CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

国新办举行《新时代的中国能源发展》白皮书新闻发布会

国新办 2020-12-30 145次

新闻发布会主席台_large.jpg

国务院新闻办新闻局局长、新闻发言人胡凯红:


Hu Kaihong:

女士们、先生们,大家下午好!欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。

Ladies and gentlemen, good afternoon. Welcome to this press conference held by the State Council Information Office (SCIO).

今天,国务院新闻办公室发布《新时代的中国能源发展》白皮书,同时举行新闻发布会,介绍和解读白皮书的主要内容。出席今天发布会的有:国家发展改革委党组成员、国家能源局局长章建华先生,国家发展改革委秘书长赵辰昕先生,国家能源局法制和体制改革司司长朱明先生。我是国务院新闻办公室新闻发言人胡凯红。

Today, the SCIO released a white paper titled Energy in Chinas New Era, and so we will introduce and interpret its main content during this press conference. Today, we are joined by Zhang Jianhua, member of the Party Group of the National Development and Reform Commission (NDRC) and administrator of the National Energy Administration (NEA); Zhao Chenxin, secretary general of the NDRC; and Zhu Ming, director of the Department of Legal System and Structural Reform of the NEA. I am Hu Kaihong, spokesperson for the SCIO.

首先,我就白皮书的主要内容作一个非常简单的介绍。

First, I will start by briefly introducing the white papers main content.

《新时代的中国能源发展》白皮书深入贯彻习近平总书记关于能源发展的一系列重要论述,全面介绍中国贯彻“四个革命、一个合作”能源安全新战略,能源生产和利用方式发生重大变革,能源发展取得的历史性成就,介绍中国积极参与全球能源治理,携手应对全球气候变化,推动构建人类命运共同体的理念和行动。白皮书由前言、正文和结束语三部分组成,全文共约2.4万字。

The white paper Energy in Chinas New Era conforms to a series of important statements on energy development made by General Secretary Xi Jinping, and comprehensively introduces Chinas implementation of a new energy security strategy featuring Four Reforms and One Cooperation. Major changes have taken place in the production and use of energy and historic achievements have been realized in energy development. The white paper introduces Chinas guiding philosophies and practices in participating in global energy governance, jointly tackling global climate change and promoting the building of a community of shared future for mankind. Totaling around 24,000 words, the paper consists of three parts: preamble, main body and conclusion.

白皮书以中、英、法、俄、德、西、阿、日等8个语种发表,由人民出版社、外文出版社分别出版,在全国新华书店发行。

The paper is available in eight languages: Chinese, English, French, Russian, German, Spanish, Arabic and Japanese. It is published by the Peoples Publishing House and Foreign Languages Press, and is available in Xinhua bookstores across the country.

我就先介绍这些情况。下面,请国家发展改革委党组成员、国家能源局局长章建华先生作介绍。

That concludes my introduction. Next, I will give the floor to Mr. Zhang Jianhua, member of the Party Group of the NDRC and administrator of the NEA.

国家发展改革委党组成员、国家能源局局长章建华:

Zhang Jianhua:

女士们、先生们、朋友们:大家好!很高兴在这里与大家见面,发布和介绍《新时代的中国能源发展》白皮书。首先,真诚感谢大家对中国能源事业的关心和支持!

Ladies, gentlemen, friends, good afternoon. I am very pleased to meet you here to release and introduce the white paper Energy in Chinas New Era. First of all, I would like to thank you for your interest in and support for Chinas energy development.

党的十八大以来,习近平主席着眼新时代的发展要求,创造性地提出“四个革命、一个合作”能源安全新战略,亲自指导推动能源消费革命、能源供给革命、能源技术革命和能源体制革命,全方位加强国际合作,着力构建清洁低碳、安全高效的能源体系,引领中国能源发展迈入全新的高质量发展阶段。《新时代的中国能源发展》白皮书系统介绍了党的十八大以来中国推进能源革命的历史性成就,全面阐述了新时代新阶段中国能源安全发展战略的主要政策和重大举措,旨在让国内外社会全面了解中国能源政策和发展状况。白皮书重点介绍了以下五方面内容:

Since the 18th CPC National Congress, looking toward the development requirements for the new era, President Xi Jinping put forward a new energy security strategy featuring Four Reforms and One Cooperation. He personally guided the promotion of reforms to improve energy consumption and the supply structure, to upgrade energy technologies, and to optimize the energy system. He stressed comprehensive cooperation with other countries and the promotion of a system of clean, low-carbon, safe and efficient energy, which has brought Chinas energy development into a new, high-quality development stage. The white paper illustrates Chinas historic achievements in advancing energy reforms since the 18th CPC National Congress, and provides a full picture of Chinas major policies and measures concerning its energy security development strategy in the new era and new stage. It aims to help people at home and abroad fully understand Chinas energy policies and development. The white paper focuses on the following five aspects:

第一,集中介绍了新时代中国能源的发展战略和政策理念。在能源安全新战略指引下,推动能源消费革命,坚决控制能源消费总量,把节能贯穿于经济社会发展全过程和各领域,加快形成能源节约型社会。推动能源供给革命,立足国内多元供应保安全,形成以非化石能源为主增长、以煤油气为基础的多轮驱动的能源供应体系。推动能源技术革命,以绿色低碳为方向,推动技术创新、产业创新、商业模式创新,带动产业升级。推动能源体制革命,构建有效竞争的市场结构和市场体系,健全能源法治体系。加强全方位国际合作,实现开放条件下能源安全,共同促进全球能源可持续发展。中国牢固树立创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,在能源政策方面体现出以下新特征:一是坚持以人民为中心,始终把民生用能放在首位,加强能源普遍服务;二是坚持清洁低碳导向,加快能源绿色低碳转型,提高清洁能源和非化石能源消费比重;三是坚持创新核心地位,加快能源科技自主创新步伐,推进能源领域关键技术突破和产业链协同技术进步;四是坚持以改革促发展,建设高标准能源市场体系,不断释放市场活力;五是坚持推动构建人类命运共同体,深化全球能源治理合作,加快全球能源绿色低碳转型,共建清洁美丽世界。

First, it introduces Chinas energy development strategy and policies in the new era. Under the guidance of the new energy security strategy, we have promoted energy consumption reform, resolutely controlled total energy consumption, highlighted energy conservation throughout the entire process and various fields of social and economic development, and accelerated the move toward an energy-saving society. We have enacted reforms to build a more diversified energy supply structure featuring an increased share of non-fossil energy and coal, oil as well as gas as the basic energy sources. Working toward green and low-carbon development, we have fostered innovation in technology, industry and business models and promoted reforms to improve energy technologies to upgrade the industry. We have carried out reforms to optimize the energy system to build an effectively competitive market structure and market system and modernize the law-based energy governance system. We have strengthened international energy cooperation across the board to realize energy security in an open environment, and joined other countries in pursuing sustainable energy. China upholds the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development. Chinas energy policies have the following features: First, we are adhering to a people-centered approach and prioritizing providing energy for the people; Second, we are promoting clean and low-carbon energy, accelerating the transformation toward green and low-carbon development, and increasing the proportion of clean energy and non-fossil energy at the consumption stage; Third, we are ensuring the core status of innovation, actively promoting independent innovation in energy technologies, and promoting breakthroughs in key technologies in the energy field and technological progress in the industrial chain at the same time; Fourth, we are pursuing development through reform, building a high-quality energy market system, and continuously unleashing market vitality; Fifth, we are working to build a global community with a shared future. China advocates greater international cooperation on energy governance and energy reform directed toward clean and low-carbon development. China has joined other countries in building a clean and beautiful world.

