网络
2025-07-23
18次
2025年6月三级口译考试真题及答案(回忆版)
第一项、对话口译
下面你将听到的是一段有关中法建筑展的对话。
这次中法木质结构展真是让人大开眼界啊!我一直以为欧洲建筑多以石头为主没想到木质结构在法国也有这么多应用。
The China-France Wooden Structure Exhibition really broadens my horizon! I always thought European architecture was dominated by stone, but I didn't expect wooden structures to be so widely used in France.
Yes, this is indeed a common misunderstanding.In fact, wooden structures exist in both the East and the West, but they differ in terms of presentation forms and uses.
是的,这确实是一个常见的误解。其实,东西方都存在木制结构建筑,只不过在表现形式和用途上有所不同。
那你觉得东方木制结构建筑最吸引你的是什么?
So, what do you think is the most attractive part of Oriental wooden architecture for you?
When l first came to China,l was fascinated by the exquisite craftsmanship and fine materials of Oriental wooden structures. At this exhibition,l have seen more wooden architectural structures from China and France, which really feasted my eyes.
我第一次到中国的时候,就被东方木制结构精致的工艺和讲究的材质所吸引。在这次展览上,我看到了更多中法两国的木质建筑结构,真的非常惊叹。
确实,这次展览展示了中法两国木质建筑的独特魅力。很多人可能以为欧洲只有石质建筑,但没想到木质建筑在 19世纪的欧洲也是很普遍的。
Indeed, this exhibition has showcased the unique charm of wooden architectures from both China and France. Many people might assume that Europe only has stone buildings,but it's unexpected that wooden structures were also quite common in 19th-century Europe
Yes, that's one of the common misunderstandings. Moreover, the wooden architectures of China and France share some similarities, such as using similar installation methods, pre-fabricated wood materials,and craftsmanship passed down from master artisans.
没错,这是你们常见的误解之一。而且,中法两国的木质建筑还有一些共同点比如都是用相似的安装方法,木材都是提前制作的,技艺也都是从大师工匠那里传下来的。
对,这种言传身教的方式真的很重要。在中国,很多传统技艺都是靠这种方式传承下来的。不过,我听说在法国,这种技艺是保密的,除非你真的深耕于这个领域,不然很难学到。
Yes, this way of teaching by words and deeds is really important. In China, many traditional crafts are inherited in this way. However, I heard that in France, such craftsmanship is kept secret, and it is difficult to learn unless you are truly deeply engaged in this field.
That's exactly the case.In many cases, our craftsmanship is not taught to outsiders, and apprentices need to learn and practice on their own.
是的,确实有这样的情况。我们的技艺很多时候是不外传的,需要学徒们自己去学习和练习。
When it comes to architectural structures, Chinese buildings have special components such as roof beams, rooftops, and windows, all of which are exquisitely decorated.
说到建筑结构,中国建筑上有房梁、房顶、窗户这些特殊部分,都装饰得十分精美。
确实如此,这是一种独特的魅力。而且,中法两国的木质建筑都被列入了联合国非物质文化遗产名录,这足以证明它们的价值和重要性
Indeed, this is a unique charm. Moreover, the wooden architectures of both China and France have been inscribed on the UNESCO Intangible Cultural Heritage List, which fully demonstrates their value and significance.
这次展会真的促进了我们双方的交流,让我们更加了解彼此的文化和建筑技艺。
This exhibition has truly promoted exchanges between us, enabling us to better understand each other's cultures and architectural craftsmanship.
Yes, l also hope there will be more such exchange opportunities in the future, so that we can learn from each other and make progress together.
没错,我也希望以后能有更多这样的交流机会,让我们共同学习和进步。
第二项、英译汉
下面你将听到的是一段有关南非森林大会的讲话。
South Africa's forest resource base, comprising three types, namely, woodlands, natural forests and commercial plantations, plays a significant role in terms of addressing the country's triple challenges of poverty, inequality and unemployment. Our forests play a significant role in terms of poverty eradication through job creation, economic growth and supply of basic needs, particularly in the communities that live in close proximity to the forest areas which are characterised by high levels of unemployment and poverty.
南非的森林资源基础由林地、天然林和商业种植园三种类型组成,在应对该国贫困、不平等和失业这三大挑战方面发挥着重要作用。我们的森林通过创造就业机会、促进经济增长以及提供基本生活需求,在消除贫困方面发挥着重要作用,尤其是在那些居住在森林地区附近、失业率高且贫困程度严重的社区中。
These forests act as safety nets in that the communities derive their livelihood from them. Timber, fuelwood, building poles, medicinal plants and edible fruit types are some of the resources sourced from the forests. Moreover, forests are known for playing a vital role in the provision of ecosystem services while also being responsible for mitigating the effects of the global phenomenon, climate change. Like in many other parts of the world, South Africa's forests are still threatened by human-induced activities such as mining, developments, unsustainable harvesting of forest produce and wildfires.
这些森林充当着“安全网” 的角色,因为社区居民从中获取生计来源。木材、薪柴、建筑用杆、药用植物和可食用水果等,都是从森林中获取的部分资源。此外,森林不仅在提供生态系统服务方面发挥着关键作用,还肩负着缓解气候变化这一全球性现象影响的责任。与世界上许多其他地区一样,南非的森林仍面临着人类活动带来的威胁,如采矿、开发、不可持续的森林产品采伐以及野火等。
The Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, under my watch, is responsible for ensuring sustainable forest management and development and sees the XIV WFC as a good platform for the global forestry community to meet and share ideas and experiences that seek to obtain a mutual goal – that of seeking ways of reversing forest degradation and deforestation. The theme for the congress, “Forests and People: Investing in a Sustainable Future”, puts the peoples of the world at the heart of forests and I sincerely trust that the meeting will yield the desired objectives, including that of ensuring a sustainable future for the forests.
