rigorous investigations on soil pollution  


750. 分类制定实施治理措施 develop and implement category-based measures to tackle this problem


751. 加强城乡环境综合整治 take comprehensive measures to improve both urban and rural environments    


752. 倡导绿色生活方式 advocate green living  


753. 普遍推行垃圾分类制度 promote waste sorting    


754. 培育壮大节能环保产业 strengthen energy conservation and environmental protection industries    


755. 发展绿色再制造和资源循环利用产业 develop green remanufacturing and circular industries  


756. 使环境改善与经济发展实现双赢 ensure both environmental improvement and economic growth


757. 抓紧划定并严守生态保护红线 act promptly to set redlines for ecological conservation and hold firm to these lines  


758. 启动森林质量提升、长江经济带重大生态修复、第二批山水林田湖生态保护工程试点 begin to pilot projects to improve the quality of our forests and restore ecosystems along the Yangtze Economic Belt, and launch the second group of trial projects to conserve the ecosystems of mountains, forests, farmland, rivers, and lakes    


759. 完成退耕还林还草1200万亩以上 turn more than 800,000 hectares of marginal farmland into forests or grassland  


760. 加强荒漠化、石漠化治理 address the spread of desertification and stony deserts    


761. 构筑可持续发展的绿色长城 build a green Great Wall of sustainable development  


762. 民生是为政之要 The wellbeing of the people is at the center of governance    


763. 必须时刻放在心头、扛在肩上 it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders


764. 该办能办的实事要竭力办好 spare no effort to deliver benefit to them wherever possible    


765. 基本民生的底线要坚决兜牢 ensure people’s basic living needs are met


766. 加强对灵活就业、新就业形态的支持 increase support for flexible employment and new forms of employment


767. 今年高校毕业生795万人,再创历史新高 This year, 7.95 million students will graduate from college, the highest number on record      


768. 要实施好就业促进、创业引领、基层成长等计划 effectively implement initiatives to promote their employment, to guide them in starting businesses, and to encourage them to work at the community level


769. 促进多渠道就业创业 provide our college graduates with multiple channels to find jobs or start their own businesses.  


770. 切实做好退役军人安置工作 see that demobilized military personnel are settled into new jobs  


771. 加大就业援助力度,扶持城镇困难人员、残疾人就业 step up employment assistance to help vulnerable urban residents and people with disabilities find employment    


772. 确保零就业家庭至少有一人稳定就业 ensure that at least one member in every family currently with zero employment secures a stable job  


773. 办好公平优质教育 work to ensure that our people have access to equitable and quality education    


774. 统一城乡义务教育学生“两免一补”政策 combine the separate policies for rural and urban students receiving compulsory education that waive tuition and miscellaneous fees, supply free textbooks, and grant living allowances for boarders from financially disadvantaged families    


775. 加快实现城镇义务教育公共服务常住人口全覆盖 make compulsory education accessible as a public service to all permanent urban residents, with and without local urban household registration  


776. 持续改善薄弱学校办学条件 continue to improve conditions in badly built and poorly operated schools  


777. 扩大优质教育资源覆盖面 expand the reach of quality educational resources  


778. 不断缩小城乡、区域、校际办学差距 narrow the gap in the quality of education between urban and rural areas, different regions, and different schools    


779. 继续扩大重点高校面向贫困地区农村招生规模 continue to expand the enrollment of students from poor rural areas at key colleges and universities  


780. 提高博士研究生国家助学金补助标准 increase government grants for PhD students      


781. 推进世界一流大学和一流学科建设 strengthen efforts to develop more world-class universities and first-class fields of discipline    


782. 继续推动部分本科高校向应用型转变 continue to encourage some undergraduate institutions to shift their focus toward providing applied education    


783. 深化高考综合改革试点 pilot comprehensive reform of the college entrance examination system  


784. 加快发展现代职业教育 accelerate the development of modern vocational education    


785. 加强民族教育 ensure ethnic minorities improve their education


786. 办好特殊教育、继续教育、学前教育和老年教育 make sure that we have good special needs education, continuing education, preschool education, and education for senior citizens


787. 支持和规范民办教育发展 support the development of private education and work to ensure it meets all relevant standards      


788. 加强教师队伍建设 work to improve teacher performance


789. 我们要发展人民满意的教育 We will develop education that satisfies the needs of our people  


790. 以教育现代化支撑国家现代化 make the modernization of education underpin the modernization of our country  


791. 使更多孩子成就梦想、更多家庭实现希望 see that more children realize their dreams and more families have their hopes fulfilled  


792. 推进健康中国建设 We will make continued progress in building a Healthy China  


793. 城乡居民医保财政补助由每人每年420元提高到450元, 同步提高个人缴费标准 increase both government subsidies for basic health insurance for rural and nonworking urban residents from 420 to 450 yuan per person per annum personal contributions


794. 扩大用药保障范围 expand the scope of this insurance to cover more medicines    


795. 在全国推进医保信息联网 accelerate the building of a nationwide information network for basic health insurance  