第二,集中介绍了新时代中国能源发展的历史性成就。党的十八大以来,中国能源生产和利用方式发生重大变革,基本形成了多轮驱动的能源稳定供应体系,全面推进能源节约,以能源消费年均2.8%的增长支撑了国民经济年均7%的增长。清洁能源占能源消费总量比重达到23.4%,比2012年提高8.9个百分点,水电、风电、太阳能发电累计装机规模均位居世界首位。建立了完备的水电、核电、风电、太阳能发电等清洁能源装备制造产业链,有力支撑清洁能源开发利用。能源的绿色发展对碳排放强度下降起到了重要作用,中国2019年碳排放强度比2005年降低48.1%,提前实现了2015年提出的碳排放强度下降40%-45%的目标。

Second, the white paper introduces the historic achievements of Chinas energy development in the new era. Since the 18th CPC National Congress, major changes have taken place in the production and use of energy and a diversified energy production infrastructure is now in place. We have also promoted energy conservation. China saw an average annual growth of 7% in the economy, while annual energy consumption rose by only 2.8%. The consumption of clean energy accounted for 23.4% of total energy consumption, representing an increase of 8.9 percentage points over 2012. The cumulative installed capacities of hydropower, wind power and solar photovoltaic (PV) power each rank No. 1 in the world. We have complete industrial chains for the manufacturing of clean energy equipment for hydro, nuclear, wind and solar power, which supports the development and utilization of clean energy. Green development of the energy sector has played an important role in reducing carbon emissions. By 2019, carbon emission intensity in China had decreased by 48.1% compared with 2005, which exceeded the target set in 2015 of reducing carbon emission intensity by 40%-45% ahead of schedule.

第三,集中介绍了构建清洁低碳、安全高效能源体系的主要举措。全面推进能源消费方式变革,实行能源消费总量和强度双控制度,健全节能法律法规和标准体系,完善激励政策,加快提升重点领域能效水平,全力推动终端用能清洁化。加快构建多元清洁的能源供应体系,优先发展非化石能源,清洁高效开发利用化石能源,健全能源储运调峰体系,增强能源安全保障能力。发挥科技创新第一动力作用,完善能源科技创新政策,建设多元化多层次创新平台,开展重大协同创新,支持新技术新模式新业态发展,提升能源领域技术水平。全面深化能源体制机制改革,构建有效竞争的能源市场,完善主要由市场决定能源价格的机制,深化简政放权、放管结合、优化服务改革,健全能源法治体系和治理机制。

Third, the white paper introduces the major measures China has taken to build a clean, low-carbon, safe and efficient energy system. China has made comprehensive efforts to reform energy consumption and put in place a dual control system of total energy consumption and energy intensity. It has improved laws, regulations and standards for energy conservation, and relevant incentives. China has accelerated energy efficiency improvements in key areas and promoted clean final energy consumption. It has accelerated the building of a clean and diversified energy supply system, prioritizing non-fossil energy and promoting the clean and efficient development and utilization of fossil energy. China has improved its energy storage, transportation and peak shaving system, and strengthened its capacity to ensure energy security. It has leveraged the role of innovation as the primary driver of development and improved energy policies relating to scientific and technological innovation. Diverse platforms for technological innovation in energy at various levels have been created. China has promoted coordinated scientific and technological innovation in key areas of the energy sector, and supported the development of new technologies and new business forms and models to develop energy technologies. It has deepened reforms of the energy system in all areas and created an energy market with effective competition. The market-based mechanism for deciding energy prices has been improved. China has extended reforms in the energy sector to delegate powers, improve regulation and upgrade services. It has also improved the rule of law and governance mechanism in the energy sector.

第四,集中介绍了促进脱贫攻坚、改善民生用能的措施成效。坚持把保障和改善民生用能,特别是贫困人口用能作为能源发展的优先目标,加大对农村贫困地区能源建设的支持力度,持续推进农网改造升级,实现贫困村全部通动力电;着力解决无电人口用电问题,实施三年行动计划,2015年底完成了全部人口都用上电的历史性任务;在能源开发布局上向贫困地区倾斜,促进当地经济发展;大力实施光伏扶贫等重大工程,增加贫困户的收入;积极推进北方农村地区冬季清洁取暖,促进了环境质量和人民生活条件的改善。

Fourth, the white paper introduces the measures and achievements in carrying out targeted poverty alleviation through energy projects and ensuring energy supply for peoples daily life. The primary goal for Chinas energy development is to ensure and improve energy supply for peoples life, especially for those living in poverty. China has ramped up efforts to support construction of energy projects in rural poverty-stricken areas. It has implemented programs to renovate and upgrade power grids and supplied poor villages with electricity for industrial and commercial use. China implemented a three-year action plan to ensure access to power for people without electricity, and achieved this goal by the end of 2015. China prioritizes poverty-stricken areas in planning energy development projects for the benefit of local economic development. It has adopted major projects such as poverty alleviation projects based on solar PV power generation to increase the income of impoverished households. China has actively promoted the use of clean energy for heating in rural areas in the north of the country to improve the environment and peoples everyday life.

第五,集中介绍了能源国际合作的新格局。坚定不移扩大能源领域对外开放,持续减少能源领域外商投资准入限制。例如,2019年放开了对外资参与石油、天然气勘探开发的限制。遵循互利共赢的原则,开展全方位能源国际合作,扎实推进绿色丝绸之路建设,积极参与全球能源治理,与世界各国携手应对气候变化。倡议国际社会共同努力,协同推进能源绿色低碳转型,协同巩固能源领域多边合作,协同畅通国际能源贸易投资,协同促进欠发达地区能源可及性,推进全球能源可持续发展,维护全球能源安全。

Fifth, the white paper introduces the new model for international energy cooperation across the board. China is committed to opening its energy sector wider to the world, and has reduced restrictions on access to the energy sector for foreign investment. For example, in 2019, China removed restrictions for foreign investment into the oil and gas exploration and development sectors. It has established comprehensive energy cooperation based on mutual benefits and win-win results. Solid progress has been made in building a silk road with green energy. It has been actively participating in global energy governance and joined hands with other countries to tackle climate change. China proposed that the international community should jointly promote the transition to green and low-carbon energy, jointly consolidate multilateral energy cooperation, jointly facilitate international investment in energy trading, jointly improve energy access in underdeveloped areas, and jointly promote the sustainable development of global energy and maintain global energy security.

我们希望通过发布这部白皮书,让大家深入了解中国在推动能源绿色低碳转型方面付出的艰辛努力,以及为应对全球气候变化和促进能源可持续发展作出的积极贡献。今年9月,习近平主席在第七十五届联合国大会一般性辩论上宣布:中国二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。12月,习近平主席在气候雄心峰会上进一步宣布:到2030年,中国单位国内生产总值二氧化碳排放将比2005年下降65%以上,非化石能源占一次能源消费比重将达到25%左右,风电、太阳能发电总装机容量将达到12亿千瓦以上。这为中国能源发展设定了新的航标,我们将以更大的决心、力度和举措推进能源革命,加快构建清洁低碳、安全高效的能源体系,助力建设美丽中国,为共同建设清洁美丽的世界作出新的更大贡献。

We hope that the white paper will help people understand the huge efforts that China has made in promoting the transition to green and low-carbon energy and its contributions to global efforts in tackling climate change and promoting sustainable energy development. At the general debates of the 75th U.N. General Assembly in September 2020, President Xi Jinping pledged that China will strive to have carbon dioxide emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. In December, President Xi announced further commitments for 2030 at the Climate Ambition Summit: China will lower its carbon dioxide emissions per unit of GDP by over 65% from the 2005 level, increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 25%, and raise the total installed capacity of wind and solar power to over 1.2 billion kilowatts. This sets a new direction for China's energy development. We will work with firmer resolve and put in more efforts to carry out the energy revolution. We will move faster to create a clean, low-carbon, safe and efficient energy system to support the Beautiful China initiative and make greater contributions to building a clean and beautiful world.

