CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

郑泽光大使抵达伦敦履新时的致辞:《坚持正确方向,推进中英互利合作》

驻英使馆 2021-06-08 111次

080604.jpg

郑泽光大使抵达伦敦履新时的致辞:《坚持正确方向,推进中英互利合作》

Remarks by H.E. Zheng Zeguang, Ambassador of the People's Republic of China to the United Kingdom upon His Arrival in London: Keeping to the Right Direction and Promoting Mutually Beneficial Cooperation

英国各界朋友们,

在英的中国同胞们:

大家好!

British friends of all communities,

Fellow Chinese in the United Kingdom,

Greetings to you all.

我非常荣幸受习近平主席委派,出任中华人民共和国驻大不列颠及北爱尔兰联合王国第12 任特命全权大使。我很高兴来到现代而又古老的伦敦,开启新的工作。在此,我谨向长期以来关心和支持中英关系改善和发展的各界朋友表示由衷的敬意和诚挚的感谢。我期待着同英国政府和各界朋友一道,加强接触与沟通,增进两国人民相互了解,促进双方各领域互利合作。

I feel privileged to have been appointed by President Xi Jinping as the 12th Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People's Republic of China to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. It is such a pleasure to come to London, a city both ancient and modern, to take up my new post. Here, I wish to salute and thank all those who have been caring about and supporting the improvement and growth of China-UK relations. I look forward to working with the British government and friends in all sectors to increase engagement and communication, enhance mutual understanding and promote mutually beneficial cooperation between our two peoples.

中英两国都拥有悠久的历史和灿烂的文化,是东西方文明的重要代表,两国人民交往源远流长。中英建立大使级外交关系近50年来,两国关系走过了不平凡的历程,取得丰硕成果。中英互为重要贸易伙伴,尽管受到新冠肺炎疫情冲击,去年双边贸易和投资仍逆势增长并创下新高,反映了两国经贸合作的强大韧性和巨大潜力。双方在文化、教育、青年等领域开展密切交流,加深了两国人民友谊,为两国关系发展奠定了民意基础。

Both China and the UK boast long histories and splendid cultures that stand out among the Eastern and Western civilizations. The interactions between our peoples date back a long time. Ever since the establishment of diplomatic ties at the ambassadorial level nearly 50 years ago, China-UK relations have gone through an extraordinary journey and yielded fruitful results. China and the UK are important trading partners to each other. Despite the impact of COVID-19, two-way trade and investment bucked the trend to register record growth last year. This speaks volumes for the great resilience and enormous potential of our business ties. Our close exchanges in culture, education, youth and other fields have deepened the friendship between our peoples and fostered public support for the bilateral relations.

历史充分证明,中英作为联合国安理会常任理事国和具有重要国际影响的国家,双方加强交流与合作,顺乎时代潮流,符合两国利益,也有利于促进世界和平、稳定、繁荣。只要坚持相互尊重、平等相待、包容互鉴的原则,中英关系就能顺利推进、持续向前。

History fully demonstrates that closer exchanges and cooperation between China and the UK, both being permanent members of the UN Security Council and countries of global influence, conform to the trend of the times, serve the interests of both sides, and contribute to world peace, stability and prosperity. As long as the principles of mutual respect, equality, inclusiveness and mutual learning are observed, China-UK relations will keep moving forward and make further progress.

当前,中英两国各自正经历着深刻变革,中国已开启全面建设社会主义现代化国家新征程,英国面临打造“全球化英国”新任务;两国也共同面对新冠肺炎疫情、气候变化等全球性挑战。去年,习近平主席两次同约翰逊首相通电话,为进一步推进中英关系指明了方向。双方应认真落实两国领导人达成的重要共识,尊重彼此核心利益和重大关切,深化贸易、金融、创新、人文等领域合作,加强在抗击疫情,促进全球经济复苏、应对气候变化等国际问题上的协调与配合,妥善处理两国间的分歧,使中英关系更好地惠及两国人民,为维护世界和平,促进共同发展作出更大贡献。

China and the UK are both experiencing profound transformation - China has embarked on a new journey of building a modern socialist country in all respects, while the UK is faced with a new task of delivering Global Britain. Our two countries also face the global challenges of COVID-19 and climate change. Last year, President Xi Jinping had two telephone conversations with Prime Minister Boris Johnson, and charted the course for further advancing our bilateral relations. It is essential that our two sides follow through on the important common understandings between our leaders, and respect each other's core interests and major concerns. Our two sides may deepen cooperation in trade, finance, innovation, people-to-people exchanges and other fields, and step up coordination on global issues such as fighting COVID-19, spurring global recovery and tackling climate change. We also need to address our differences properly. These are the kind of efforts needed to ensure that China-UK relations will deliver more benefits to our peoples and contribute still more to world peace and common development.

朋友们、同胞们:

Dear friends,

Fellow compatriots,

35年前,我曾作为公派留学生到英国学习,当时中国留英学生只有几百人,目前这个数字已超过20万。中英两国人民对加强交往与合作都有着强烈的愿望。我们双方要继续为两国人民铺设更多的交往之路,架起更好的合作之桥,打造更实的友谊之基。在这一重要时刻担任中国驻英国大使,既是光荣的使命,更是沉甸甸的责任。我将牢记重托,勤奋工作,为推动中英关系行稳致远而不懈努力。

Thirty-five years ago, I was a student in the UK on a government programme. Back then, there were only several hundred Chinese students here. Today, this figure has exceeded 200,000. This is yet another proof of the keen interest of our two peoples for closer exchanges and cooperation. Let's make greater efforts to pave the way for more interactions, build stronger bridges of cooperation and lay a more solid foundation of friendship between our peoples. I see my ambassadorship at this significant juncture as a noble mission and, more importantly, a great responsibility. I will bear in mind my duties and work diligently for the steady and sustained growth of China-UK relations.

谢谢!

Thank you.


点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部