796. 实现异地就医住院费用直接结算 healthcare costs can be settled directly where incurred  


797. 完善大病保险制度,提高保障水平 improve the major disease insurance system and increase insurance benefits for subscribers  


798. 全面启动多种形式的医疗联合体建设试点 launch nationwide trials to establish partnerships of different forms between medical institutions operating at different levels    


799. 三级公立医院要全部参与并发挥引领作用 All municipal-level public hospitals will be expected to participate and play a leading role in this initiative


800. 建立促进优质医疗资源上下贯通的考核和激励机制,增强基层服务能力,方便群众就近就医 establish performance evaluation and incentive mechanisms that encourage the coordinated use of quality medical resources with a view to improving the capacity of community hospitals and conveniencing people by enabling access to medical services closer to home    


801. 分级诊疗 tiered diagnosis and treatment


802. 构建和谐医患关系 ensure that interactions between doctor and patient are amicable    


803. 保护和调动医务人员积极性 work to ensure that medical practitioners remain motivated


804. 织密扎牢民生保障网 We will weave a strong safety net to ensure people's wellbeing    


805. 确保基本养老金按时足额发放 see basic pension payments are paid on time and in full


806. 稳步提高优抚、社会救助标准 Standards for benefits for entitled groups and social assistance benefits will be steadily raised


807. 关心帮助军烈属和孤寡老人 We will provide care and assistance to the families of military personnel and revolutionary martyrs and elderly people who live alone      


808. 加强教师队伍建设 work to improve teacher performance


809. 切实做好托底工作 make sure there is a social cushion in place  


810. 使困难群众心里有温暖、生活有奔头 let those in real need feel support is there and see hope up ahead  


811. 锲而不舍解决好农民工工资拖欠问题 continue resolving the problem of wage arrears for migrant workers  


812. 决不允许他们的辛勤付出得不到应有回报 never allow their hard work to go unpaid


813. 坚定文化自信 strengthen our people's confidence in Chinese culture


814. 大力推动全民阅读 work hard to foster a love of reading in our people  


815. 加强科学普及 enable people to learn more about science  


816. 提高基本公共文化服务均等化水平 make basic public cultural services more equitable    


817. 推动中华文化走出去 do more to share Chinese culture with other countries  


818. 广泛开展全民健身 launch extensive Fitness-for-All initiatives      


819. 推动社会治理创新 explore new forms of social governance


820. 健全基层群众自治制度 improve the system of primary level self-governance    


821. 严格规范公正文明执法


see that law is enforced in a strict, standardized, fair, and civil way


822. 大力整治社会治安突出问题 address prominent problems that endanger public security  


823. 全方位提高人民群众安全感 take comprehensive measures to ensure the security of our people


824. 人命关天,安全至上 ensure workplace safety and protect people's lives    


825. 重特大事故 serious and major accidents


826. 严格安全生产责任制 strictly enforce the workplace safety responsibility system


827. 全面加强政府自身建设 Strengthen the all-around improvement of government    


828. 加大政务公开力度 make government operations more transparent


829. 坚持科学决策、民主决策、依法决策 ensure that policies are made in a sound and democratic way on the basis of law    


830. 广泛听取各方面意见包括批评意见 widely solicit input and criticism from all interested parties in policy making  


831. 全面从严治党 fully strengthen Party self-governance    


832. 把党风廉政建设和反腐败工作不断引向深入 improve Party conduct and moral integrity, and effectively combat corruption  


833. 党中央八项规定 the Party Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct  


834. 纠正“四风” correct formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance  


835. 加强行政监察和审计监督 strengthen administrative supervision and auditing-based oversight    


836. 保持惩治腐败高压态势 maintain a tough stance against corruption    


837. 广大公务员要持廉守正 all public servants must have integrity and be upright  


838. 干干净净为人民做事 get on honestly with their jobs of serving the people    


839. 勤勉尽责干事创业 perform with a strong work ethic, sense of responsibility, and enterprising spirit


840. 结合实际创造性地干 be innovative as actual conditions allow    


841. 不能纸上谈兵、光说不练 It's no good to just push paper and pay lip service  


842. 严厉整肃庸政懒政怠政行为 take tough steps to address incompetence, inertia, and negligence    


843. 坚决治理政务失信 resolvedly address failures to act in good faith in government work  


844. 健全激励机制和容错纠错机制 improve mechanisms that give incentives and allow for and address mistakes    


845. 给干事者鼓劲,为担当者撑腰 support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities


846. 我国是统一的多民族国家 China is a unified country of many ethnic groups


847. 要坚持和完善民族区域自治制度 We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy      


848. 加大对民族地区发展支持力度 We will increase support for development in areas inhabited mainly by ethnic minorities


849. 深入实施兴边富民行动 We will deepen efforts to boost development in the border regions to benefit the people living there    


850. 和衷共济 share in a common cause


851. 认真落实侨务政策 fully implement government policies related to overseas Chinese nationals    


852. 保障海外侨胞和归侨侨眷合法权益 protect the legitimate rights and interests of overseas Chinese nationals and Chinese nationals who have returned from overseas  