以上是我的基本介绍,谢谢大家。下面,我和我的同事愿意回答各位记者朋友的提问。

That concludes my brief introduction. Thank you. Now my colleagues and I are happy to answer any questions.

胡凯红:

Hu Kaihong:

谢谢章局长,现在我们开始提问。

Thank you, Mr. Zhang. Now I will open up the floor for questions.

中央广播电视总台央视记者:

CCTV:

我的问题是在能源安全环境日益复杂的背景下,中国如何平衡能源安全保障与清洁低碳转型?谢谢。

My question is: Faced by increasing complexities in the energy security situation, how will China balance energy security with its transition to green and low-carbon energy? Thank you.

章建华:

Zhang Jianhua:

这个问题我来回答。目前,中国已经成为世界上最大的能源生产国,同时我们也是世界上最大的能源消费国。随着中国特色社会主义事业在新时代、新阶段的发展,要保障经济社会高质量发展,能源供应保障不仅要跟得上、能满足,而且要提品质、增效果,特别是当前,全球能源低碳转型步伐正在加快,做好能源安全保障方面面临着新的形势新的挑战。

I will answer your question. China has become the worlds largest energy producer, as well as the worlds largest consumer. As we have ushered in a new era of socialism with Chinese characteristics, to ensure the high-quality development of the economy and society, we must ensure sufficient energy supplies and improve the quality. In particular, the green and low-carbon global energy transition is picking up speed, and we are facing new situations and challenges in ensuring energy security.

刚才我也介绍了,习近平主席最近宣布,中国的二氧化碳排放要力争于2030年前达到峰值,努力争取在2060年前实现碳中和,2030年非化石能源占一次能源消费比重达到25%左右,风能、风电、太阳能,总装机达到12亿千瓦以上。这就为我们构建一个清洁低碳、安全高效的能源体系提出了一个明确的时间表。我们将深入学习贯彻能源安全新战略,坚持在安全保障中加快转型发展,加强科学谋划和统筹协调。

I mentioned that President Xi recently pledged that China will strive to have carbon dioxide emissions peak before 2030 and to achieve carbon neutrality before 2060. By 2030, China will increase its share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 25% and bring the total installed capacity of wind and solar power to over 1.2 billion kilowatts. This sets a clear timetable for us to build a clean, low-carbon, safe and efficient energy system. We will study and implement the new energy security strategy, accelerate the transition while maintaining energy security, and properly manage the planning and coordination.

一是要加大煤炭的清洁化开发利用,大力提升油气勘探开发力度。加快天然气产供储销体系建设,确保能兜底保障。

First, we will strengthen the clean development and utilization of coal, and intensify oil and gas exploration and exploitation. We will also accelerate the building of a system that covers production, storage, supply and sales of natural gas to ensure the basic supply.

二是要加快风能、太阳能、生物质能等非化石能源开发利用,推动低碳能源来替代高碳能源,可再生能源替代化石能源。

Second, we will speed up the development and utilization of non-fossil energy, including wind power, solar power and biomass. China strives to replace high-carbon with low-carbon energy and fossil energy with renewable energy.

三是以新一代信息基础设施建设为契机,推动能源数字化和智能化发展,加快提升能源全产业链智能化水平,促进多种能源协同互进,能源供需双向互动和新模式新业态发展,提升能源系统整体效率。谢谢。

Third, we will take the building of new-generation information infrastructure as an opportunity to advance digital and intelligent development of the energy sector and improve the intelligence of the energy industrial chain. We will coordinate the development of various energy resources, and facilitate the interaction between supply and demand, and the development of new business forms and models. We will strive to increase the efficiency of the energy system as a whole. Thank you.

北京日报记者:

Beijing Daily:

谢谢主持人。2013年以来,国家提出要打好污染防治攻坚战,打赢蓝天保卫战,请问我国在节能减排方面作出了哪些成效?另外,在提高能源利用效率转变能源消费方式方面还将采取哪些措施?谢谢。

Thank you, chairperson. In 2013, the central government proposed to fight a tough battle against pollution and win the battle to defend the blue sky. What results has China made in energy conservation and emission reduction? In addition, what measures will be taken to improve energy efficiency and to transform energy consumption patterns? Thank you.

章建华:

Zhang Jianhua:

这个问题请国家发展改革委秘书长赵辰昕同志回答。

This question goes to Mr. Zhao Chenxin, secretary-general of the National Development and Reform Commission (NDRC).

国家发展改革委秘书长赵辰昕:

Zhao Chenxin:

谢谢这位记者的提问。您刚才提到污染防治攻坚战,打赢蓝天保卫战,这是以习近平同志为核心的党中央着眼党和国家发展的全局,顺应人民群众对美好生活的期待作出的重大战略部署。

Thank you for your question. You just mentioned the fight against pollution and the battle to defend the blue sky. These are important strategic deployments made by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core, with focus placed on the overall development of the Party and the country, and comply with the people's expectations for a better life.

近年来,按照党中央、国务院的部署,发改委能源局以及相关部门共同坚持节约优先的能源发展战略,围绕节能、提高能效、减少污染物的排放开展了一系列相关工作。应该说取得了非常好的成效。

In recent years, in accordance with the deployments of the CPC Central Committee and the State Council, the Energy Bureau of the NDRC and related departments have jointly adhered to the energy development strategy of priority to conservation. We have carried out related work focusing on energy conservation, improvement of energy efficiency, and the reduction of pollutant emissions. I can say that very good results have been achieved.

具体情况我想分四个方面向大家做一个介绍:

I would like to introduce the specific situation to you in four aspects:

第一,节能目标责任得到进一步强化。我们继续将单位GDP能耗强度的下降作为国民经济和社会发展的约束性指标,建立了能源消费总量和强度双控制度,并强化评价考核,用节能来倒逼高质量发展,这个作用正在持续显现。

First, the energy-saving target responsibility has been further strengthened. We continue to regard the decline in energy consumption intensity per unit of GDP as a binding indicator for national economic and social development. We have established a dual control system for total energy consumption and energy intensity, and enhanced evaluation and assessment, using energy conservation to force high-quality development. The effect of this is evident.

第二,节能法规标准体系在不断健全,修订了节约能源法,制定、修订能效标识、节能审查、节能监察等管理办法,现行国家强制性节能标准达到了近200项,这是非常大的数字,相关标准越来越健全。法规标准引领和规范作用不断得到加强。

Second, we are constantly improving energy-saving laws, regulations and the standards system. The Energy Conservation Law has been revised, and management methods such as energy efficiency labeling, energy-saving reviews, and energy-saving supervision have been formulated and revised. The current number of national mandatory energy-saving standards has reached nearly 200, which is a very large number. The relevant standards are becoming more and more perfect. The leading and regulating role of laws, regulations and standards has been continuously strengthened.

第三,重点领域节能进一步深化,我们加快工业绿色转型,全面执行绿色建筑标准。另外,大家可能都知道,我国新能源汽车保有量现在已经居世界第一,同时,我们还注重发挥公共机构节能的示范作用。

Third, energy conservation in key areas has been further strengthened. We have accelerated the green transformation of industries and fully implemented green construction standards. In addition, as everyone may know, the number of new energy vehicles in China now ranks first in the world. At the same time, we also encourage public institutions to take the lead nad set an example for energy conservation.

第四,节能政策机制在进一步完善。我们推行合同能源管理等市场化机制,制定并实施有利于节能的价格、财税、金融等支持政策,还开展了用能权、有偿使用和交易试点。

Fourth, the energy-saving policy mechanism is being further improved. We have implemented market-oriented mechanisms such as contract energy management, formulated and implemented supportive policies such as price, taxation, and finance that are conducive to energy conservation, and also carried out trials of energy rights, paid use, and transactions.