在我的领导下,农业、林业和渔业部负责确保森林的可持续管理与发展,并将第十四届世界林业大会视为全球林业界汇聚一堂、分享理念与经验的良好平台,以实现共同目标—— 即寻求扭转森林退化和砍伐的途径。本届大会的主题为 “森林与人类:投资可持续未来”,该主题将世界人民置于森林的核心地位。我衷心相信,此次会议将达成预期目标,包括确保森林的可持续未来。
In this light, together with members of the Local Organising Committee and FAO, I am pleased to invite all people involved with the forests of the world to the XIV WFC, to be held for the first time on African soil since its inception in 1926. I am optimistic that the congress will provide a good opportunity for the participants to craft solutions that will benefit the sustained survival of all types of forests and trees outside the forests, wherever they occur in the world.
鉴于此,我与当地组织委员会成员及联合国粮农组织(FAO)一道,诚挚邀请所有参与全球森林事务的人士参加第十四届世界林业大会。此次大会自 1926 年创办以来,将首次在非洲大陆举办。我乐观地认为,本次大会将为与会者提供良好契机,共同制定解决方案,以惠及所有类型森林及森林外树木的持续存续,无论它们在世界何处生长。
第三项、汉译英
下面你将听到的是一段有关残疾人扶贫的讲话。
大家好,我叫张雅萍,来自于甘南藏族自治州,是卓尼县丰裕牧业养殖农民专业合作社的负责人,也是创办巾帼扶贫车间和就业扶贫车间的致富带头人。我自小患小儿麻痹,初二时因为父亲遭遇车祸被迫辍学。2008年我在叔叔的资助下,自学考上了中专学校,才终于圆了我的读书梦
Hello everyone, my name is Zhang Yaping. I come from Gannan Tibetan Autonomous Prefecture and serve as the head of Zhuoni County Fengyu Animal Husbandry Farming Farmers' Professional Cooperative. I am also a leading figure in starting the Women's Poverty Alleviation Workshop and Employment Poverty Alleviation Workshop to help people get rich. Since childhood, I have suffered from polio. In the second year of junior high school, I was forced to drop out of school because my father was in a car accident. In 2008, with the financial support of my uncle, I self-studied and was admitted to a technical secondary school, finally realizing my dream of going to school.
求学之路可以说是一波三折,但是残疾人就业更不容易,我四处求职,四处碰壁,最后在超市仓库做管理员。但是因为要去货架搬东西,上上下下,我的身体也无力承受。其实我一直在想,难道我的人生一直要这样下去吗?贫困、潦倒、窘迫。我为什么不想着改变呢?于是2005 年我决定自己创业,我回乡租了附近村民的 300 亩地,整整扎在地里半年,我有了6万多的收入,尝到了创业的甜头。第二年,我又将亩数扩大到了 500 亩,同时我还筹建起了合作社。
The road to learning can be described as full of twists and turns, but employment for people with disabilities is even more difficult. I looked for jobs everywhere but was rejected repeatedly. Finally, I worked as a warehouse manager in a supermarket. However, because I had to carry goods on the shelves and move up and down, my body couldn't bear the burden. In fact, I kept thinking: Is my life always going to be like this? Poor, down and out, and embarrassed. Why don't I think about changing it? Therefore, in 2005, I decided to start my own business. I returned to my hometown and rented 300 mu of land from nearby villagers. After working hard in the field for half a year, I earned more than 60,000 yuan, tasting the sweetness of starting a business. In the second year, I expanded the area to 500 mu and meanwhile began to establish a cooperative.
第二次创业对我来说也有很多困难,但是我不认输,最后在政府和残联部门的帮助下,我们的合作社也是规模越来越大,占地面积将近一万平方米,种植面积也达到了 1200 亩。饲养西门塔尔品种牛和湖羊、藏羊 706 头,更是带动贫困户 85 户,其中 32 户是残疾贫困户,还有非贫困户 110 户,我们分红金额累计达到了 20 余万元。作为一名残疾人,我能够在家门口带着贫困户和残疾人挣到安心钱,我觉得特别的荣幸,也特别的骄傲,谢谢大家!
The second business venture also brought many difficulties to me, but I refused to give up. Finally, with the help of the government and disability federation departments, our cooperative has grown larger and larger, covering an area of nearly 10,000 square meters and with a planting area of 1,200 mu. We raise 706 Simmental cattle, Hu sheep, and Tibetan sheep, driving 85 poor households (including 32 poor households with disabilities) and 110 non-poor households. The cumulative dividend amount has reached more than 200,000 yuan. As a person with disabilities, I am particularly honored and proud to be able to lead poor households and people with disabilities to earn a stable income near my hometown. Thank you all!
On behalf of the IMF, I am very pleased to welcome you all to the 5th Tokyo Fiscal Forumand to the intensive fiscal policy discussions over the next two days.
网络 2025-07-23 10:25:53
收藏资讯
The China-France Wooden Structure Exhibition really broadens my horizon! I always thought European architecture was dominated by stone, but I didn't expect wooden structures to be so widely used in France.
网络 2025-07-23 10:21:22
收藏资讯
First of all, congratulations on the successful opening of this summit. I thank President Lula and the government of Brazil for the work they have done in hosting this summit, and I welcome Indonesia as a full BRICS member.
外交部 2025-07-21 13:46:26
收藏资讯
The City of London has long played a pivotal role in promoting mutually beneficial cooperation in finance and trade between China and the UK. And I know the Lord Mayor and Policy Chairman both visited China earlier this year. I want to thank them for thei
驻英使馆 2025-07-16 14:33:18
收藏资讯