853. 海内外中华儿女的凝聚力和向心力必将不断增强 all the sons and daughters of the Chinese nation, both in and outside China, will forge stronger bonds of attachment  


854. 国防和军队改革取得重大突破 we achieved major breakthroughs in the reform of national defense and the armed forces  


855. 军队革命化现代化正规化建设取得新进展新成就 We have made fresh progress and new achievements in our work to make the military more revolutionary, modern, and well-structured    


856. 推进政治建军、改革强军、依法治军 work to build armed forces through political work, strengthen them through reform, and ensure they are run by law      


857. 坚持党对军队的绝对领导 uphold the Party's absolute leadership over the armed forces


858. 强化练兵备战 boost military training and preparedness      


859. 远海护航 escort in high seas


860. 推动军民融合深度发展 intensify military-civilian integration      


861. 加强全民国防教育、国防动员和后备力量建设 We will strengthen national defense education among the general public, and step up national defense mobilization and readiness of reserve forces  


862. 研究制定粤港澳大湾区城市群发展规划 draw up a plan for the development of a city cluster in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area    


863. 确保“一国两制”在香港、澳门实践不动摇、不走样、不变形 ensure that the principle of "one country, two systems" is steadfastly applied in Hong Kong and Macao without being bent or distorted  


864. “港独”是没有出路的 The notion of Hong Kong independence will lead nowhere    


865. 绝不允许任何人以任何形式、任何名义把台湾从祖国分裂出去 We will never allow any person to separate Taiwan from the motherland in any form or name


866. 要深入贯彻对台工作大政方针 thoroughly implement the policies on our work related to Taiwan


867. 两岸同胞要共担民族大义 People on both sides of the Taiwan Straits should keep in mind the greater interests of the nation      


868. 世界政治经济格局的深刻变化 profound changes in the international political and economic landscape  


869. 中国将始终站在和平稳定一边 China will always stand on the side of peace and stability  


870. 中国将始终站在公道正义一边 China will forever be committed to equity and justice


871. 做世界和平的建设者 work for world peace    


872. 做全球发展的贡献者 contribute to global development  


873. 做国际秩序的维护者 uphold the international order  


874. 坚定不移走和平发展道路 keep to the path of peaceful development    


875. 坚决维护多边体制的权威性和有效性 firmly uphold the authority of the multilateral architecture and see that it works effectively    


876. 反对各种形式的保护主义 oppose protectionism in its different forms      


877. 深入参与全球治理进程 become more involved in global governance  


878. 引导经济全球化朝着更加包容互惠、公正合理的方向发展 steer economic globalization to see it become more inclusive, mutually beneficial, and equitable      


879. 推动构筑总体稳定、均衡发展的大国关系框架 We will contribute to a framework that ensures the overall stability and balanced development of relations between major countries


880. 着力营造睦邻互信、共同发展的周边环境 We will endeavor to foster a neighboring environment that enhances mutual trust and common development between China and its neighbors    


881. 全面提升同发展中国家合作水平 upgrade cooperation with all other developing countries in all fields  


882. 积极提供解决全球性和地区热点问题的建设性方案 offer constructive proposals for addressing global and regional hotspot issues  


883. 加快完善海外权益保护机制和能力建设 We will intensify efforts to improve our mechanisms and capacity for protecting China's rights and interests overseas    


884. 我们愿与国际社会一道,致力构建以合作共赢为核心的新型国际关系 China is ready to join hands with the international community and build a new type of international relations based on cooperation and mutual benefit      


885. 持续推进两岸经济社会融合发展 continue to advance integrated economic and social development between the two sides of the Straits


886. 为台湾同胞尤其是青年在大陆学习、就业、创业、生活提供更多便利 make it more convenient for our fellow countrymen and women in Taiwan, particularly young people, to study, work, and live on the mainland


887. 提高国防科技自主创新能力 enhance our capacity for innovation in defense-related science and technology    


888. 加快现代后勤建设和装备发展 step up the development of advanced logistics and equipment  


889. 强化海空边防管控 strengthen maritime and air defense as well as border control  


890. 持续深化国防和军队改革 continue to deepen reforms in national defense and the armed forces


891. 组织好内蒙古自治区成立70周年庆祝活动 We will make sure celebrations to mark the 70th anniversary of the founding of the Inner Mongolia Autonomous Region are a great success      


892. 强化督查问责 strengthen oversight and accountability  


893. 所有工作都要体现人民意愿 all of our work must reflect people’s will  


894. 必须持之以恒抓好安全生产 We must work with tireless dedication to ensure workplace safety    


895. 严厉打击暴力恐怖活动 crack down hard on violent terrorist activities    


896. 盗窃、抢劫、电信网络诈骗、侵犯个人信息等多发性犯罪 common crimes like theft, robbery, telecommunications and online fraud    


897. 使命重在担当,实干铸就辉煌 A new historical mission awaits us, and with hard work we will achieve great success  


898. 同心同德,开拓进取 work hard with one mind and an enterprising spirit        


899. 建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious


900. 中华民族伟大复兴的中国梦 the Chinese Dream of national rejuvenation    

点赞(0) 收藏