本次发布的《新时代的中国能源发展》白皮书中列举了一系列数据,在这里就不一一再点了,这些数据介绍了近几年全国单位GDP能耗下降,减少二氧化碳排放等相关情况。刚才章局长在发布辞中也介绍了相关情况,我想这些变化为改善生态环境的质量,推动经济社会持续健康发展提供了有力的支撑。

You can find a series of data listed in the white paper "Energy in China's New Era. I will not repeat them here. These data introduce the reduction in energy consumption per unit of GDP and the reduction of carbon dioxide emissions in China in recent years. Mr. Zhang also introduced the relevant situation in his speech just now. I think these changes have provided strong support for improving the quality of the ecological environment and promoting the sustainable and healthy development of economy and society.

下一步,我们将持续深入地贯彻落实习近平生态文明思想和党的十九届五中全会精神,按照中央经济会议部署,围绕实现碳达峰、碳中和目标采取有力措施,持续提升能源利用效率,加快能源消费方式转变。

Next, we will continue to implement Xi Jinping's thinking on ecological civilization and the spirit of the fifth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China. According to the deployment of the Central Economic Work Conference, we will take effective measures to achieve peak carbon emissions and carbon neutral goals, continue to improve energy efficiency and accelerate the transformation of energy consumption patterns.

这里我也说细一点,说几个方面内容。

Here I will also go into details and talk about several aspects.

一是坚持和完善能源消费双控制度,建立健全用能预算等管理制度,推动能源高效配置合理使用。

The first is to uphold and improve the dual control system for energy consumption, establish and improve management systems such as energy budgets, and promote efficient energy allocation and rational use.

二是加快调整优化产业结构、能源结构,大力发展光伏发电、风电等可再生能源发电,推动煤炭消费尽早达峰。

The second is to accelerate the adjustment and optimization of the industrial structure and energy structure, vigorously develop photovoltaic power generation, wind power and other renewable energy sources, and promote coal consumption to peak as soon as possible.

三是加强重点用能单位管理,加快实施综合能效提升等节能工程,深入推进工业、建筑、交通等重点领域节能降耗,持续提升新基建能效水平。

The third is to strengthen the management of key energy-consuming entities, accelerate the implementation of energy-saving projects such as comprehensive energy efficiency improvement, and further promote energy conservation and consumption reduction in key areas such as industry, construction, and transportation. We will also continue to improve the energy efficiency of new infrastructure.

四是加快建设全国用能权交易市场,广泛开展全民节能行动,营造有利于节能的整体社会氛围。

The fourth is to accelerate the construction of a national energy rights trading market, extensively carry out national energy conservation actions, and create a good overall social atmosphere conducive to energy conservation.

关于这个问题我就回答这些。谢谢。

These are my answers to this question. Thank you.

章建华:

Zhang Jianhua:

谢谢赵辰昕秘书长。我补充一点,讲一组数据可以更好地理解刚才赵秘书长的回答。

Thank you, Secretary-General Zhao Chenxin. Let me add a set of statistics, which can help you better understand Secretary-General Zhao's answers.

从2013年-2019年,全国单位GDP能耗累计下降了24.4%,折算下来节约能源超过12亿吨标准煤,相当于减少二氧化碳排放约27亿吨。我在发布辞也讲了,相当于以年均2.8%的能源消费增速支撑了GDP7%的增长。谢谢。

Between 2013 and 2019, China's energy consumption per unit of GDP dropped by 24.4%, which translates into energy savings of more than 1.2 billion metric tons of standard coal, which is equivalent to reducing carbon dioxide emissions by approximately 2.7 billion metric tons. I also said in my speech that it means an average annual energy consumption growth rate of 2.8% supports the GDP growth rate of 7%. Thank you.

深圳卫视记者:

Shenzhen TV:

近期湖南、江西等多个地区采取了限制用电的措施,引发了外界的关注,我想请问这与中国践行节能减排的目标是否有关系,怎么来平衡保障供电和节能减排二者之间的关系?谢谢。

Recently, some regions including Hunan and Jiangxi provinces have adopted measures to ration electricity use, drawing wide public attention. Are these measures related to Chinas goals for energy conservation and emissions reduction? How should we best strike a balance between electricity supply, energy conservation, and emissions reduction? Thank you.

章建华:

Zhang Jianhua:

这个问题还是请我们赵辰昕秘书长来回答。

Mr. Zhao Chenxin will answer this question.

赵辰昕:

Zhao Chenxin:

好。谢谢这位记者的提问。我先介绍一下近期能源需求增长的一些情况,近期我们一直在做监测,因为每年我们常年在监测各种能源需求增长的情况,近期监测我们就感到受工业生产高速增长,以及低温寒流叠加的影响,导致了现在电力需求超出预期,形成一种高速的增长。

Thanks for your question. Let me give some background information about recent rising energy demands. We have found that electricity demand is rising beyond our expectations due to the rapid growth of industrial production and the effects of cold waves.

我点一下具体的数据,12月份以来,湖南、江西用电需求的增速也是非常高的,在全国都位居前列。根据电力生产快报,湖南12月上旬,发用电量同比增长了19.8%。前几天,最大的用电负荷3144万千瓦,这个比此前过去最高峰的负荷高出了100多万千瓦,接近200万千瓦,这个增量是非常大的。

Here are some specific figures. Since December, we have seen some of the highest demands for electricity from across the country in Hunan and Jiangxi provinces. According to our electricity production bulletins, Hunans production and use of electricity rose 19.8% in early December. In the last few days, its maximum electricity load measured 31,440MW, up nearly 2,000MW over its record peak. That increase is huge.

江西12月上旬,发用电量同比增长18.4%,比湖南略少一点,但是也超过18%,这个数也很大。截止到目前,江西最大的用电负荷,前几天,达到了2631万千瓦,大家关心这个电力的情况可能都知道,一般夏季用电高峰往往会出现负荷最大的情况,江西这个情况比夏季过去曾经的历史最高负荷也高出了50、60万千瓦。湖南和江西都创造了高点。

In early December, Jiangxis production and use of electricity rose by 18.4%, slightly smaller than that of Hunan but was still a large increase. The maximum electricity load in Jiangxi currently stands at 26,310MW. People who follow the power industry closely may know that peak energy consumption normally occurs in summer. However, Jiangxis recent peak was 500MW or 600MW higher than its record high in summer. That means both Hunan and Jiangxi have broken new records in power consumption.

浙江的一些情况,浙江12月上旬发用电量同比增长了9.2%,这个增速也很大,位居东部省份的前列。所有这些因素拉动了电煤需求有所增加,最近煤炭的价格大家都看到了,略微有些上涨,但是我跟大家报告,我们监测电厂的存煤,无论是存煤的天数还是存煤的总量都是有保障的,请大家放心。

Zhejiangs production and use of electricity earlier this month rose by 9.2%, which is among the highest in the eastern provinces. All of these factors are driving the demand for thermal coal. You may have witnessed that coal prices are also growing slightly, but I want to reassure you that we have sufficient coal inventory to guarantee supplies.

所以我想说,截至目前,我们电力供应总体是保持了平稳有序,包括前面提到的湖南、江西、浙江等几个省在内,居民生活用电都没有受到影响,面对入冬以来用电需求的快速增长,国家发展改革委、国家能源局会同有关部门和电力企业积极采取措施,我们切实保障电力需求,确保电力供应总体平稳有序。湖南和江西这几个地方,我们原来从电力行业讲,就是“两湖一江”,因为煤炭运输距离较远,外受电能力也一直受到了一些限制,所以说历年来都是冬季保障的重点地区。

Until now, our electricity supply has been generally stable. Chinas household electricity use, including in Hunan, Jiangxi, and Zhejiang, have not been affected. With rising electricity demands in winter, the National Development and Reform Commission (NDRC) and the National Energy Administration (NEA) will work together with other departments and power companies to ensure a stable electricity supply. Hunan and Jiangxi have long been areas that require strong efforts to ensure a steady electricity supply in winter due to their relatively long distances from coal sources and limited access to electricity transmitted from other places.

近期,针对这几个省出现的电力缺口,湖南、江西政府相关的部门也提前做了一些预判,在预判的基础之上及时采取了有序用电的措施,按照制定的预案,有计划地压减了一部分工商业企业的用电,来确保电力供需平衡、确保居民用电需要,保障了整个用电的秩序和电力整体平稳的运行。

In face of electricity shortages, government departments in Hunan and Jiangxi have adopted several measures based on their predictions, to guide the orderly use of electricity by rationing its use among select businesses. This will hopefully balance power demand and supply, ensure households have access to electricity, and maintain the orderly operation of the power sector.

浙江的情况和湖南、江西还不完全一样,浙江的电力供应是能够保障全省电力需求的,不存在电力供应不足的情况,省内个别地方为了促进节能减排,采取了限制电力消费的一些措施。

Unlike Hunan and Jiangxi, Zhejiang can guarantee electricity supplies for the entire province. Some areas in Zhejiang have limited electricity use to promote energy conservation and reduce emissions.

这里把整体的情况给大家做了一个稍微详细一点的报告,国家发展改革委也会通过各种方式逐步地向大家作出回应。下一步,国家发展改革委和能源局会继续指导各地电力企业包括其他的能源企业多能互补、多能平衡,共同做好冬季能源保障的各项工作,有以下几点:

This is a relatively detailed introduction regarding the current situation. The NDRC will continue to address peoples concerns through various means. Next, the NDRC and the NEA will guide power and energy companies to synergize their efforts and ensure winter power supplies. We will focus on the following aspects:

第一,提高发电能力,优化运行方式。

First, improve electricity generation capacity and update operations.

第二,进一步多渠道增加电煤供应。我们已经指导山西、陕西、内蒙等煤炭主产区和重点煤炭企业,在确保安全的前提下,科学合理地组织生产。同时,会及时协调解决电煤运力,切实保障电力的需求。

Second, increase the supply of thermal coal through multiple channels. We have asked major coal production areas and companies in Shanxi, Shaanxi, and Inner Mongolia Autonomous Region to step up production while ensuring safety. At the same time, we will coordinate shipping to guarantee sufficient power supplies.

第三,针对一些确实存在短期电力供应缺口的地区,指导科学合理的进行调度,确保居民生活用电不受影响。总的来讲,请大家相信,我们保障能源稳定供应的能力是没有问题的,请大家放心,我就回答这些,谢谢!

Third, for places that face short-term power shortages, we will rearrange power supplies to ensure that household electricity use is not affected. In general, please believe that our ability to ensure a stable energy supply is not a problem. Thank you.

中国日报记者:

China Daily:

白皮书阐述了2012年以来中国推进“一带一路”能源合作政策趋向和取得的结果。我想了解一下今后“一带一路”的能源合作有没有新的导向?谢谢。

The white paper outlines energy cooperation policies under the Belt and Road Initiative and the achievements made since 2012. Are there any new guiding philosophies in place for energy cooperation under the initiative? Thank you.

章建华:

Zhang Jianhua:

谢谢这位记者的提问。应该来说,在国家共建“一带一路”的倡议引领下,中国的能源国际合作已经取得了丰硕成果,一批重大能源合作项目落地实施,能源合作多边、双边的机制也不断完善,能源政策还有技术交流日益频繁,对“一带一路”相关国家的经济和社会的发展起到了积极作用。

Thank you for your question. It is fair to say that Chinas energy cooperation under the Belt and Road Initiative has achieved significant results. Currently, many major energy cooperation projects are in progress, multilateral and bilateral mechanisms are constantly improving, and exchanges in energy policies and technologies are becoming more frequent. All of these have played a positive role in promoting socioeconomic development in the Belt and Road countries.

受新冠肺炎疫情影响,全球经济恢复存在不确定性,很多国家采取绿色发展政策促进了疫后经济复苏,全球清洁能源转型也在加速。面对新形势和新挑战,我们将秉持共商共建共享原则,坚持开放绿色和廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,务实推动“一带一路”能源国际合作高质量发展。

The global economic recovery has become uncertain amid the COVID-19 pandemic. Many countries have adopted green development policies to promote post-pandemic economic recovery. Moreover, a transition to global clean energy is also accelerating. Given the new circumstances and challenges, we will uphold the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits; pursue open, green, and clean governance; step up efforts to achieve high-quality, people-centered, and sustainable goals, and; promote the superior development of international energy cooperation under the Belt and Road Initiative.

一方面,积极参与全球能源治理合作。我们将秉承开放包容理念,建设好“一带一路”能源合作伙伴关系,促进能源互利合作,加强与区域组织的合作,开展联合研究与交流,继续加强有国际组织多边机制合作,积极开展各种多边能源合作和交流活动。

On the one hand, we will engage in international cooperation for energy governance. We will uphold the principles of openness and inclusiveness so as to establish Belt and Road energy partnerships, promote mutually beneficial energy cooperation, and conduct joint research and exchanges. We will continue to strengthen cooperation with international organizations and multilateral mechanisms and engage in multilateral energy cooperation and exchange activities.

另一方面,高质量推动能源合作项目。深度参与全球能源转型变革,研究推进与有关国家在核电、风电、光伏、智能电网、智慧能源、互联互通等方面的合作,研究绿色能源和绿色金融相结合的政策,推动双边和多边合作项目。积极推动第三方、多方合作,形成“一带一路”能源合作的“大合唱”。谢谢。

On the other hand, we will promote the high-quality development of energy cooperation programs. We will engage in the global energy transition and research, and promote cooperation with relevant countries in nuclear power, wind power, solar photovoltaic power, smart energy, and smart grid, as well as interconnectivity. We will also study policies to integrate green energy and green finance, and promote bilateral and multilateral programs. Intensified efforts will be made to promote third-party and multiple party cooperation so as to achieve synergies in energy cooperation among BRI countries. Thank you.

新华社记者:

Xinhua News Agency:

近年来,我国风电、光伏发电等新能源发展很快,但新能源发电消纳问题仍存在较大的制约,在解决大规模新能源消纳方面有没有巨大举措?谢谢。

China's new energy sector, such as the generation of wind power and solar photovoltaic power, has seen rapid development in recent years. However, there are still challenges when it comes to the consumption of new energy power. Are there any new measures to address the issue of large-scale new energy consumption? Thank you.

章建华:

Zhang Jianhua:

请朱明司长回答。

I would like to invite Mr. Zhu to answer this question.

国家能源局法制和体制改革司司长朱明:

Zhu Ming:

谢谢这位新华社记者的提问。您这个问题非常关键,“十三五”新能源发展面临的最大的问题就是消纳的问题,“十四五”面临消纳和接入两个问题并存,所以说要解决消纳问题。首先要加快构建适应高比例可再生能源发展的新型电力系统,也就是新一代电力系统。

Thank you for your question. It regards a very important topic. The biggest problem facing the development of new energy during the 13th Five-Year Plan period is the issue of consumption. Moreover, challenges posed by both consumption and grid access will emerge during the 14th Five-Year Plan period. Therefore, we must solve the problem of consumption. We must initially accelerate efforts to build a new power system that is suitable for the increased production of renewable energy, that is, a new generation of power systems, before undertaking the following steps.

一是要加快构建智能化的电力调度交易和运行的机制,推动柔性直流输电,局域智能电网和微电网等技术的应用,加快跨省、跨区的电力通道的建设,发挥大电网综合平衡的能力。

First, we will make great efforts to establish intelligent power dispatch trading and operation mechanisms, promote the application of high-voltage direct current transmission, local smart grid, and micro-grid technologies, accelerate the construction of cross-provincial and cross-regional power channels, and give play to the overall function of the national power grid.

二是大力推动传统的煤电机组灵活性改造,还要加快抽水蓄能、调峰气电等灵活的电源建设,以及各类储能规模化的示范,切实提高系统的灵活性。

Second, we will step up efforts to implement the flexible transformation of traditional coal-fired power generating units. We will also accelerate the construction of flexible power sources such as pumped-storage power stations, natural gas peak-shaving power stations, and various large-scale power storage pilot projects so as to really improve the overall flexibility of the system.

三是着力释放需求响应潜力,提高用户侧的智能化水平和高载能负荷灵活性,促进源荷双向的智能互动。

Third, we will tap our potential for meeting energy demands and promote a smarter, more flexible, and higher-energy utilization of power by users so as to facilitate two-way smart interaction between source and load.

另一方面,切实完善和落实可再生能源电力消纳的保障机制。

We will also improve and implement guarantee mechanisms for renewable energy power consumption.

一是要强化可再生能源电力消纳责任,推动将消纳保障机制纳入到相关法律,并上升为法定义务。

We will do this by first enhancing the responsibility shared by power suppliers and users in consuming renewable energy and step up efforts to incorporate such guarantee mechanisms into relevant laws and create legal liability.

二是加强可再生能源电力消纳责任权重的评价考核,纳入地方经济社会发展考核体系。

Second, we will appraise the consumption of renewable energy across various sectors and incorporate our findings into an evaluation system of economic and social development for local governments.

三是从增强调节能力、健全市场机制、创新消纳模式、加强消纳监管等方面推动形成清洁能源消纳长效机制。

Third, we will build up adjustment capabilities to coordinate energy use, improve market mechanisms, make great efforts to create new consumption models, and strengthen consumption supervision so as to establish mechanisms for accommodating power generated from clean energy sources in the long run.

四是加强绿色电力证书交易和碳市场建设,进一步体现可再生能源生态环保价值,探索绿色能源消费的新模式。谢谢。

Fourth, we will enhance the trading of green power certificates and the construction of the carbon market so as to further reflect the importance of renewable energy in terms of ecological and environmental protection, as well as explore new models for green energy consumption. Thank you.

章建华:

Zhang Jianhua:

刚才这位记者的问题我们朱司长回答的很全面,我再补充一点。应该来说,前几年风能、太阳能等新能源的发展很大程度上是成本比较高,所以为了鼓励发展,国家给予一定补贴,近几年经过多方努力,新能源技术发展很快、成本不断降低,到今年为止这个问题已经可以解决。今后,新能源的发展基本上不需要国家补贴,主要由市场决定。现在最大的问题就是消纳,就是把新能源电力消纳好。刚才朱司长详细给大家介绍了,这里面要做的工作很多,我们的压力也很大,因为到2030年风能、太阳能要达到12亿千瓦以上,预计2020年底能够达到4.6个亿,以后每年的增量还是很大,谢谢你的关心。

Let me add one more thing. In previous years, the cost of developing new energy, including wind and solar energy, was relatively high. Therefore, in order to encourage its development, governments had to provide subsidies. Thanks to the joint efforts of various parties in recent years, new energy technologies developed rapidly while the cost to do so has continuously fallen. In the future, the development of new energy will be determined mainly by the market and no longer requires government subsidies. Now then, the biggest problem is how to consume new energy power. Just as Mr. Zhu said, there is lots of work to be done and we are under great pressure. By 2030, the total installed generating capacity of wind and solar energy systems will reach 1.2 billion kilowatts and is expected to reach 460 million kilowatts by the end of 2020. The following years therefore will witness a significant number of large increments. Thank you.

香港有线电视记者:

Hong Kong Cable Television:

想问一下局长,刚才提到限电的情况在湖南和江西这些地方,其实我们也知道,今天广州一个凌晨有停电情况,是不是也代表着这些限电情况将来会推到其他地方?我们也知道,在江西、浙江这些地方有些工厂要停业、暂时停休了,他们是不是有复工时间表,这些是否可以公布?谢谢。

Mr. Zhang, you just mentioned that power outages occurred in Hunan and Jiangxi provinces. But as I know, there was also a power outage in Guangzhou in the early hours of today. Does this mean that power outages are likely to occur in other places? We also know that some factories in Jiangxi and Zhejiang provinces have had to close temporarily. Is there a timetable for them to resume work? Thank you.

章建华:

Zhang Jianhua:

谢谢记者的提问。应该来说,我国现在总体电力供应能力是有保障的,现在这种情况是个别地方的,有一些偶然性。从整体来说,我们的能源供应,包括电力供应不会出现大的问题。

Thanks for your question. At present, the overall power supplies in our country can be guaranteed and the power outages that occurred in some places were a contingency. On the whole, our energy supplies in the country, including electricity supply, will not encounter major problems.

中央广播电视总台央广记者:

CNR:

谢谢主持人。我们国家之前也一度出现过天然气、电力供应紧张的情况,我们也看到,这几年加强了能源产供储销体系建设,想问在能源产供储销体系建设方面采取了哪些措施?取得了什么样的效果?谢谢。

Thank you. China had also previously experienced natural gas and power shortages and the country has been strengthening the establishment of a system linking energy production, supply, storage and sales. What measures have been taken in this regard? And what has been the effect? Thank you.

章建华:

Zhang Jianhua:

这个问题请赵辰昕秘书长回答。

I'd like to welcome Secretary General Zhao Chenxin to answer this question.

赵辰昕:

Zhao Chenxin:

谢谢这位记者的提问。这是近年来按照党中央、国务院决策部署,我们下大力气推动的一项重要工作。通过产供储销体系建设,不断提升能源供应保障能力。产供储销体系建设是系统工程,覆盖面很广,在这里我用很短的时间,就社会上比较关心的煤炭、电力、天然气产供储销建设,做了哪些工作和取得的成效,做一些介绍。

Thank you for your questions. The work you mentioned is an important task put forward by the Central Committee and the State Council in recent years. The ability to supply and guarantee energy can be enhanced through the establishment of a system linking energy production, supply, storage and sales. This system, as a large-scale project, is wide ranging. As such, I will briefly introduce the most pertinent issues and the progress we have made in this regard.

煤炭方面。

In terms of the coal industry:

一是通过深入推进煤炭供给侧结构性改革,产能结构持续优化。坚持对煤炭产能“上大压小、增优汰劣”,推动产能结构显著优化,使煤炭供给能力和质量大幅度提升。

First, the industrial structure has been constantly optimized by deepening coal supply-side structural reforms in the coal industry. We have stuck to the principles of "constructing large units and restricting small ones and increasing the superior, while eliminating the inferior" in coal production. In addition, we have been significantly optimizing the industrial structure in a bid to achieve a giant leap forward in the ability to supply coal and its quality.

二是采取措施使煤炭运输通道更加合理,运输能力显著提升。浩吉铁路已经建成通车,“西煤东送”“北煤南运”等主干煤运通道建设都在加快推进,产销地的铁路专用线加快布局,主要港口、物流园区公铁联运也在有序发展。

Second, measures have been taken to ensure more convenient and rational coal transportation, and transport capacity has been significantly improved. The main channels are under rapid construction and include such projects as the "West-to-East Coal Delivery" and "North-South Coal Transportation." The Haolebaoji-Ji'an Railway has also been completed and is now in operation. We have sped up the layout of dedicated railway lines linking coal production places to sales areas, while main ports and road-rail combined transport in logistics parks are developing in an orderly manner.

三是煤炭储备能力持续增强。一批大型储煤基地在加快建设,企业社会责任储备有序推进,应急保障能力显著提升。

Third, the coal reserve capacity continues to increase. A batch of large-scale coal reserve bases are under rapid construction with corporate social responsibility reserves pressing ahead in an orderly manner and emergency support capabilities significantly raised.

四是市场体系建设加快推进。建立煤炭中长期合同制度,发挥“压舱石”重要作用。全国煤炭交易中心组建完成,并已启动运行,现代煤炭交易市场体系逐步完善。这四个方面基本概括了近几年煤炭产供储销体系整体工作进展和成效。

Fourth, the market system has been promoted. We have established a medium- and long-term coal contract system to give play to the important role of "ballast stones." A national coal trading center has been completed and opened, and a modern market system for coal trading is gradually improving. We can see the progress made in establishing a system linking energy production, supply, storage and sales and its effects from the above four aspects.

电力方面。

In terms of the electricity industry:

一是电力生产能力充足,装机和发电量保持世界第一。建立煤电、气电、水电、核电、风电、光伏发电等协同发展多元化电力生产体系,清洁能源快速发展,非化石能源占一次能源消费比重逐步提升。

First, the power production capacity is sufficient, and the installed capacity and power generation capacity rank first in the world. We have established a multi-power generation system featuring coordinated development between coal, gas, hydro, nuclear, wind and PV power. The clean energy industry is developing quickly and the proportion of non-fossil energy in primary energy consumption has gradually increased.

二是电网资源配置能力明显增强,电网布局不断完善,电力流向逐步优化,电网智能化程度提升,满足多种并网需求。

Second, the capabilities of power grid resource allocation have been significantly enhanced. Continuous improvements have been made to grid layout, power flow and smart grid, which can meet the multiple needs of grid-connection.

三是电力系统调峰能力稳步提高,调峰储备制度进一步完善,相关技术不断取得进步和突破,产业应用不断升级。

Third, the capability to adjust peak periods of power-usage and the system of peak reserves have been improved steadily. Constant progress and breakthroughs have been made in related technology, with industrial applications being increasingly upgraded.

四是消费侧电气化水平和管理能力不断提高,全社会用电量快速增长,电力需求侧管理深入推进,电力消费已由高速增长阶段转向高质量发展阶段,电力市场化改革逐步推进,体制机制逐步完善。

Fourth, consumer-side electrification levels and management capabilities continue to improve. With demand for electricity rising nationwide, the management of power users has been further strengthened. Power consumption has leapt from a fast-growing stage to a high-quality growth stage, and reform of the electricity market system is gradually advancing.

石油和天然气方面。

In terms of the petroleum and gas industry:

一是推动增储上产。这两年国家发改委、能源局下了非常大的力气稳定投入,大力提升油气勘探开发力度。

First, promoting increased reserves and production. In recent years, the NDRC and the NEA have made huge efforts to stabilize the input to enhance oil and gas exploration.

二是稳定进口供应。加强国际合作,积极推进油气进口多元化。推动油气管网建设和互联互通,中俄东线北段、中段等一批管道陆续建成投产。

Second, maintaining import supply. We have actively pressed ahead with diversified oil and gas imports by deepening international cooperation. We have advanced the construction and interconnection of oil and gas pipeline networks. A batch of pipelines including the northern and central sections of the China-Russia Eastern Route have been completed and put into operation.

三是推进储备设施建设。加快推动政府储备、企业社会责任储备和生产经营库存有机结合、互为补充的多层次石油储备体系,提升国家石油储备水平。加快推动上游供气企业、城镇燃气企业和地方政府储气能力建设,一批大型储气库投入运行。

Third, promoting the construction of storage facilities. We have accelerated the promotion of a multi-level petroleum storage system that combines government storage, corporate social responsibility storage, and production and operation inventory, which complement one another. We have improved the level of national petroleum reserves. Efforts have been made to strengthen the gas storage capacity for upstream supply companies, urban gas companies and local governments, while a number of large-scale gas storage facilities have also been put into operation.

四是完善市场体系。去年12月9日成立了国家油气管网公司,推动形成上游油气资源多主体多渠道供应、中间统一管网高效集输、下游销售市场充分竞争的“X+1+X”油气市场体系。加强油品市场监管,依法查处无照经营、质量不合格等违法行为,规范市场秩序,推动行业健康发展。

Fourth, improving market system. The China Oil & Gas Piping Network Corporation (PipeChina) was established on Dec. 9, 2019. The company has accelerated the formation of an "X+1+X" oil and gas market system featuring multi-subject and multi-channel supply of upstream oil and gas resources, a unified pipeline network for efficient collection and transportation, and full competition in the downstream sales market. We have strengthened the supervision of the oil products market, investigated and punished illegal operations such as unlicensed operations and substandard quality in accordance with the law, regulated market order, and advanced the healthy development of the industry.

我介绍的煤炭、电力、石油天然气的工作成效,充分说明能源产供储销体系建设这个方向是符合我国发展实际的,是非常正确的,成效也是显著的。下一步,我们还会继续朝这个方向做好、做实相关工作。我就介绍这些,谢谢。

My introduction to efforts in the coal, electric power and petroleum gas industries demonstrates that the direction of the system linking energy production, supply, storage and sales is in line with the realities of China's development, that it is correct, and that the results are remarkable. In the future, we will continue to do our best in the energy resources industry. That's all, thank you.

CGTN记者:

CGTN:

刚才章局长也提到,在去年我国也提出了将力争在2060年实现碳中和,这无疑是向国际国内社会释放出了绿色低碳发展的信号,我的问题是我国目前低碳发展实现的途径具体有哪些?最大的障碍又是什么?谢谢。

Just now, Mr. Zhang mentioned that China announced last year that it would strive to achieve carbon neutrality by 2060, which has undoubtedly sent a signal of green and low-carbon development to both international and domestic communities. What are China's specific measures to achieve low-carbon development? What are the biggest obstacles in regarding these goals? Thank you.

章建华:

Zhang Jianhua:

谢谢这位记者的提问。党的十九届五中全会提出,“十四五”期间我们经济社会发展要以推动高质量发展为主题,并在“建议”中明确了要推进能源革命和构建智能、绿色的现代化基础设施体系,加快推动绿色低碳发展,建设智慧能源系统等重点任务。为贯彻落实五中全会精神,推动能源高质量发展,我们将在“十四五”期间重点做好以下六个方面工作。

Thank you for your question. The Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee put forward that during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), high-quality development will be the main theme for our economic and social development. The Proposals (Proposals of the CPC Central Committee for Formulating the 14th Five-Year Plan for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035) identify the tasks for promoting an energy revolution, building an intelligent and modern green infrastructure, accelerating green and low-carbon development, as well as how best to develop the smart energy system. To implement the guiding principles of the Fifth Plenary Session and promote high-quality energy development, we will focus on the following six areas during the 14th Five-Year Plan period.

一是要增强能源安全保障能力。要加快构建多元安全的能源供给保障体系,保障能源供需动态平衡,坚持实施更大范围、更宽领域、更深层次对外开放,努力实现开放条件下能源安全。第一个要增强保障能力,刚才赵辰昕秘书长也专门介绍了这一段。

First, the capacity for guaranteeing energy security will be enhanced. We need to accelerate the establishment of a diversified and secure energy supply system, ensure a dynamic balance between energy supply and demand, and continue to open up in a wider, broader, and deeper way to achieve energy security. Just now, Mr. Zhao also touched upon these goals.

二是要加快能源清洁低碳转型。2019年我国非化石能源消费比重达到15.3%,预计今年年底,非化石能源消费比重达到15.8%。“十四五”期间我们将进一步创新发展方式,加快清洁能源开发利用,推动非化石能源和天然气成为能源消费增量的主体,更大幅度提高清洁能源消费比重。非化石能源消费比重2030年要达到25%左右,这个压力还是很大的,意味着我们接下来能源增量70%以上以非化石能源为主。

Second, the transition to clean and low-carbon energy will be accelerated. China's non-fossil energy consumption accounted for 15.3% of total energy consumption in 2019 and is expected to reach 15.8% by the end of this year. During the 14th Five-Year Plan period, we will further innovate development methods, speed up the development and utilization of clean energy, advance non-fossil energy and natural gas to become the main driver for energy consumption increase and raise the proportion of clean energy consumption by a larger margin. China declared that it will boost the share of non-fossil energy consumption to around 25% by 2030, a significant increase that will mean over 70% of our expanded energy needs will mainly come from non-fossil energy in the future.

三是要建设智慧能源系统。加快能源全产业链数字化智能化升级,加快推动智慧能源示范工程建设,加快促进能源新模式新业态发展。

Third, a smart energy system will be established. We will accelerate the digital and intelligent upgrading of the entire energy industry chain, quicken the construction of smart energy demonstration projects, and speed up the growth of new energy models and businesses.

四是要实施惠民利民工程。我们顺应人民群众追求美好生活的新期待,继续加强能源基础设施建设,大力提升城乡电气化水平,显著提高人民群众生产生活的用能水平。实际上这些年我们的用能水平提高了很多,但是跟发达国家相比,居民的能源消费量还是比较低,人均生活用电约730度,而欧洲发达国家人均生活用电约2000度。

Fourth, energy projects will be carried out to benefit the public. In response to ordinary people's new expectations for a better life, we will continue to strengthen the construction of energy infrastructure, vigorously elevate urban and rural electrification levels, and significantly improve the energy utilization in production and living for the general public. In fact, energy use in China has improved significantly in recent years. Compared with developed countries, however, the public's energy consumption remains relatively low, with an average per capita electricity consumption of 730 kWh, in contrast to that of around 2,000 kWh in developed European countries.

五是要深化能源改革。推进电力、油气领域市场化改革,建设高标准能源市场体系,深化能源领域“放管服”改革,优化能源领域营商环境,进一步释放市场活力。

Fifth, the energy revolution will be deepened. We will advance market-oriented reforms in the fields of electricity, petroleum, and gas; build a high-standard energy market system; press ahead with reforms to streamline administration and power delegation systems; improve regulation, and; upgrade services in the energy sector, improve the energy business environment, and further unleash the market vitality.

六是要健全能源法治体系。推动能源法制定和电力法、可再生能源法等法律法规修订工作,健全落实能源安全新战略和推进能源清洁低碳转型的制度体系。

Sixth, rule of law in the energy sector will be improved. We will work to formulate energy laws, revise electricity and renewable energy laws, and other laws and regulations, as well as improve the related institutions and systems for implementing new energy security strategies in promoting the transition to clean and low-carbon energy.

当然这只是谈了一些主要的工作,具体的工作还远远不止,时间关系,我就介绍这六个方面。

Of course, what I have mentioned is just the main work and the specific tasks far exceed these. Because time is limited, I only introduced the six aspects above.

封面新闻记者:

Cover News:

近年来,我国在北方地区推动清洁取暖工作取得了比较大的成果,但是我们也注意到有部分地区群众反映,清洁能源存在价格高、取暖效果不太好等问题,请问未来一段时期在推动北方清洁取暖工作将会有哪些举措?谢谢。

In recent years, significant progress has been made in the area of clean heating in northern China. Nonetheless, we also notice that people in some regions have reported problems such as the high price of clean energy and poor heating overall. What measures will be taken to promote and improve clean heating in northern China in the future? Thank you.

章建华:

Zhang Jianhua:

请朱司长回答。

Mr. Zhu will answer this question.

朱明:

Zhu Ming:

国家发展改革委、国家能源局等部门全面贯彻落实习近平总书记关于推进北方地区冬季清洁取暖的重要指示,不断建立健全清洁取暖的政策体系,积极稳妥推进清洁取暖工作,保障群众安全温暖清洁过冬。

The National Development and Reform Commission, the National Energy Administration, and other departments have fully implemented General Secretary Xi Jinping's important instructions on promoting clean heating in northern China during winter and have established and improved the relevant policy systems and actively yet prudently promoted the work needed to be done so as to ensure a safe, warm, and clean winter for our people.

一是制定了《北方地区冬季清洁取暖的规划(2017-2021年)》,这个规划实施非常有效。

First, we rolled out a clean winter heating plan for Northern China (2017-2021), and its implementation has been very effective.

二是每年入冬之前认真做好清洁取暖安排部署,建立清洁取暖部际联席会议、采暖季清洁取暖旬报和煤电油气运协调等机制,抓好冬季取暖运行监测管理,及时发现解决问题。

Second, we made arrangements for clean heating before every winter. We have set up the inter-ministerial joint committee for clean heating, created a clean heating report every 10 days during the heating season, and established mechanisms to coordinate coal, electricity, petroleum, and gas supply and transportation. We also worked to monitor and manage winter heating operations to find and solve relevant problems in a timely manner.

三是开展中央财政支持北方地区清洁取暖试点,已经分三批支持了43个城市试点,累计投入493亿元。

Third, the central government has financed trials to promote clean heating across northern China. A total of 43 cities, rolled out in three batches, have been supported by these pilot programs, with an accumulative investment of 49.3 billionyuan.

四是完善“煤改电”电价,明确“煤改气”气价,健全供热价格机制,降低清洁取暖成本,为保障电力安全可靠供应,着力加强配电网升级改造,“煤改电”地区的户均配变容量普遍高于农网改造2000伏安的标准。组织电网企业在采暖季前开展“煤改电”供用电隐患排查,优化电网调度,保障电力安全稳定供应。

Fourth, we improved pricing with regards to replacing coal with electricity, clarified the price of replacing coal with natural gas, improved the pricing mechanism for heating, and reduced the cost of clean heating. In order to ensure a safe and reliable supply of electricity, we spared no efforts to strengthen the upgrading of distribution networks. The distribution transformer capacity per household in regions where coal is being replaced by electricity is generally higher than the 2000 VA standard for rural power grid upgrading. We organized power grid enterprises to uncover potential dangers in the supply and utilization of the coal-to-electricity power supply before the heating season, and optimized grid dispatch capacity to ensure a safe and stable power supply.

为保障天然气可靠供应,一方面是全力推动中俄东线中段、中原文23地下储气库等一批重点工程顺利投产,对提升天然气供应能力奠定了基础。另一方面是做好天然气资源调度,保障民生用气需求。同时充分发挥国家油气管网公司全网调度作用,做好天然气供需平衡。

To ensure a reliable supply of natural gas, on the one hand, we have fully promoted the operation of some key projects that will lay the foundation to boost the supply capacity for natural gas. These include the development of the middle section (Changling-Yongqing) of the China-Russia east-route natural gas pipeline and the Wen-23 underground gas storage in central China,. On the other hand, we have done a good job in dispatching natural gas resources to meet ordinary people's needs. Meanwhile, we gave full play to PipeChina's dispatching role across the pipeline network to ensure a balance between natural gas supply and demand.

胡凯红:

Hu Kaihong:

今天的发布会到此结束,谢谢章局长、赵秘书长和朱司长,谢谢各位。

That's all for today's press conference. Thank you to Mr. Zhang, Mr. Zhao, and Mr. Zhu. Thank you all.



点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部